How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

70,453 views ・ 2018-03-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Millucci Revisore: Gabriella Patricola
C’è una domanda su cui ho riflettuto e scritto
per gran parte della mia vita da adulta.
Perché alcune crisi su vasta scala
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
ci scuotono, ispirandoci a cambiare e ad evolvere,
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
mentre altre ci scuotono per un attimo,
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
ma poi vengono dimenticate?
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
Sto facendo riferimento a crisi che provocano grandi shock,
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
come un disastroso crollo del mercato, un fascismo crescente,
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
un disastro industriale con enormi conseguenze tossiche.
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
Eventi di questo tipo possono funzionare come un campanello d’allarme collettivo.
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
Se all’improvviso ci sentiamo in pericolo, ci organizziamo.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Ritroviamo la forza e risolviamo qualcosa che prima era impensabile.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
E’ come se non stessimo più camminando, ma stessimo saltando;
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
tranne quando l’allarme collettivo sembra essere rotto.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
Di fronte ad una crisi, spesso ci sgretoliamo, regrediamo,
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
e ciò fa sì che le forze antidemocratiche se ne approfittino
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
per spingere le società indietro, per renderle più disuguali e instabili.
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
Dieci anni fa, ho descritto questo processo regressivo
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
definendolo “Dottrina dello Shock”.
Quindi, da cosa dipende la strada che percorriamo durante le crisi?
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
O cresciamo in fretta e troviamo quelle forze
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
oppure siamo respinti indietro?
E direi che si tratta di una domanda incalzante oggigiorno
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
perché ciò che accade là fuori è davvero scioccante:
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
tempeste da record, città inondate,
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
o che rischiano di essere divorate dalle fiamme,
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
migliaia di migranti che spariscono sotto le onde.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
E ancora, movimenti dichiaratamente suprematisti che crescono;
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
infatti in gran parte dei nostri paesi ci sono le fiaccolate per le strade.
E non è che adesso ci siano poche persone ad attivare quell’allarme.
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
Ma come società, onestamente, non penso di poter affermare
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
che stiamo reagendo con la giusta urgenza,
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
richiesta da queste continue crisi.
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
Tuttavia, la storia ci ha insegnato
che le crisi possono favorire una sorta di salto evolutivo.
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
E uno degli esempi più chiari del potenziale evolutivo delle crisi
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
è la Grande Depressione del 1929.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
Ci fu lo shock dell’improvviso crollo del mercato,
seguito da tanti altri,
tra cui milioni di persone che persero tutto, in fila per la mensa.
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
E ciò fu considerato da molti come un messaggio che il sistema in sé era rotto.
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
E molte persone hanno ascoltato e si sono subito messe in azione.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
Negli Stati Uniti e non solo, i governi iniziarono a tessere una rete di sicurezza
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
di modo che nell’eventualità di un altro crollo,
ci sarebbe stato, ad esempio, un sistema previdenziale per aiutare le persone.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
Ci furono enormi investimenti che crearono molti posti di lavoro
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
nel campo dell’edilizia, dell’elettricità e del trasporto.
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
E ci fu una decisa ondata di regolamentazione
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
per controllare le banche.
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
Queste riforme non erano affatto perfette:
negli USA, i lavoratori afroamericani, gli immigrati e le donne
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
erano ampiamente esclusi.
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Ma il periodo di Depressione,
insieme alle trasformazioni delle nazioni e delle economie alleate
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
durante la seconda guerra mondiale,
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
ci dimostrano che per le società complesse è possibile
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
trasformarsi rapidamente di fronte ad una minaccia collettiva.
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
Quando si descrive la Crisi del 1929
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
di solito si usa questa formula:
ci fu uno shock che fece scattare un campanello d’allarme,
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
e ciò determinò un salto verso un luogo più sicuro.
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
Quindi, se questa era la soluzione,
perché non sta più funzionando?
