How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

69,613 views ・ 2018-03-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Ryoko Suto 校正: Eriko Tsukamoto
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
私には 大人になってから実に多くの時間
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
頭を悩ませ 執筆してきた問いがあります
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
なぜいくつかの大規模な危機では
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
私たちは奮起し 変化や発展に積極的になるのに
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
他の危機では大して奮起せず
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
眠りに戻ってしまうのか?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
これからお話しする危機の部類は スケールの大きなもの
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
例えば市場の大崩壊や ファシズムの台頭
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
大規模な汚染を及ぼす産業事故などです
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
このような大惨事は まるで 集団に向けた警報のように作用します
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
突然 私たちは脅威を 目の当たりにすると 組織立って
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
それまでは想像しえなかった 強さや意志を見出します
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
その時の私たちは もはや歩く速度ではなく 飛躍するかのようです
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
ただし その警報が壊れているようです
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
危機に直面した私たちは ばらばらになり 後退し
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
その状況につけこんだ 反民主主義勢力が
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
社会を後退させ より不平等で より不安定なものにします
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
10年前 私はこの後退の過程について 本を書き
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
「ショック・ドクトリン」と名付けました
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
では 危機に際して私たちが どちらの道を進むのか
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
私たちの社会がめざましく成長して パワーアップするのか 後退するのか
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
何によって決まるのでしょうか?
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
私はこれこそ 今日差し迫った問いであると考えます
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
なぜなら 現在も 危機が多発しているからです
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
記録的暴風雨や 都市の水没
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
都市を脅かす記録的火災
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
海を渡る途中で行方不明になる 何千もの難民などが その例です
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
そして あからさまな民族至上主義運動が
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
多くの国で高まり 街中でたいまつが焚かれています
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
今日 これらの問題に警鐘を鳴らす 人の数が足りないわけではありません
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
しかし 社会全体で見ると 正直に言って
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
私たちは 度重なる危機に見合う 緊迫感を持って
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
対応できているとは思えません
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
一方で 私たちは過去の歴史から
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
危機は 一種の劇的な進化を もたらし得ると知っています
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
危機が飛躍的成長のパワーとなった 最も顕著な事例の一つが
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
1929年の株価大暴落です
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
突然市場が崩壊したショックに
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
あらゆる余波が続き
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
何百万人もの人が全てを失い どん底の生活に追いやられました
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
この出来事は社会システム自体が 壊れているというメッセージと受けとめられ
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
多くの人がこれに耳を傾けて すぐに行動を起こしました
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
アメリカをはじめとする国々では 政府がセーフティネットを築きはじめました
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
次に恐慌が起きた際に
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
人々を救済する社会保障のような プログラムが用意されているように
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
大規模な雇用創出のため 住宅や電力供給
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
運輸への公的投資も行われ
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
銀行の活動をコントロールする 積極的規制の
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
流れも生まれました
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
ただ これらの改革は 完璧には程遠いものでした
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
アメリカでは アフリカ系アメリカ人労働者や 移民 女性たちの存在が
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
ほとんど考慮されていなかったのです
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
それでも 世界大恐慌は
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
その後の第二次世界大戦中の 同盟国とその経済の
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
変革を経て
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
複雑な社会でも 共通の危機に瀕した時に
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
急ピッチで成長を遂げられることを 証明しました
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
1929年の株価大暴落は
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
次の方程式に当てはめられます
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
「危機」の発生と それによる「警報」の誘発が
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
安全な状況への「飛躍」を生む という方程式です
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
では 当時はそれが必要だったとして
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
なぜ 今日ではこの方程式が もう通用しないのでしょうか?
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
なぜ今日 とめどなく起きている 危機を目の当たりにしても
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
私たちは行動を起こせないのでしょうか?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
「飛躍」を生み出せないのでしょう?
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
特に 気候変動の問題がそうです
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
今日は 危機に直面した社会が
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
飛躍的成長を遂げるための ずっと完璧な方程式を
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
皆さんにご紹介したいと思います
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
たいてい歴史の本から抜け落ちてしまっている
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
2つの重要な要素に注目します
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
1つは想像力に関するもの もう1つは組織に関するものです
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
というのもこの2つの要素の相互作用に
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
革命的なエネルギーが存在するからです
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
では まず想像力の方
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
ニューディール政策は 単に皆が自由主義の乱暴さを
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
突然認識したおかげで 成功したわけではありません
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
思い出してみましょう 当時は とてつもないイデオロギーの混乱期で
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
どのように社会を構成するかについての あらゆる思想が
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
公共の場でぶつかり合っていました
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
当時人々は 様々な未来について
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
思い思いに夢を描き
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
その多くが急進的平等主義の方向に 沿った内容でした
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
その全てが良い考えではなかったものの
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
自由な発想が爆発的に 増加した時代ではありました
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
そして 変化を要求した 様々なムーブメントは
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
極度の貧困や広がる格差といった 立ち向かうものを意識していましたが
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
同様に重要なのは 求めるものも自覚していたという点です
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
何が「ダメ」だけでなく 何が「良い」かも分かっていたのです
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
また 今日よりも実に様々な 政治組織のモデルが
05:55
than we do today.
