How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

69,453 views ・ 2018-03-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Sanda L
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Postoji jedno pitanje koje me zbunjivalo i o kojem sam pisala
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
skoro cijelog svog života kao odrasle osobe.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
Zašto nas neke krize velikih razmjera
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
naglo trgnu iz sna i inspiriraju da se promijenimo i evoluiramo,
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
dok nas druge samo malo potresu
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
i onda opet utonemo u san?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
Naime, šokovi o kojima govorim su veliki -
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
kataklizmički slom tržišta, rastući fašizam,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
industrijski udes koji uzrokuje trovanje masivnih razmjera.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Naime, događaji poput tih mogu djelovati kao kolektivni alarm.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
Odjednom vidimo prijetnju i organiziramo se.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Otkrivamo snagu i odlučnost koja je prije bila nezamisliva.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
To je kao da više ne idemo korakom, nego u skokovima.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Samo što izgleda kao da je naš kolektivni alarm pokvaren.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Suočeni s krizom često se raspadamo, nazadujemo
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
i to postaje prozor kroz koji antidemokratske sile
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
guraju društva prema natrag, k još većoj nejednakosti i nestabilnosti.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Prije deset godina pisala sam o tom procesu nazadovanja
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
i nazvala ga "Doktrina šoka".
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
Dakle, što određuje kojim putem ćemo krenuti u vrijeme krize?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
Hoćemo li se brzo podići i pronaći tu snagu,
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
ili ćemo biti gurnuti prema natrag.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
A rekla bih da je to neodgodivo pitanje u današnje vrijeme.
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
Jer stvari su tamo vani prilično šokantne.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Nezapamćene oluje, gradovi pod vodom,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
nezapamćeni požari koji prijete da ih proždru,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
tisuće migranata koji nestaju u valovima
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
i jačanje otvoreno rasističkih pokreta,
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
u mnogim našim zemljama gore baklje na ulicama.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
I sad, nije da nedostaje ljudi koji dižu alarm i upozoravaju na opasnost.
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
Ali, kao društvo, mislim da ne možemo iskreno reći
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
da naša reakcija imalo odgovara hitnosti
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
koju ove isprepletene krize zahtijevaju od nas.
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
A ipak, znamo iz povijesti
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
da je moguće da kriza bude katalizator evolucijskog skoka.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
A jedan od najdojmljivijih primjera za tu progresivnu snagu krize
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
je Veliki slom 1929. godine.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Zbog iznenadnog sloma tržišta došlo je do šoka
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
kojeg su slijedili svi naknadni šokovi,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
milijuni ljudi koji su sve izgubili natjerani su u redove za kruh.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
A mnogi su to shvatili kao poruku da je sam sustav propao.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
I mnogi su ljudi poslušali i smjesta krenuli u akciju.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
U Sjedinjenim Državama i drugdje, vlade su počele plesti sigurnosne mreže,
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
tako da u slučaju sljedećeg sloma
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
već postoje programi poput socijalnog osiguranja da prihvate ljude.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Došlo je do golemih investiranja kojima su stvorena nova radna mjesta
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
u stanogradnji, elektrifikaciji i transportu.
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
I nastao je val agresivne regulacije
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
kako bi se zauzdale banke.
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Te reforme su bile daleko od savršenih.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
U SAD-u, afroamerički radnici, imigranti i žene
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
bili su uglavnom isključeni.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
No, razdoblje Depresije
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
zajedno s transformacijom savezničkih država i ekonomije
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
za vrijeme Drugog svjetskog rata,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
pokazuju nam da je moguće da se kompleksna društva
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
brzo transformiraju kada su suočena s kolektivnom prijetnjom.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Kada pričamo ovu priču o Slomu 1929. godine,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
ovo je obično formula koja slijedi ...
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
da je došlo do šoka koji je potaknuo poziv na buđenje,
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
a to je proizvelo skok na sigurnije mjesto.
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
Ako je to zaista ono što je bilo potrebno,
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
zašto to onda više ne funkcionira?
