How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

69,613 views ・ 2018-03-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Frank Zegarra
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Hay una cuestión a la que siempre vuelvo y sobre la que he escrito
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
durante mucho tiempo de mi vida.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
¿Por qué algunas crisis a gran escala
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
nos despiertan de golpe e inspiran a cambiar y evolucionar,
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
mientras que otras nos sacuden solo un poco,
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
y después nos volvemos a dormir?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
Me refiero a las grandes crisis:
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
un cataclismo en el mercado, un fascismo creciente,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
un accidente industrial que envenene a escala masiva.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Eventos como estos fungen como alarmas colectivas.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
De repente, ante una amenaza nos organizamos.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Encontramos la fuerza para resolver cosas antes inimaginables.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
Es como si en vez de caminar diéramos saltos.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Excepto que a veces nuestra alarma colectiva parece estar averiada.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Ante una crisis, a menudo nos separamos, retrocedemos,
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
y eso se vuelve una oportunidad para que las fuerzas antidemocráticas
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
hagan que las sociedades retrocedan, que se vuelvan más injustas e inestables.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Hace diez años, escribí sobre este proceso de retroceso
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
y lo llamé "Doctrina del choque".
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
¿Qué determina el camino que tomaremos para superar una crisis?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
El que maduremos rápido y encontremos esas habilidades
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
o que encontremos trabas.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
Diría que es una cuestión apremiante estos días
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
porque las cosas allá afuera son estremecedoras.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Tormentas sin precedentes, inundaciones en ciudades,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
incendios nunca antes vistos amenazando con devorarlas,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
miles de migrantes desapareciendo bajo las olas.
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
Movimientos racistas en aumento,
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
en muchos de nuestros países hay disturbios en las calles.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
Ahora no hay escasez de gente haciendo sonar la alarma,
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
pero como sociedad, no creo que podamos decir con honestidad
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
que estamos respondiendo con la urgencia
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
que estas crisis simultáneas exigen de nosotros.
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
Sin embargo, gracias a la historia sabemos
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
que las crisis pueden catalizar una especie de salto evolutivo.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
Uno de los ejemplos más notables del poder renovador de las crisis
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
es la Gran Depresión de 1929.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Después del impacto del repentino colapso del mercado
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
y de todas sus repercusiones,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
los millones de personas que perdieron todo se abalanzaron a pedir ayuda social.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
Muchos lo tomaron como indicador de que el sistema mismo estaba descompuesto.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
Y muchos escucharon y saltaron a la acción.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
En EE. UU. y otros lugares, los gobiernos entretejieron una red de seguridad
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
para que la próxima vez que hubiese un colapso,
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
hubiera programas de seguridad social para amparar a la gente.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Hubo grandes inversiones públicas para crear empleos
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
en los sectores inmobiliario, eléctrico y de tránsito.
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
Y hubo una oleada de regulaciones enérgicas
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
que imperó en los bancos.
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Estas reformas estaban lejos de ser perfectas.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
En EE. UU., los obreros afroamericanos, inmigrantes y mujeres
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
fueron excluidos en gran medida.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
Pero el periodo de la Depresión,
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
junto con el esfuerzo de transformación de las naciones y economías aliadas
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
durante la II Guerra Mundial,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
nos muestra que las sociedades complejas pueden
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
transformarse rápidamente ante una amenaza colectiva.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Cuando contamos la historia de la Gran Depresión de 1929,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
usualmente seguimos la misma fórmula:
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
hubo un colapso, ese colapso fue un llamado de alerta
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
que nos condujo a un lugar más seguro.
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
Si un colapso fue lo que se necesitó,
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
entonces ¿por qué no funciona igual ahora?
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
¿Por qué las crisis constantes de hoy
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
no nos incentivan a la acción?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
¿Por qué no nos impulsan?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
En especial cuando se trata del cambio climático.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Así que hoy quiero hablarles
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
de lo que creo que es una receta de transformación, mucho más completa,
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
catalizada por eventos estremecedores.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
Y voy a concentrarme en dos ingredientes claves
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
frecuentemente dejados de lado en los libros de historia.
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
Uno se relaciona con la imaginación, el otro se relaciona con la organización;
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
porque en la interacción entre ambos
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
yace el poder revolucionario.
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Comencemos con la imaginación.
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
Las victorias del Nuevo Trato no ocurrieron solo porque repentinamente
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
todos entendieran las brutalidades del "laissez-faire".
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
Recordemos, esa fue una época de tremenda agitación ideológica,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
en la que muchas ideas diferentes sobre cómo organizar la sociedad
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
luchaban unas con otras en la esfera pública.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Un tiempo en el que la humanidad se atrevió a soñar en grande
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
sobre los distintos tipos de futuros,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
muchos de ellos organizados por principios igualitarios radicales.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Ahora bien, no todas esas ideas eran buenas
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
pero fue una época de imaginación explosiva.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Esto significó que los movimientos que exigían un cambio
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
sabían contra qué luchaban: pobreza devastadora, desigualdad creciente...
