How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

69,613 views ・ 2018-03-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Há uma questão que tem me intrigado e sobre a qual tenho escrito
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
durante toda a minha vida de adulta.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
Porque é que algumas crises de grande dimensão
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
nos sacodem e inspiram a mudar e a evoluir
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
enquanto outras só nos sacodem um pouco,
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
e depois voltamos a adormecer?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
O tipo de choques de que eu estou a falar são grandes:
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
uma enorme queda do mercado, a ascensão do fascismo,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
um acidente industrial que espalha venenos em grande escala.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Acontecimentos como estes podem servir de alarme coletivo.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
De repente, vemos uma ameaça e organizamo-nos.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Descobrimos forças e resolvemos o que anteriormente era inimaginável.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
É como se já não estivéssemos a andar, mas a saltar.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Exceto que esse alarme coletivo parece estar avariado.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Perante uma crise, frequentemente vamos abaixo, viramos as costas
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
e isso torna-se numa janela para as forças antidemocráticas
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
fazerem recuar as sociedades, tornando-as mais desiguais e instáveis.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Há dez anos, escrevi sobre esse processo de retrocesso
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
e chamei-lhe “Doutrina do Choque”
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
Então, o que determina o caminho que percorremos durante as crises?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
Se crescemos depressa e encontramos essas forças
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
ou se somos derrubados.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
Eu diria que essa é hoje uma questão urgente.
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
Porque as coisas estão muito chocantes por aí.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Tempestades recordes, cidades inundadas,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
incêndios gigantescos que ameaçam devorá-las,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
milhares de migrantes que desaparecem sob as ondas.
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
E movimentos racistas que surgem abertamente.
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
Em muitos países, vemos tochas nas ruas.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
E não há falta de pessoas que estão a dar o alarme.
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
Mas, enquanto sociedade, acho que não podemos dizer honestamente
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
que estamos a reagir a nenhuma dessas coisas
com a urgência que essas crises sobrepostas exigem de nós.
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
Contudo, sabemos pela História,
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
que é possível que uma crise catalise uma espécie de salto evolutivo.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
Um dos exemplos mais marcantes desse poder progressivo da crise,
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
é a Grande Depressão de 1929.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Houve o choque do repentino colapso do mercado,
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
seguido por todos os choques secundários,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
os milhões que perderam tudo a alimentaram as filas para o pão.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
Muita gente considerou isto
como uma mensagem de que o sistema em si estava falido.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
E muitas pessoas ouviram isso e entraram em ação.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
Nos EUA e por toda a parte, os governos teceram uma rede de segurança
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
para que, quando houvesse outro colapso,
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
houvesse programas como seguros sociais para ajudaras pessoas.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Houve grandes investimentos públicos para a criação de empregos,
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
na habitação, na eletrificação e nos transportes..
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
E houve uma onda de regulamentações agressivas
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
na gestão dos bancos.
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Essas reformas não foram perfeitas.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
Nos EUA, os trabalhadores afro-americanos, os imigrantes e as mulheres
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
foram amplamente excluídos.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
Mas o período da Depressão,
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
juntamente com a transformação das nações e economias aliadas
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
durante a II Guerra Mundial,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
mostram-nos que é possível que sociedades complexas
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
se transformem rapidamente perante uma ameaça coletiva.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Quando contamos esta história da Depressão de 1929,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
é, geralmente, pela seguinte fórmula:
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
que houve um colapso que induziu um despertar
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
e isso provocou um salto para um lugar mais seguro.
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
Se foi assim que as coisas se passaram,
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
porque é que já não está a funcionar?
Porque é que os choques permanentes atuais
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
não nos estimulam a agir?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
Porque é que não provocam saltos?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
Especialmente quando se trata da alteração climática.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Então, hoje vou falar sobre o que acho que é
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
uma receita muito mais completa para uma profunda transformação
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
catalisada por acontecimentos chocantes.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
E vou focar-me em dois ingredientes principais
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
que geralmente não aparecem nos livros de História.
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
Um tem a ver com a imaginação e o outro com a organização.
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
Porque é na interação entre os dois
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
que se encontra o poder revolucionário.
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Vamos começar pela imaginação.
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
As vitórias do “New Deal” não aconteceram só porque, de repente,
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
todos perceberam as brutalidades do laissez-faire.
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
Recordem-se que esse foi um momento de enorme fermento ideológico,
em que muitas ideias diferentes sobre como organizar as sociedades
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
lutavam umas contra as outras em praça pública.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Um momento em que a Humanidade tinha grandes sonhos
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
sobre diferentes tipos de futuro,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
muitos deles organizados em volta de linhas radicalmente igualitárias.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Nem todas essas ideias eram boas,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
mas essa foi uma era de imaginação explosiva.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Isso significava que os movimentos que exigiam mudanças
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
sabiam contra o que lutavam — miséria, aumento da desigualdade —
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
mas, igualmente importante, eles sabiam o que defendiam.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Tinham o seu “não”, mas também tinham o seu “sim”.