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
Zašto današnji non-stop šokovi -
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
zašto nas oni ne potaknu na akciju?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
Zašto oni ne proizvode skokove?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
Naročito kad se radi o klimatskim promjenama.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Stoga vam danas želim govoriti
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
o nečemu što je, po mom mišljenju, cjelovitiji recept za duboku promjenu,
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
pospješenu potresnim događanjima.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
Fokusirat ću se na dva ključna elementa
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
koja se obično izostavljaju iz povijesnih knjiga.
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
Jedan je povezan s imaginacijom, drugi s organizacijom.
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
Zbog toga jer upravo u njihovom međusobnom djelovanju
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
leži revolucionarna snaga.
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Pa počnimo s imaginacijom.
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
Pobjede New Deala nisu se dogodile samo zato jer su odjednom
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
svi shvatili brutalnost laissez-faire 'pustiti da sve ide svojim tokom'.
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
Bilo je to vrijeme, sjetimo se, ogromnih ideoloških previranja,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
kada su se mnoge različite ideje o tome kako organizirati društvo
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
međusobno sukobljavale na javnom trgu.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Vrijeme kada se čovječanstvo usudilo sanjati velike snove
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
o raznim oblicima budućnosti,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
mnogi od njih organizirani sukladno radikalno egalitarističkim pravcima.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Nisu sve te ideje bile dobre,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
no, bila je to era eksplozivnog maštanja.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
To je značilo da su pokreti koji su tražili promjenu
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
znali protiv čega su - poraznog siromaštva, širenja nejednakosti,
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
no, jednako važno, znali su za što se bore.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Imali su i svoje "ne" i svoje "da".
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
Imali su također vrlo različite modele političke organizacije
05:55
than we do today.
91
355080
1536
no što ih imamo danas.
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Desetljećima su socijalni i radnički pokreti
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
gradili baze svog članstva
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
povezujući zajedno svoje ciljeve i jačajući svoju snagu.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
Što je značilo da je do vremena kad se dogodio Slom,
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
već postojao pokret koji je bio dovoljno velik i širok
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
da, na primjer, pokrene štrajkove koji nisu samo obustavljali rad tvornica,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
nego su paralizirali cijele gradove.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Velike pobjedničke mjere New Deala bile su zapravo ponuđene kao kompromisi.
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
Zato jer je izgledalo da je alternativa revolucija.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Hajdemo, onda, podesiti onu raniju jednadžbu.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Šokantan događaj plus utopijska imaginacija,
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
plus snaga pokreta,
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
tako dobivamo stvarni skok.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Kako onda u odnosu na to stoji naš sadašnji trenutak?
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
Mi živimo, ponovo, u vrijeme izuzetnih političkih borbi.
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
Politika je masovna opsesija.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Progresivni pokreti rastu i odupiru se golemom hrabrošću.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
A ipak, znamo iz povijesti da "ne" nije dovoljno.
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Istina, ima i nekih "da" koji se pojavljuju tamo vani.
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
I oni, zapravo, brzo postaju sve odvažniji.
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
Dok su klimatski aktivisti prije govorili o mijenjanju žarulja,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
mi danas tražimo da 100 posto energije
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
dolazi od sunca, vjetra i valova,
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
i da se to učini brzo.
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Pokreti potaknuti policijskim nasiljem nad crnim tijelima
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
traže da se zaustavi militarizacija policije, masovno hapšenje,
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
čak i reparacije za ropstvo.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Studenti ne samo da se protive povećanju školarina,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
nego od Čilea do Kanade, do Velike Britanije
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
traže besplatno školovanje i poništenje dugova.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
No, to, ipak, ne rezultira
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
onom vrstom holističke i sveobuhvatne vizije
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
drugačijeg svijeta kakvog su imali naši preci.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
Pa, zašto je tome tako?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Mi često o političkoj promjeni mislimo
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
u definiranim odjeljcima u današnje vrijeme.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
Okoliš u jednom odjeljku, nejednakost u drugom,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
rasna i rodna pravda u nekoliko drugih odjeljaka,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
obrazovanje ovdje, zdravlje tamo.