91
355080
1536
ありました
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
数十年にわたって 社会運動や労働運動は
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
相互の主張を結び付けて 力をつけることで
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
構成員数を拡大してきました
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
ですから 恐慌が 起きる頃までにはすでに
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
工場だけではなく都市全体を 閉鎖するストライキを
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
組織できるのに十分な 大きく幅広いムーブメントが
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
あったわけです
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
ニューディール政策の大成功は 妥協の末にもたらされたものだったのです
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
でないと 革命が起きていたでしょう
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
では 先ほど見ていた方程式を 見直しましょう
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
「危機」に 「理想主義的発想」
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
そして 「社会運動の力」が加わり
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
私たちは「飛躍」を実現できるのです
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
では 現在の状況は どう評価できるでしょうか?
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
繰り返しますが 私たちは 皆が政治参画する時代を生きています
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
政治に 大勢の人々が関心を持ち
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
進歩的な運動は増えつつあり 驚異的な勇気を持って抵抗しています
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
それでも「ダメ」と言うだけでは 十分ではないと 歴史から学んでいます
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
いくつかの「良い」目標が生まれてきていて
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
その「良い」ことは実際 急に勢いを増してきています
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
以前なら 環境活動家たちが 電球を替える話をしていたでしょうが
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
現在では 全ての電力を 太陽光や風力 波力で作り
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
しかも それがすぐ実現するように
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
要求しています
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
黒人に対する警察の暴力行為により 活発化したデモ活動では
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
軍隊化された警察や大量投獄を 止めるよう求めているだけでなく
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
かつての奴隷制への賠償までも 求めています
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
学生たちは 学費の値上がりに 反対するだけでなく
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
チリからカナダ イギリスまで 世界全体で
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
学費の無償化と 奨学金の返済免除も 求めています
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
とはいえ この動きはまだ
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
先人たちが持っていたものとは違う
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
全体論的で普遍主義的な世界という ビジョンには まだ達していません
07:55
So why is that?
125
475600
1200
なぜなのでしょうか?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
私たちは昨今 決められた枠組みの中で
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
政治の変革を考えがちです
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
こちらでは環境について あちらでは不平等について
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
人種やジェンダー公正は それぞれ別で
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
教育や 医療の問題も別々
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
そして個々の枠組みの中に
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
多種多様な組織やNGOが 何千も存在し
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
お互いに 評価や知名度 そして もちろん資金を求めて
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
競い合っています
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
つまり 私たちは企業ブランドのように ふるまっているのです
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
この状態は よく「サイロ化の問題」と 呼ばれます
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
サイロになっていくのは納得がいきます
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
複雑な世界を 扱いやすい まとまりごとに切り分け
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
私たちが 圧倒されてしまわないようにします
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
しかし サイロ化の過程で
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
他の誰かに問題が発生して 助けを必要とする時でも
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
それに気づかないことに 私たちは慣れてしまっています
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
また 問題間にある明らかな関係が 見えなくなってしまいます
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
具体例を挙げると 貧困や不平等と闘う人たちは
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
滅多に気候変動について語りません
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
たとえ 異常気象の影響に対して
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
最も脆弱なのは
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
貧しい人々だと 常々 認識しているにも関わらずです
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
気候変動と戦う人々は 戦争や侵略について滅多に話しません
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
たとえ 化石燃料を巡る 争いが大きな要因であると
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
知っているにもかかわらず です
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
環境保護活動を通じて 明らかになっているのは
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
気候変動から最も甚大な影響を 受けている国々では
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
有色人種の人口が 圧倒的に多いことです
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
しかし黒人たちが 刑務所や学校 街中などで
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
使い捨ての命のように扱われていても
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
気候変動との関連は ほとんど 考えられることがありません
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
また サイロの間の壁のせいで
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
問題解決の方法が分かっても
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
互いに共有もできません
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
進歩的な人々には 先ほど触れた「良い」要求が
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
たくさんありますが
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
まだ私たちには
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
自分たちが求める世界の 矛盾のない全体像は見えていません
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
様相や雰囲気 そして何より 基本理念が見えていないのです
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
これは本当に重要な問題です
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
なぜなら 大規模な危機に直面し
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
どこか安全なところへと 跳躍する必要があっても
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
その着地点がどこであるべきかの 合意がないということだからです
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
行き先もなく跳ねるのは
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
その場で跳ね続けるのと変わりません
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
(笑)
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
幸いなことに 隔たりを乗り越えようと
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
様々な対話や実験が進められています
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