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
Também tinham modelos de organização política
muito diferentes dos que temos hoje.
05:55
than we do today.
91
355080
1536
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Durante décadas, os movimentos sociais e trabalhistas
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
foram construindo as suas bases de membros,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
unindo causas e aumentando a força.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
O que significa que, quando o Colapso aconteceu,
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
já havia um movimento suficientemente grande e amplo
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
para, por exemplo, fazer greves que não paralisavam apenas fábricas,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
mas paralisavam cidades inteiras.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Os grandes ganhos com a política do “New Deal”
foram oferecidos como compromissos
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
porque a alternativa parecia ser a revolução.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Então, vamos ajustar aquela equação anterior.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Um acontecimento chocante, mais uma imaginação utópica,
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
mais movimento muscular.
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
É assim que conseguimos um verdadeiro real.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Então, como se mede o nosso momento presente?
Nós estamos a viver, de novo, um momento de compromissos políticos extraordinários.
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
A política é uma obsessão de massa.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Há movimentos progressistas a crescer e a resistir com imensa coragem.
Contudo, sabemos pela História, que não é suficiente um “não”.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Agora, há alguns “sim” a aparecer lá fora.
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
E estão a ficar, rapidamente, muito mais ousados.
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
Quando os ativistas climáticos costumavam falar em trocar de lâmpadas,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
nós agora falamos em obter 100% da nossa energia
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
através do sol, do vento e das ondas,
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
e em fazê-lo rapidamente.
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Os movimentos catalisados pela violência policial contra negros
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
exigem o fim da militarização policial, do encarceramento em massa,
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
e até reparações pela escravidão.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Os estudantes não são apenas contra o aumento de mensalidades,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
mas, do Chile ao Canadá, e ao Reino Unido,
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
exigem o fim das propinas e o perdão das dívidas.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
Contudo, isto ainda não chega
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
ao tipo de visão abrangente e universal
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
de um mundo diferente do mundo dos nossos antecessores.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
Então, porquê?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Frequentemente, pensamos nas mudanças políticas
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
como compartimentos definidos.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
O meio ambiente numa caixa, a desigualdade noutra,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
a justiça racial e de género noutras duas caixas,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
o ensino ali, a saúde acolá.
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
E dentro de cada compartimento,
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
há dezenas de milhares de grupos e de ONG diferentes,
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
competindo uns com os outros por crédito, reconhecimento
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
e, claro, por recursos.
Por outras palavras, estamos a agir como associações empresariais.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
Isso é frequentemente referido como o problema de silos.
Os silos são compreensíveis.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Dividem o nosso mundo complexo em partes possíveis de gerir.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
Ajudam-nos a sentirmo-nos menos sobrecarregados.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
Mas também treinam o cérebro para ele se desligar
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
quando aparecem os problemas de terceiros
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
e quando o problema de outra pessoa precisa da nossa ajuda e apoio.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
E também nos impedem de ver ligações gritantes entre os nossos problemas.
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
Por exemplo, as pessoas que lutam contra a pobreza e a desigualdade
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
raramente falam da alteração climática.
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
Apesar de nós vermos, vezes sem conta,
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
que são as pessoas mais pobres
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
as mais vulneráveis a climas extremos.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
As pessoas da alteração climática raramente falam de guerra e ocupação
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
apesar de sabermos que a sede de combustíveis fósseis
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
tem sido um importante iniciador de conflitos.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
O movimento ambiental tem melhorado, ao assinalar que as nações
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
que estão a ser mais atingidas pela alteração climática
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
têm, maioritariamente, uma população negra e mulata.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
Mas, quando as vidas dos negros são tratadas como sem valor
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
nas prisões, nas escolas e nas ruas,
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
essas ligações raramente são feitas.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
As paredes entre os nossos silos
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
também significam que as soluções, quando aparecem,
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
também estão desligadas umas das outras.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Então, os progressistas já têm essa lista de exigências que referi há pouco,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
aqueles “sim”.
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
O que ainda nos falta
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
é aquela imagem coerente do mundo pela qual estamos a lutar.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
Que aspeto tem, como o sentirmos
e, principalmente, quais são os seus valores centrais.