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
A unutar svakog odjeljka
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
postoji tisuće i tisuće raznih grupa i nevladinih organizacija,
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
koje se međusobno natječu za priznanje, prepoznatljivo ime
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
i, naravno, resurse.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
Drugim riječima, mi djelujemo uglavnom kao korporativni brendovi.
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
To se često spominje kao problem organizacijskih silosa.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
Organizacijski silosi su razumljivi.
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Oni dijele naš složeni svijet na lako obradive blokove.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
Oni nam pomažu da se osjećamo manje shrvani.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
No, u tom procesu oni također treniraju naš mozak da se isključi
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
kad iskrsne nečiji tuđi problem
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
i kada nečiji tuđi problem treba našu pomoć i podršku.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
A također nas i sprečavaju da vidimo očiglednu povezanost naših problema.
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
Tako, na primjer, ljudi koji se bore protiv siromaštva i nejednakosti
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
rijetko govore o klimatskim promjenama.
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
Iako uvijek iznova vidimo
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
da su najsiromašniji ljudi
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
ti koji su najranjiviji u slučaju ekstremnih vremenskih uvjeta.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
Ljudi klimatskih promjena rijetko govore o ratu i okupaciji,
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
iako znamo da je žeđ za fosilnim gorivima
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
glavni pokretač sukoba.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
Pokret za očuvanje okoliša popravio se ističući
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
da su zemlje koje najviše pogađaju klimatske promjene,
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
nastanjene pretežno crnim i smeđim narodima.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
No, kada se crni životi tretiraju kao jednokratna roba
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
u zatvorima, u školama i na ulicama,
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
ta povezanost se suviše rijetko spominje.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
Zidovi između naših silosa
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
također znače da naša rješenja, kada se pojave,
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
također nisu međusobno povezana.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Dakle, progresivne grupe imaju tu dugu listu zahtjeva koje sam prije spomenula,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
te "da"-ove.
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
No, još uvijek nam nedostaje
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
ta koherentna slika svijeta za koji se borimo.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
Kako izgleda, kakav je iznutra i prije svega, koje su mu temeljne vrijednosti.
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
A to je stvarno važno.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
Jer kad nas pogode krize velikih razmjera
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
i suočeni smo s potrebom da skočimo nekamo na sigurno,
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
ne postoji nikakav sporazum o tome koje je to mjesto.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
A skakati bez odredišta
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
jako liči na skakanje gore - dolje.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(Smijeh)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Na sreću, raznovrsni razgovori i eksperimenti su u tijeku,
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
kako bi se pokušalo prebroditi te podijeljenosti koje nas zadržavaju.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
I željela bih završiti govoreći o jednoj od njih.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Prije nekoliko godina, grupa nas u Kanadi
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
zaključila je da smo dosegli granice
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
onoga što bismo mogli postići u našim različitim silosima.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Pa smo se zaključali u sobu na dva dana
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
i pokušali ustanoviti što je to što nas povezuje.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
U toj su sobi bili ljudi koji su se rijetko sreli licem u lice.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Bilo je tamo indijanskih starješina i hipstera koji su se bavili prometom.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Bio je tamo direktor Greenpeacea
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
s vođom sindikata naftnih radnika i drvosječa.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Bilo je tamo vjerskih vođa, feminističkih ikona i mnogih drugih.
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
I dali smo si prilično ambiciozan zadatak:
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
da se složimo o kratkoj izjavi koja će opisivati svijet nakon što pobijedimo.
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
Svijet nakon što smo već prešli na čistu ekonomiju
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
i ostvarili mnogo pravednije društvo.
11:31
In other words,
190
691800
1216
Drugim riječima,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
umjesto da pokušavamo uplašiti ljude onime što će se dogoditi ako ne djelujemo,
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
odlučili smo ih pokušati inspirirati onim što bi se moglo dogoditi ako djelujemo.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
Razumni ljudi su nam uvijek govorili
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
da promjena mora doći u malim količinama.
