How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

68,279 views ・ 2018-03-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Jules Daunay
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Il y a une question qui m'a fait réfléchir et écrire
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
durant presque toute ma vie d'adulte.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
Pourquoi est-ce que certaines crises à grande échelle
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
nous réveillent-elles en sursaut et nous inspirent pour changer et évoluer
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
alors que d'autres nous secouent un peu
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
mais sans nous empêcher de nous rendormir ?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
Le genre de chocs dont je parle sont importants --
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
un crash boursier cataclysmique, la montée du fascisme,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
un accident industriel toxique à très grande échelle.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
De tels événements peuvent servir de sonnette d'alarme collective.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
Soudain, nous voyons une menace, nous nous organisons.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Nous trouvons une force et une résolution ce qui étaient auparavant inimaginables.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
C'est comme si nous ne marchions plus mais que nous faisions des bonds.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Sauf que notre sonnette d'alarme collective semble être cassée.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Face à une crise, souvent nous nous effondrons, nous régressons
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
et ça ouvre une fenêtre aux forces antidémocratiques
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
pour qu'elles fassent reculer nos sociétés vers plus d'inégalité et d'instabilité.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Il y a dix ans, j'ai écrit au sujet de ce processus de recul,
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
je l'ai appelé « stratégie du choc ».
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
Qu'est-ce qui détermine la route que nous empruntons dans une crise ?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
Que nous grandissions vite et trouvions ces forces
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
ou que nous prenions les coups et reculions.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
Je dirais que c'est une question urgente de nos jours.
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
Car ce qu'il se passe est assez choquant.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Des tempêtes records, des villes submergées,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
des incendies jamais vus qui menacent de les dévorer,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
des milliers de migrants qui disparaissent sous les vagues.
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
Et la montée de mouvements ouvertement suprémacistes,
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
dans beaucoup de nos pays, il y a des torches dans les rues.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
Nous ne manquons pas de personnes qui tirent la sonnette d'alarme.
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
Mais en tant que société, nous ne pouvons pas dire honnêtement
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
que nous répondons avec l'urgence
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
que ces crises conjuguées requièrent.
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
Pourtant, nous savons de l'Histoire
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
qu'il est possible qu'une crise déclenche un bond dans l'évolution.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
Un des exemples les plus frappants du pouvoir évolutif d'une crise
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
est celui de la crise de 1929.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Il y a eu le choc d'un effondrement soudain du marché
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
suivi de toutes les répliques,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
les millions de personnes qui ont tout perdu
et ont plongé sous le seuil de pauvreté.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
Beaucoup ont pris cela comme un message que le système lui-même était défaillant.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
Beaucoup de gens ont écouté et ont agi.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
Aux États-Unis et ailleurs,
les gouvernements ont commencé à tisser un filet de sécurité
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
pour qu'au prochain krach,
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
il y ait des programmes
tels que la sécurité sociale pour rattraper les gens.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Il y a eu d'énormes investissements pour créer des emplois
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
dans la construction, l'électrification et les transports.
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
Il y a eu une vague réglementaire agressive
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
pour dominer les banques.
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Ces réformes étaient loin d'être parfaites.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
Aux États-Unis, les travailleurs afro-américains,
les immigrants et les femmes
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
ont largement été exclus.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
Mais la période de la Dépression,
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
avec la transformation des nations et économies alliées
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
durant l'effort de la Seconde Guerre mondiale,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
nous a montré qu'il était possible pour des sociétés complexes
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
de se transformer rapidement face à une menace collective.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Quand nous racontons cette histoire du krach de 1929,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
c'est souvent la formule suivante :
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
il y a eu un choc qui a provoqué une prise de conscience
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
et cela a entraîné une avancée vers une position plus sûre.
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
Si c'est vraiment ce qu'il fallait faire,
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
pourquoi cela ne fonctionne-t-il plus ?
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
Pourquoi est-ce que les chocs permanents actuels
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
ne nous poussent pas à agir ?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
Pourquoi ne créent-ils pas d'avancées ?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
Surtout quand il s'agit du changement climatique.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Je veux vous parler aujourd'hui
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
de ce que je pense être une recette plus complète
pour une transformation profonde
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
déclenchée par des événements choquants.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
Je vais me concentrer sur deux ingrédients clés,
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
souvent omis des livres d'histoire.
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
L'un concerne l'imagination, l'autre, l'organisation.
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
Car c'est dans l'interaction entre les deux
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
que se trouve le pouvoir révolutionnaire.
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Commençons par l'imagination.
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
Les victoires du New Deal ne se sont pas produites car soudainement
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
tout le monde comprenait la brutalité du laissez-faire.
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
C'était une époque, souvenez-vous, de considérable effervescence idéologique,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
beaucoup d'idées différentes sur l'organisation des sociétés
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
s'affrontaient dans le débat public.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Une époque où l'humanité osait avoir de grands rêves
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
pour différents types de futurs,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
nombre d'entre eux organisés selon des axes radicalement égalitaires.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Ces idées n'étaient pas toutes bonnes,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
mais c'était une époque d'imagination explosive.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Cela signifiait que les mouvements réclamant un changement
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
savaient à quoi ils s'opposaient --
une pauvreté écrasante, des inégalités grandissantes --
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
mais, tout aussi important, ils savaient ce qu'ils soutenaient.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Ils avaient leurs « non » et également leurs « oui ».