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
Isso é muito importante.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
Porque, quando crises de grande dimensão nos atingem,
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
e somos confrontados com a necessidade de saltar para um lugar mais seguro,
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
não há nenhum acordo sobre que lugar é esse.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
E saltar sem destino
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
parece-se muito com pular saltar sem sair do mesmo sítio.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(Risos)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Felizmente, estão em curso muito tipos de diálogos e de experiências
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
para tentar superar essas divisões que nos estão a prender.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
Vou terminar falando de um deles.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Aqui há uns anos, um grupo de pessoas no Canadá
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
concluiu que estávamos a atingir os limites
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
do que podíamos realizar nos nossos diversos silos.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Então fechámo-nos numa sala durante dois dias,
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
e tentámos descobrir o que nos unia.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
Naquela sala estavam pessoas que raramente se sentam frente a frente.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Havia anciãos indígenas com pessoas que trabalham no trânsito.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Havia o líder do Greenpeace
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
com um líder sindical que representava trabalhadores de petróleo e madeireiros.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Havia líderes religiosos e ícones feministas, e muitos outros.
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
Entregámo-nos a uma tarefa bastante ambiciosa:
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
chegar a acordo sobre uma pequena declaração
que descrevesse o mundo depois de termos ganho.
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
O mundo depois que já termos feito a transição para uma economia limpa
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
e para uma sociedade muito mais justa.
11:31
In other words,
190
691800
1216
Por outras palavras,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
em vez de assustar as pessoas com o que vai acontecer se não agirmos,
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
decidimos tentar inspirá-las com o que pode acontecer se agirmos.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
As pessoas sensatas estão sempre a dizer-nos
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
que a mudança precisa de ser feita aos poucochinhos,
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
que a política é a arte do possível,
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
e que o ótimo é inimigo do bom.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
Bom, nós rejeitamos tudo isso.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Escrevemos um manifesto a que chamámos “O salto”.
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Eu tenho de dizer que chegar a acordo com um “sim” comum,
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
com tamanha diversidade de experiências,
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
e contra um pano de fundo de uma História dolorosa,
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
não foi uma tarefa fácil.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Mas também foi bastante emocionante.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Porque assim que nos demos a permissão de sonhar,
tornaram-se visíveis os fios que ligam grande parte do nosso trabalho.
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Percebemos, por exemplo,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
que a procura incansável de lucros
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
que força muitas pessoas a trabalhar mais de 50 horas por semana,
12:32
without security,
209
752680
1496
sem segurança,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
e que está a alimentar a epidemia do desespero,
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
é a mesma procura incansável de lucros e crescimento infindável
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
que está no coração da nossa crise ecológica
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
e está a desestabilizar o nosso planeta.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
Também se tornou claro o que precisamos de fazer.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Precisamos de criar uma cultura de proteção,
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
em que não se abandona ninguém nem nenhum lugar,
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
em que é fundamental o valor inerente de todas as pessoas
e de todos os ecossistemas.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Assim, criámos esta plataforma de pessoas,
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
e não se preocupem, não vou ler tudo em voz alta.
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
Se estiverem interessados, podem ler isto em theleap.org.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
Mas eu vou dar um aperitivo para aquilo que criámos.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Reivindicamos uma economia 100% renovável, para já,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
mas fomos mais longe.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Reivindicamos novos tipos de acordos comerciais,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
um debate robusto sobre uma receita anual garantida,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
direitos para trabalhadores imigrantes,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
fim do dinheiro corporativo na política,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
cuidados diários universais gratuitos, uma reforma eleitoral, e não só.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
O que descobrimos é que muitos de nós
procuram permissão para agir como movimentos, em vez de associações,
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
porque os movimentos não se preocupam com créditos,
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
querem que as boas ideias se espalhem amplamente.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
O que eu gosto muito em “O salto”
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
é que ele rejeita a ideia de que há uma hierarquia de crises,
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
e não pede a ninguém que dê prioridade a uma luta sobre outra
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
ou espere pela sua vez.
Embora “O salto” tenha sido concebido no Canadá,
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
descobrimos que ele também viaja.
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Desde que o lançámos, “O salto” tem sido captado pelo mundo
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
com plataformas semelhantes.
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
Tem sido escrito de Nunavut à Austrália,
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
da Noruega ao Reino Unido e aos EUA,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
onde está a ganhar muita energia em cidades como Los Angeles,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
onde está localizado
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
e também em comunidades rurais que são tradicionalmente conservadoras,
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
mas onde a política está a falhar para a grande maioria das pessoas.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
Isto foi o que eu aprendi a estudar choques e desastres durante 20 anos.
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
As crises testam-nos.
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
Ou vamos abaixo ou evoluímos rapidamente,
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
encontrando novas reservas de força e capacidades
que não sabíamos que tínhamos.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Os acontecimentos chocantes que hoje nos enchem de pavor
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
podem transformar-nos e podem transformar o mundo para melhor.
Mas primeiro precisamos de imaginar o mundo pelo qual lutamos.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
E temos de sonhá-lo todos juntos.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Neste momento, todos os alarmes nas nossas casas
estão a disparar ao mesmo tempo..
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
É altura de ouvir.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
É altura de dar o salto.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Obrigada.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7