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
Perché, al giorno d’oggi, i continui shock
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
non ci spronano all’azione?
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
Perché non generano passi in avanti?
Specie quando si tratta del cambiamento climatico.
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
Perciò oggi voglio parlarvi
di ciò che per me è una ricetta più completa per una trasformazione profonda,
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
stimolata da eventi scioccanti.
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
E mi concentrerò su due ingredienti chiave,
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
che di solito vengono tralasciati dai libri di storia.
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
Il primo ha a che fare con l’immaginazione mentre l’altro con l’organizzazione.
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
Perché è nell’interazione tra i due,
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
che risiede il potere rivoluzionario.
Iniziamo con l’immaginazione.
I traguardi del New Deal non furono dati solo dal fatto che
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
improvvisamente tutti avevano capito le brutalità del laissez-faire.
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
Ricordiamoci che era un momento di enormi fermenti ideologici,
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
in cui tante idee diverse su come organizzare le società
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
si scontravano tra di loro nella piazza pubblica.
Un’epoca in cui l’umanità sognava in grande,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
sognava diversi tipi di futuro,
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
molti dei quali organizzati secondo principi di uguaglianza.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Non tutte quelle idee erano buone,
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
ma è stata un’era d’immaginazione esplosiva.
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
Ciò indicava che i movimenti che richiedevano cambiamenti
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
sapevano a cosa si opponevano, povertà tremenda, disuguaglianza estesa,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
ma altrettanto importante, sapevano per cosa si battevano.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Avevano i loro “no” ma anche i loro “sì”.
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
Inoltre avevano altri modelli di organizzazione politica,
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
rispetto a quelli di oggi.
Per decenni, i movimenti sociali e operai
avevano creato delle basi di appartenenza,
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
unendo i loro obiettivi e aumentando la propria forza.
05:55
than we do today.
91
355080
1536
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Ciò aveva fatto sì che, quando è avvenuto il crollo,
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
c’era già un movimento abbastanza ampio ed esteso,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
da riuscire perfino ad organizzare scioperi
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
che non bloccarono solo industrie, ma intere città.
I grandi traguardi politici del New Deal erano proposti come compromessi,
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
dato che l’unica alternativa sembrava essere la rivoluzione.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
Perciò, cerchiamo di correggere la formula precedente.
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
Un evento scioccante, più un’immaginazione utopistica,
più movimento muscolare:
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
questa è la formula per fare un salto in avanti.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
E allora, come possiamo valutare il nostro presente?
Stiamo vivendo, ancora, in un momento di straordinario impegno politico.
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
La politica è un’ossessione di massa.
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
I movimenti progressisti stanno crescendo e resistendo con enorme coraggio.
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
Tuttavia, la storia ci insegna che “no” non è abbastanza.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
E’ vero anche, che ci sono alcuni “sì” che stanno saltando fuori
e che stanno diventando audaci molto velocemente.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
Rispetto a quando gli attivisti suggerivano di cambiare le lampadine,
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
adesso si sta spingendo per un’energia che provenga al 100%
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
dal sole, dal vento e dalle onde,
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
e di farlo velocemente.
I movimenti scatenati dalla violenza della polizia contro le persone nere
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
richiedono lo stop dell’uso delle armi della polizia, l’incarcerazione di massa
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
e persino un risarcimento per la schiavitù.
Gli studenti non solo si oppongono all’aumento del costo dell’istruzione,
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
ma dal Cile al Canada, alla Gran Bretagna,
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
richiedono un’istruzione libera e la cancellazione del debito.
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
Eppure, ciò non equivale
a quel tipo di visione olistica e universale
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
di un mondo diverso che i nostri predecessori avevano.
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
Ma perché?
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
Oggi, molto spesso, pensiamo al cambiamento politico
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
in scompartimenti ben definiti.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
L’ambiente in una scatola, la disuguaglianza in un’altra,
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
la parità di genere e l’equità razziale in altre ancora,
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
l’istruzione da una parte, la salute da un’altra.