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
Pero tan importante como eso, sabían a favor de qué estaban.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Sabían a qué decían "no" y a qué decían "sí", también.
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
También tenían modelos de organización política muy diferentes
05:55
than we do today.
91
355080
1536
a los de hoy en día.
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Por décadas, los movimientos sociales y del trabajo
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
habían estado construyendo las bases de su afiliación,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
incorporando causas e incrementando su fuerza.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
Cuando la Depresión ocurrió, significó
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
que ya había un movimiento lo suficientemente grande y extenso
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
para, por ejemplo, hacer huelgas que no solo cerraron fábricas,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
sino que paralizaron ciudades enteras.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Los logros de la gran política del "Nuevo Trato" se volvieron compromisos
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
porque la alternativa parecía ser la revolución.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Así que, ajustemos la ecuación anterior.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Un evento estremecedor más imaginación utópica,
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
más trabajo arduo,
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
así es como damos un verdadero salto.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Y, ¿cómo evaluamos nuestro momento actual?
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
Estamos viviendo, otra vez, en una época de extraordinario compromiso político.
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
La política es una obsesión masiva.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Los movimientos progresistas están creciendo y resistiendo valientemente.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
Sin embargo, gracias a la historia sabemos que un "no" no es suficiente.
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Ahora bien, hay algunos "sí" que están emergiendo allá afuera
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
y se están volviendo más audaces rápidamente.
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
Mientras los activistas del cambio climático hablaban de cambiar bombillas,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
ahora luchamos para que el 100 % de nuestra energía
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
provenga del sol, viento y olas,
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
y queremos que sea pronto.
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Los movimientos causados por la violencia policíaca hacia personas de color
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
exigen que se ponga fin a la policía militarizada, la encarcelación masiva,
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
e incluso que se repare el daño de la esclavitud.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Los estudiantes no solo se oponen a los incrementos en las colegiaturas,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
en Chile, Canadá, el Reino Unido,
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
exigen que las colegiaturas sean gratuitas y que se les anulen los adeudos.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
Sin embargo, esto aún no contribuye
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
al tipo de visión holística y universal
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
de un mundo distinto del que nuestros predecesores tuvieron.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
¿A qué se debe eso?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Bueno, muy a menudo pensamos en el cambio político
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
como en compartimentos delimitados hoy en día.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
El medio ambiente en una caja, la desigualdad en otra,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
la justicia racial y de género en otras dos cajas,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
la educación por aquí, la salud por allá.
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
Y en cada compartimento,
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
hay miles de miles de grupos de diferentes ONG
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
compitiendo las unas con las otras por créditos, prestigio,
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
y claro, recursos.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
En otras palabras, nos comportamos muy parecido a las marcas corporativas.
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
A menudo a esto se le refiere como el problema de los silos.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
Los silos son fáciles de entender.
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Organizan nuestro mundo complejo en pedacitos digeribles.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
Nos ayudan a sentirnos menos agobiados.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
Pero en el proceso, también enseñan a nuestro cerebro a desconectarse
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
de los problemas de los demás
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
cuando los problemas ajenos necesitan nuestra ayuda y apoyo.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
Y también nos impiden ver las conexiones evidentes entre nuestros problemas.
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
Por ejemplo, la gente que lucha contra la pobreza y desigualdad
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
rara vez habla del cambio climático.
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
Aunque veamos una y otra vez
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
que la gente más pobre
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
es la más vulnerable al clima extremo.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
Los activistas del cambio climático rara vez hablan de guerra y ocupación.
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
Aunque sepamos que la sed de combustibles fósiles
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
ha sido una causa importante de conflicto.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
El movimiento verde nos ha señalado cada vez más claramente
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
que los países más afectados por el cambio climático
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
están poblados en su gran mayoría por gente de color.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
Pero cuando a la vida de la gente de color se le concibe como desechable
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
en las prisiones, escuelas o calles,
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
rara vez hacemos estas conexiones.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
Los muros que dividen los silos
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
hacen que nuestras soluciones, cuando éstas emergen,
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
también estén desconectadas las unas de las otras.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Los progresistas ahora tienen una larga lista de demandas, como mencioné antes,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
esos "sí".
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
Pero lo que aún no vemos
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
es una imagen articulada del mundo por el que luchamos.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
De cómo luce, de cómo se siente, y sobre todo, de sus valores fundamentales.