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
Ils avaient des modèles d'organisation politique très différents
05:55
than we do today.
91
355080
1536
de ceux d'aujourd'hui.
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Durant des années, les mouvements sociaux et ouvriers
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
avaient établi la composition de leurs membres,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
reliant leurs causes entre elles et se renforçant.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
Ce qui signifie qu'au moment du krach de 1929,
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
il y avait déjà un mouvement, assez large et étendu
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
pour, par exemple, organiser des grèves qui arrêtaient non seulement des usines,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
mais aussi des villes entières.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Les grandes victoires politiques du New Deal
étaient en fait proposées comme des compromis.
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
Car l'alternative semblait être la révolution.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Ajustons l'équation évoquée plus tôt.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Un événement choquant plus une imagination utopique,
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
plus la force d'un mouvement,
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
c'est ainsi qu'on obtient une vraie avancée.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Notre époque est-elle à la hauteur ?
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
Nous vivons, à nouveau, une période d'engagements politiques extraordinaires.
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
La politique est une obsession populaire.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Des mouvements progressistes grandissent et résistent avec un courage formidable.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
Pourtant, l'Histoire nous rappelle que dire « non » ne suffit pas.
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Quelques « oui » émergent.
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
Ils deviennent bien plus courageux très rapidement.
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
Les activistes du changement climatique parlaient de changer les ampoules,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
maintenant nous insistons pour que 100% de notre énergie
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
vienne du soleil, du vent et des vagues,
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
et que l'on agisse vite.
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Les mouvements déclenchés par la violence policière contre les Afro-américains
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
demandent la fin de la police militarisée,
de l'incarcération de masse
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
et même des réparations pour l'esclavage.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Les étudiants ne s'opposent plus à l'augmentation des frais de scolarité,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
mais du Chili au Canada en passant par le Royaume-Uni,
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
ils réclament une scolarité gratuite et l'annulation des dettes étudiantes.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
Pourtant, cela n'atteint pas
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
le genre de vision holistique et universaliste
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
d'un monde différent que nos prédécesseurs avaient.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
Pourquoi ?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Très souvent, de nos jours, nous voyons le changement politique
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
dans des sous-catégories définies.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
L'environnement dans une boîte, l'inégalité dans une autre,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
l'égalité raciale et de genre dans deux autres boîtes,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
l'éducation par ci, la santé par là.
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
Dans chaque sous-catégorie,
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
il y a des milliers et des milliers de groupes et d'ONG différentes,
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
tous en compétition les uns contre les autres pour la réputation, la notoriété
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
et, bien sûr, pour des ressources.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
En d'autres mots, nous agissons beaucoup comme des entreprises.
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
On fait souvent référence à cela comme le problème des silos.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
Les silos sont compréhensibles.
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Ils divisent notre monde complexe en morceaux gérables.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
Ils nous aident à nous sentir moins débordés.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
Mais au passage, ils entraînent également notre cerveau à se déconnecter
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
quand le problème de quelqu'un d'autre est évoqué
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
et quand le problème de quelqu'un d'autre requiert notre aide et notre soutien.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
Ils nous empêchent de voir des liens évidents entre nos problèmes.
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
Par exemple, les gens se battant contre la pauvreté et l'inégalité
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
parlent peu de changement climatique.
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
Même si nous avons vu à maintes reprises
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
que les gens les plus pauvres
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
sont les plus vulnérables aux catastrophes météorologiques.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
Les activistes du changement climatique parlent peu de guerre et d'occupation.
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
Même si nous savons que la soif d'énergies fossiles
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
a été un facteur majeur dans les conflits.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
Le mouvement environnemental dénonce de mieux en mieux
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
le fait que les nations les plus touchées par le changement climatique
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
sont généralement peuplées de personnes à la peau noire ou marron.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
Mais quand les vies des Noirs sont aussi peu considérées
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
dans les prisons, les écoles et la rue,
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
ces rapprochements ne sont faits que trop rarement.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
Les murs entre nos silos
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
font aussi que nos solutions, quand elles émergent,
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
sont également déconnectées les unes des autres.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Les progressistes ont cette longue liste de réclamations mentionnée plus tôt,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
ces « oui ».
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
Mais il nous manque encore
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
une image cohérente du monde pour lequel nous nous battons.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
Ce à quoi il ressemble, son atmosphère et, surtout, ses valeurs fondamentales.