E all’interno di ognuno,
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
ci sono migliaia e migliaia di gruppi diversi e di ONG,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
in competizione tra di loro per il merito, per l’apprezzamento
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
e ovviamente per i fondi.
In altre parole, spesso ci comportiamo come dei brand aziendali.
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
Di solito questo viene descritto come il problema dei silos.
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
Ora, i silos sono comprensibili.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
Suddividono il nostro mondo complesso in blocchi gestibil
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
e ci aiutano a sentirci meno sopraffatti.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
Nel frattempo, però, i silos allenano i nostri cervelli a distrarsi
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
quando qualcuno ha dei problemi,
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
e quando questi altri problemi necessitano del nostro aiuto e supporto.
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
E ci aiutano ad evitare di creare delle connessioni tra i nostri problemi.
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
Ad esempio, le persone che combattono la povertà e la disuguaglianza
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
parlano poco del cambiamento climatico.
Benché ci accorgiamo che il clima sta cambiando,
sono sempre i più poveri
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
i più vulnerabili al tempo estremo.
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
Gli attivisti del cambiamento climatico parlano poco della guerra e del lavoro,
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
anche se è noto che la sete per i combustibili fossili
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
è stata un grande motivo di conflitto.
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
Il movimento ambientalista è migliorato nel far presente
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
che le nazioni maggiormente colpite dal cambiamento climatico
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
sono quelle sovrappopolate da persone di colore.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
Ma quando le vite dei neri sono considerate “usa e getta”,
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
nelle prigioni, nelle scuole e nelle strade,
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
questi collegamenti raramente vengono fatti.
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
I muri tra i nostri silos
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
fanno sì, inoltre, che le soluzioni, quando vengono fuori,
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
sono disconnesse le une dalle altre.
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
Oggi i movimenti, come ho detto prima, hanno una lunga lista di richieste,
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
quei “sì“.
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
Ma ciò che ancora ci manca
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
è una rappresentazione coerente del mondo per cui combattiamo.
Com’è, come si sente, ma soprattutto quali sono i suoi valori profondi.
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
E ciò è davvero importante.
perché quando le crisi mondiali ci colpiscono,
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
e siamo di fronte al bisogno di andare in un posto sicuro,
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
non c’è nessun accordo su quale sia questo posto.
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
E lanciarsi senza una meta,
assomiglia molto a saltare su e giù.
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
(Risate)
Per fortuna, ci sono molti dibattiti ed esperimenti portati avanti,
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
nel tentativo di superare queste divisioni che ci stanno trattenendo.
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
E voglio concludere con uno di questi.
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Due anni fa, circa, alcuni di noi in Canada
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
decisero che era stato raggiunto il limite
di ciò che si può ottenere nei rispettivi silos.
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Quindi ci siamo chiusi in una stanza per due giorni,
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
cercando di capire che cosa ci accomunasse.
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
In quella stanza c’erano persone che raramente si incontrano di persona.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
C’erano anziani indigeni che lavoravano insieme agli hipster sui trasporti.
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
C’era il capo di Greenpeace
con un dirigente sindacale dei lavoratori del settore petrolifero e dei boscaioli.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
C’erano leader religiosi, icone femministe e molti altri.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
E ci siamo assegnati un compito abbastanza ambizioso:
accordarci su una frase che definisca il mondo dopo la nostra vittoria.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
Il mondo dopo che la transizione verso un’economia pulita
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
e una società molto più giusta, abbia avuto luogo.
In altre parole,
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
invece di cercare di spaventare le persone su cosa accadrà se non agiamo,
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
abbiamo deciso di provare ad ispirarle su ciò che può accadere se agiamo.
11:31
In other words,
190
691800
1216
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
Le persone ragionevoli ci dicono sempre
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
che il cambiamento deve arrivare in piccole quantità.