その一例をお伝えして このトークを終えたいと思います
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
数年前 私たちカナダのグループは
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
個々のサイロ内で達成できることが
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
限界にきていると考えました
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
そこで 私たちは2日間 1つの部屋に閉じこもり
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
自分たちの繋がりが どこから生じているのか探ろうとしました
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
同じ部屋にいるメンバーは日頃めったに 顔を合わせることのない人々です
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
そこには先住民族の老人たちや 交通機関設計に携わるヒップな若者
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
グリーンピース代表や
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
石油産業や林業の労組のリーダー
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
宗教界の指導者たちや 著名フェミニストたちなど多数が参加しました
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
私たちは自分たちに 非常に野心的な目標を課しました
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
問題解決できた後の世界を端的にまとめた 宣言に合意するという目標です
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
クリーン・エコノミーや もっと公正な社会へと変化し
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
それが当たり前となった世界です
11:31
In other words,
190
691800
1216
言い換えれば
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
行動を起こさないとこうなると 人々を脅そうとするのではなく
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
行動を起こすとこうなれると 人々の想像力に働きかけようとしたのです
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
思慮深い人たちはいつも
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
変化は少しずつ起こっていくべきと言います
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
また 政治とは可能なことを 実現する技術であり
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
完璧なものを「良い」ものの 敵と捉えてはならない とも
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
でも 私たちはこれらを全て却下し
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
マニフェストを掲げ それを 「ザ・リープ(飛躍)」と名付けました
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
言っておきますが 実に多様な経験や
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
多くの痛ましい歴史の背景をふまえて
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
私たちに共通の 「良い」ことを定めるのは
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
簡単ではありませんでしたが
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
非常にワクワクする作業でした
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
というのも 自分たちの理想を夢見る時
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
各々の取り組みに関連があることが 明らかになってきたからです
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
例えば 多くの人々を
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
保障なしに週50時間以上働かせたり
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
絶望の蔓延を 煽ったりすることで
12:32
without security,
209
752680
1496
際限なく利益を追い求めることは
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
環境問題の根幹にあり
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
私たちの地球を不安定化させる
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
際限のない利益や成長の追求と
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
同じであると気づきました
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
私たちが何をすべきか明確にもなりました
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
面倒見の良い文化を作るべきだと
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
誰一人どの地域も見捨てられず
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
全人類 全生態系に固有の価値が 基礎となる文化を作るべきです
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
だから このプラットフォームを作りました
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
安心してください ここで全て説明するつもりはありません
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
もし興味があったら 「theleap.org」で読んでください
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
ただ どういうものを作ったのか 少しだけお伝えします
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
私たちは再生可能エネルギー100%の社会の 早急な実現を提唱していますが
13:23
but we went further.
223
803720
1656
それ以上を求めています
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
新しい貿易取引を提唱し
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
年収の保証や移民労働者の 十分な権利保障や
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
政治から企業の献金を排除すること
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
誰でも無料で利用できる デイサービスや
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
選挙制度改革などについて 活発な議論を求めています
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
そこで私たちが気付いたのは 大多数の人々が
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
ブランドのようにではなく 社会運動として 活動したがっていたことでした
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
社会運動では名声などは度外視され
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
良い考えを遠く広く 広めることに集中するからです
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
私が「ザ・リープ」で 気に入っているのは
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
危機にもヒエラルキーが存在する という考えを否定し
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
どの運動を優先するかを決めたり 自分の順番が回ってくるまで
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
待たせたりしないことです
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
また このマニフェストはカナダ発ですが
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
他の地域でも受け入れられると分かりました
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
「ザ・リープ」を掲げて以来 世界中で 同様のプラットフォームで
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
取り入れられ
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
その範囲はカナダのヌナブト州から オーストラリア
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
ノルウェー イギリス アメリカにまで
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
ロサンゼルスのような都市では 多くの賛同を得て
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
ローカライズされています
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
また 昔から非常に保守的でありながら 政治が大多数の市民を失望させている
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
地方のコミュニティでも取り入れられています
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
私が20年にわたる危機や災害の研究から 学んだことがあります
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
危機の局面で 私たちは試されます
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
破滅するのか 大きな進化を遂げるのか
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
私たちが気づいていなかった活力や 可能性に気づきながら
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
現在を不安で満たす危機には
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
私たちを変え 世界をより良く 変える力があります
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
しかしまずは 私たちが目指す世界を 描かなくてはなりません
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
そして 共にそのビジョンを 追求しなければなりません
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
今 世界であらゆる警報が同時に鳴っています
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
その音に耳を傾ける時です
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
飛躍の時です
15:23
Thank you.
258
923040
1216
ありがとうございます
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7