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
Cela compte vraiment.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
Car quand des crises à grande échelle nous frappent
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
et qu'il nous faut avancer vers une situation plus sûre,
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
il n'y a pas d'accord sur ce qu'est cette situation.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
Avancer sans destination,
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
c'est un peu comme sautiller sur place.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(Rires)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Heureusement, il y a tout type de conversations et d'expériences en cours
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
afin d'essayer de dépasser ces divisions qui nous retiennent.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
Pour finir, je veux parler de l'une d'entre elles.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Il y a deux ans, au Canada, certains d'entre nous
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
ont décidé que nous avions atteint les limites
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
de ce qui pouvait être accompli dans nos divers silos.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Nous nous sommes enfermés dans une pièce durant deux jours
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
et nous avons cherché à déterminer ce qui nous unissait.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
Dans cette pièce, il y avait des gens qui sont rarement face à face.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Il y avait des sages indigènes
et des hipsters travaillant dans les transports.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Il y avait le directeur de Greenpeace
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
et un dirigeant syndical représentant les travailleurs du pétrole
et les bûcherons.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Il y avait des leaders religieux, des icônes féministes et bien d'autres.
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
Nous nous sommes donné une mission assez ambitieuse :
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
nous mettre d'accord sur une déclaration courte
décrivant le monde après notre victoire.
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
Le monde après avoir réalisé la transition vers une économie propre
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
et une société bien plus juste.
11:31
In other words,
190
691800
1216
En d'autres mots,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
au lieu d'essayer d'effrayer les gens
avec ce qui arrivera si nous n'agissons pas,
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
nous avons décidé d'essayer de les inspirer
en leur disant ce qu'il pourrait arriver si nous agissons.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
Les gens sensés nous disent toujours
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
que le changement doit arriver par petites touches.
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
Que la politique est l'art du possible
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
et que nous ne pouvons pas laisser le mieux être l'ennemi du bien.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
Nous avons rejeté tout cela.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Nous avons rédigé un manifeste intitulé « Un bond vers l'avant ».
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Je dois vous dire que nous mettre d'accord sur notre « oui » commun
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
au sein d'une telle diversité d'expériences
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
et, avec en toile de fond, beaucoup d'histoires très douloureuses
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
ne fut pas un travail facile.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
C'était assez passionnant.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Car dès que nous nous sommes donné la permission de rêver,
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
les fils qui relient la majorité de notre travail sont devenus évidents.
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Nous avons par exemple réalisé
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
que la quête éperdue du profit
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
qui force tant de gens à travailler plus de 50 heures par semaine,
12:32
without security,
209
752680
1496
sans aucune sécurité d'emploi,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
et qui alimente cette épidémie de désespoir
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
est la même recherche sans fin du profit et de la croissance
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
qui est au cœur de la crise écologique
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
et qui déstabilise notre planète.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
Ce que nous devons faire est également devenu clair.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Nous devons créer une culture du soin.
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
Où personne n'est rejeté de nulle part.
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
Où la valeur inhérente à tout le monde
et à tous les écosystèmes est fondamentale.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Nous avons eu l'idée de cette plateforme,
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
ne vous inquiétez pas, je ne vais pas tout vous lire à voix haute --
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
si cela vous intéresse, vous pouvez le lire sur theleap.org.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
Mais je vais vous donnez un avant-goût de ce que nous avons élaboré.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Nous demandons d'atteindre les 100% d'énergies renouvelables rapidement,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
mais nous sommes allés plus loin.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Nous demandons de nouveaux accords commerciaux,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
un débat solide sur le revenu universel,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
sur les droits des travailleurs immigrés,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
pour diminuer le financement privé en politique,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
sur des soins gratuits universels, sur une réforme électorale et bien plus.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Nous avons découvert que beaucoup d'entre nous
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
demandent l'autorisation d'agir moins comme des entreprises
que comme des mouvements.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
Car les mouvements se fichent de la renommée.
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
Ils veulent que les bonnes idées se répandent largement.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
Ce que j'aime avec The Leap,
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
c'est qu'il rejette l'idée de cette hiérarchie de crises
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
et ne demande à personne de faire passer un combat avant un autre
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
ou d'attendre son tour.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
S'il est né au Canada,
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
nous avons découvert qu'il voyage bien.
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Depuis le lancement, The Leap s'est répandu à travers le monde
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
avec des plateformes similaires
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
rédigées du Nunavut à l'Australie
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
en passant par la Norvège, le Royaume-Uni et les États-Unis,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
où il gagne beaucoup d'ampleur dans des villes comme Los Angeles,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
où il se situe.
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
Ainsi que dans des communautés rurales traditionnellement très conservatrices
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
où la politique a déçu la majorité des gens.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
Voilà ce que j'ai appris de l'étude des chocs et catastrophes durant 20 ans.
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
Les crises nous mettent à l'épreuve.
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
Soit nous nous effondrons, soit nous grandissons rapidement.
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
En trouvant des réserves de force et des capacités que nous ignorions avoir.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Les événements choquants qui nous remplissent aujourd'hui de peur
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
peuvent nous transformer et changer positivement le monde.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
Mais nous devons d'abord imaginer le monde pour lequel nous nous battons.
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
Nous devons le rêver ensemble.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Toutes les alarmes de notre maison se déclenchent en même temps.
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
Il est temps d'écouter.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
Il est temps d'avancer.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Merci.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7