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
Da je politika umjetnost mogućeg
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
i da ne možemo dozvoliti da savršeno bude neprijatelj dobra.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
No, mi smo sve to odbacili.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Napisali smo manifest i nazvali ga "Skok".
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Moram vam reći da sporazumijevanje o našem zajedničkom "da"
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
s obzirom na toliku raznolikost iskustava
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
i mnogo bolne prošlosti u pozadini,
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
nije bio lak posao.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Ali, bilo je i prilično uzbudljivo.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Jer čim smo si dali dozvolu da sanjamo,
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
te niti koje povezuju većinu onoga što radimo, postale su očigledne.
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Shvatili smo, na primjer,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
da neutaživa žeđ za profitima
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
koja tjera tako mnogo ljudi da rade više od 50 sati tjedno,
12:32
without security,
209
752680
1496
bez osiguranja,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
i koja hrani tu epidemiju očaja,
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
je ona ista neutaživa žeđ za profitima i beskonačnim rastom
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
koja je u srcu naše ekološke krize
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
i koja destabilizira naš planet.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
Također je postalo jasno što moramo učiniti.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Moramo stvoriti kulturu skrbi.
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
U kojoj nitko nigdje neće biti odbačen.
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
U kojoj inherentna vrijednost svih ljudi i svakog ekosustava čini temelj.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Stoga smo osmislili tu narodnu platformu,
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
i, ne brinite, neću čitati cijelu stvar ovdje naglas -
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
ako vas zanima, možete je pročitati na theleap.org.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
No, dat ću vam naznaku onoga što smo smislili.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Dakle, mi tražimo 100 posto obnovljivu ekonomiju, žurno.
13:23
but we went further.
223
803720
1656
Ali, išli smo i dalje.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Tražimo nove vrste trgovačkih sporazuma,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
snažnu debatu o zajamčenom godišnjem dohotku,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
puna prava za radnike imigrante,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
uklanjanje korporativnog novca iz politike,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
besplatnu dnevnu brigu o djeci, izbornu reformu i još mnogo toga.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Ono što smo otkrili je da velika većina nas
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
traži dozvolu da djelujemo kao pokreti, a ne kao brendovi.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
Jer pokreti ne mare za priznanje.
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
Oni žele širiti dobre ideje nadaleko i naširoko.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
Sviđa mi se kod The Leapa to
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
što on odbija ideju da postoji ta hijerarhija krize
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
i nikoga ne traži da daje prednost jednoj borbi u odnosu na drugu
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
ili da čeka svoj red.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
Iako je rođen u Kanadi,
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
otkrili smo da dobro putuje.
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Otkad smo ga lansirali, The Leap je prihvaćen širom svijeta,
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
sa sličnim platformama
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
koje se pišu od Nunavuta do Australije,
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
do Norveške, Velike Britanije i SAD-a,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
gdje ima velikog odjeka u gradovima poput Los Angelesa,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
gdje je dobio lokalnu verziju.
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
Također, u ruralnim zajednicama koje su tradicionalno vrlo konzervativne,
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
no, gdje je politika iznevjerila veliku većinu ljudi.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
Evo što sam naučila istražujući šokove i katastrofe tijekom 20 godina.
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
Krize nas testiraju.
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
Mi se ili raspadamo ili rastemo ubrzano,
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
pronalazeći nove rezerve snage i kapacitete koje nismo ni znali da imamo.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Šokantni događaji koji nas danas ispunjavaju strahom,
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
mogu promijeniti nas i mogu promijeniti svijet nabolje.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
No, prvo moramo oslikati svijet za koji se borimo.
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
I moramo ga zajedno izmisliti.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Ovoga časa, svaki alarm u našoj kući zvoni istovremeno.
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
Vrijeme je da poslušamo.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
Vrijeme je da skočimo.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Hvala.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7