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
Y eso realmente importa.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
Porque cuando las crisis a gran escala nos afectan
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
y enfrentamos la necesidad de movernos a un lugar más seguro,
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
no sabemos con certeza cuál es ese lugar.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
Y movernos sin destino fijo
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
es como saltar de arriba a abajo.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(Risas)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Afortunadamente, hay todo tipo de diálogos y experimentos en marcha
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
tratando de superar las divisiones que nos retienen.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
Quiero finalizar hablándoles de una de ellas.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Hace unos años, un grupo de nosotros en Canadá
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
decidimos que estábamos llegando a un límite
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
de lo que podíamos lograr en nuestros diversos silos.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Así que nos encerramos en una habitación durante dos días,
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
y tratamos de averiguar qué nos unía.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
En esa habitación había gente que rara vez se encuentra junta.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Había indígenas mayores con hipsters que trabajan en tránsito.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Estaba el director de Greenpeace
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
con un líder sindical que representaba a empleados petroleros y leñadores.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Había líderes religiosos e iconos feministas y muchos otros.
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
Y nos dimos a la ambiciosa tarea
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
de convenir en una descripción breve del mundo, después de que triunfáramos;
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
del mundo después de que hubiéramos hecho la transición a una economía verde
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
y hacia una sociedad más justa.
11:31
In other words,
190
691800
1216
En otras palabras,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
en vez de asustar a la gente sobre lo que pasaría si no actuáramos,
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
decidimos tratar de inspirarla.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
La gente sabia siempre dice
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
que el cambio debe darse en pequeñas cantidades,
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
que la política es el arte de lo posible,
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
y que no debemos dejar que la perfección sea la enemiga de lo bueno.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
Bien, nosotros renegamos de todo eso.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Escribimos un manifiesto, y lo nombramos "Dar el salto".
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Tengo que decirles, convenir en un "sí" en común,
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
proveniente de experiencias tan diversas
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
y con un telón de fondo de una historia muy dolorosa,
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
no fue un trabajo sencillo.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Pero fue también muy emocionante.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Porque en cuanto nos permitimos soñar,
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
esos hilos conectores de nuestro trabajo se hicieron evidentes.
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Nos dimos cuenta, por ejemplo,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
de que la interminable búsqueda de ingresos
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
que obliga a tanta gente a trabajar más de 50 horas a la semana,
12:32
without security,
209
752680
1496
sin seguridad,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
y que aviva la epidemia de la desesperanza,
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
es la misma búsqueda insaciable de ganancias e infinito crecimiento
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
que está en el centro de nuestra crisis ecológica
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
y desestabilización del planeta.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
También vimos claro qué hace falta hacer.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Necesitamos crear una cultura del cuidado.
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
En la que nadie ni nada sea desechado.
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
En la que el valor inherente de la gente y de todos los ecosistemas sea la base.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Así que creamos esta plataforma,
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
--no se preocupen, no voy a leerles todo en voz alta--
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
si les interesa, pueden leerlo en la página theleap.org.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
Pero les voy a dar una probadita de lo que creamos.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Exigimos a la brevedad que la economía sea 100 % renovable,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
pero fuimos más lejos.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Exigimos nuevas formas de comercio,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
un debate serio sobre un ingreso anual garantizado,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
todos los derechos para trabajadores inmigrantes,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
desvincular el dinero corporativo de la política,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
guarderías gratuitas universales, una reforma electoral y más.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Descubrimos que la gran mayoría de nosotros
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
estamos buscando permiso para actuar menos como marcas y más como movimientos.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
Porque a los movimientos no les importa el crédito.
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
Quieren difundir buenas ideas a lo largo y ancho.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
Lo que me encanta de "Dar el salto"
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
es que rechaza la idea de que hay una jerarquía de crisis,
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
no da prioridad a ninguna lucha sobre otra,
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
ni las pone en espera.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
Y aunque nació en Canadá,
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
hemos descubierto que es universal.
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Desde su lanzamiento, "Dar el salto" ha sido adoptado en otros lados
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
con plataformas similares,
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
ha sido escrito desde Nunavut a Australia,
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
Noruega, el Reino Unido, EE. UU.,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
y está ganando mucha fuerza en ciudades como Los Ángeles,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
donde se está volviendo local.
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
Y también en comunidades rurales tradicionalmente muy conservadoras,
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
y donde la política le esté fallando a la gente.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
Esto he aprendido estudiando crisis y desastres durante dos décadas.
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
Las crisis nos ponen a prueba.
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
O nos desmoronamos o crecemos rápido.
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
Encontramos una fuerza y una capacidad que no sabíamos que teníamos.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Los eventos estremecedores que nos llenan de temor hoy en día
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
pueden transformarnos, y pueden transformar el mundo para bien.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
Pero primero necesitamos vislumbrar el mundo por el que luchamos.
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
Y tenemos que soñarlo juntos.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
En este momento, todas las alarmas en nuestra casa se han activado.
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
Es momento de escuchar.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
Es momento de dar un salto.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Gracias.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7