Che la politica è l’arte del possibile
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
e che non possiamo lasciare che la perfezione sia nemica del bene.
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
Beh, noi abbiamo rifiutato tutto ciò.
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
Abbiamo scritto un manifesto intitolato “The Leap”.
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
Devo ammettere che concordare su un “sì” comune,
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
di fronte ad una tale diversità di esperienze,
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
e sullo scenario di una storia così dolorosa,
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
non è stato un lavoro facile.
Ma allo stesso tempo è stato molto emozionante.
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
Perché non appena ci siamo dati il permesso di sognare,
quei fili che collegavano gran parte del nostro lavoro divennero evidenti.
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Abbiamo capito, ad esempio
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
che la ricerca smisurata di profitti,
che costringe così tante persone a lavorare più di 50 ore alla settimana
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
senza nessun tipo di sicurezza,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
e che sta alimentando quest’epidemia di disperazione,
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
è la stessa ricerca di profitti smisurati e la crescita infinita
12:32
without security,
209
752680
1496
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
alla base della crisi ecologica,
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
che sta destabilizzando il nostro pianeta.
Abbiamo anche capito che cosa è necessario fare.
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
Dobbiamo creare una cultura dell’assistenza
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
in cui nessuno e nessun luogo venga lasciato fuori;
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
in cui i valori intrinseci di ognuno e ogni ecosistema siano fondamentali.
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
Perciò abbiamo creato questa piattaforma di persone
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
ma tranquilli, non vi leggerò tutto ad alta voce,
se siete interessati potete leggerlo sul sito theleap.org.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Ma vi darò un assaggio di cosa abbiamo pensato.
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
Abbiamo da subito richiesto un’economia 100% rinnovabile,
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
ma siamo andati anche oltre,
richiedendo nuovi tipi di accordi commerciali,
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
un dibattito efficace su un reddito annuo garantito,
pieni diritti per i lavoratori immigrati,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
il taglio dei soldi statali dalla politica,
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
un’assistenza libera e universale, una riforma elettorale e molto altro.
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
Ciò che abbiamo scoperto è che molti di noi
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
stanno cercando il consenso per agire meno come marchi e più come movimenti.
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Perché ai movimenti non interessano le risorse.
Vogliono diffondere buone idee in lungo e in largo.
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
Ciò che amo di “The Leap”
è il rifiuto dell’idea che ci sia una gerarchia di crisi,
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
e che non chieda a nessuno di priorizzare una battaglia rispetto ad un’altra,
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
o di aspettare il proprio turno.
E nonostante sia nato in Canada,
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
abbiamo scoperto che viaggia alla grande.
Sin dal suo lancio, The Leap è stato ripreso in tutto il mondo
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
con piattaforme simili,
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
dal Nunavut all’Australia,
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
dalla Norvegia alla Gran Bretagna e agli USA,
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
dove sta guadagnando molta aderenza in città come Los Angeles,
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
in cui è stato localizzato.
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
E anche in comunità rurali, tradizionalmente molto conservatrici,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
dove la politica sta deludendo la maggior parte delle persone.
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
Questo è ciò che ho appreso da due decenni di studio di shock e di disastri.
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
Le crisi ci mettono alla prova.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
O ci sgretoliamo o cresciamo in fretta,
trovando nuove riserve di forza e di abilità che non sapevamo di avere.
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
Gli eventi scioccanti che oggigiorno ci riempono di terrore
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
possono trasformare noi e il mondo, in meglio.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Ma prima dobbiamo immaginarci il mondo per cui stiamo lottando,
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
e lo dobbiamo fare insieme.
Proprio ora, tutti gli allarmi nelle nostre case suonano simultaneamente.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
É ora di ascoltare.
É ora di fare un salto in avanti.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Grazie.
(Applausi)
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
15:23
Thank you.
258
923040
1216
15:24
(Applause)
259
924280
4600
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7