How shocking events can spark positive change | Naomi Klein

68,279 views ・ 2018-03-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Larissa Corraide Revisor: Maricene Crus
00:12
There's a question I've been puzzling over and writing about
0
12880
3336
Há uma pergunta que me intriga e sobre a qual venho escrevendo
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
16240
3080
durante praticamente toda a minha vida adulta.
00:20
Why do some large-scale crises
2
20200
3216
Por que algumas crises de grande escala
00:23
jolt us awake and inspire us to change and evolve
3
23440
4735
nos despertam e nos inspiram a mudar e evoluir
00:28
while others might jolt us a bit,
4
28200
2896
enquanto outras podem nos despertar um pouco,
00:31
but then it's back to sleep?
5
31120
2000
mas depois voltamos a dormir?
00:33
Now, the kind of shocks I'm talking about are big --
6
33600
3416
O tipo de impactos sobre os quais estou falando é grande:
00:37
a cataclysmic market crash, rising fascism,
7
37040
4576
um acidente catastrófico no mercado,
o fascismo crescente,
00:41
an industrial accident that poisons on a massive scale.
8
41640
4440
um acidente industrial que destrói em larga escala.
00:46
Now, events like this can act like a collective alarm bell.
9
46880
5216
Eventos como estes podem agir como um sino de alarme coletivo.
00:52
Suddenly, we see a threat, we get organized.
10
52120
3240
De repente, vemos uma ameaça, nós nos organizamos.
00:55
We discover strength and resolve that was previously unimaginable.
11
55800
4680
Nós descobrimos força e determinação que eram previamente inimagináveis.
01:01
It's as if we're no longer walking, but leaping.
12
61240
3640
É como se não estivéssemos mais andando, mas sim saltando.
01:06
Except, our collective alarm seems to be busted.
13
66240
4000
Exceto, nosso alarme coletivo parece ter fracassado.
01:11
Faced with a crisis, we often fall apart, regress
14
71320
4136
Diante de uma crise, frequentemente desmoronamos, regredimos
01:15
and that becomes a window for antidemocratic forces
15
75480
3976
e isto se torna uma janela para forças antidemocráticas
01:19
to push societies backwards, to become more unequal and more unstable.
16
79480
6000
para retrair sociedades, e torná-las mais desiguais e mais instáveis.
01:26
Ten years ago, I wrote about this backwards process
17
86240
3816
Dez anos atrás, escrevi sobre esse processo de retrocesso
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
90080
1770
e o chamei de "doutrina do choque".
01:32
So what determines which road we navigate through crisis?
19
92680
5576
Então, o que determina qual o caminho devemos seguir através da crise?
01:38
Whether we grow up fast and find those strengths
20
98280
3376
Se crescemos rapidamente e encontramos essas forças
01:41
or whether we get knocked back.
21
101680
1840
ou se somos derrubados.
01:44
And I'd say this is a pressing question these days.
22
104360
3856
Eu falaria que esta é uma pergunta premente nos dias de hoje,
01:48
Because things are pretty shocking out there.
23
108240
2120
pois as coisas estão bem impactantes lá fora.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
111200
3416
Recordes em tempestades, cidades inundadas,
01:54
record-breaking fires threatening to devour them,
25
114640
3936
recordes em incêndios florestais ameaçando devorá-las,
01:58
thousands of migrants disappearing beneath the waves.
26
118600
4080
milhares de migrantes desaparecendo sob as ondas,
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
123320
3216
e movimentos abertamente supremacistas crescendo,
02:06
in many of our countries there are torches in the streets.
28
126560
3960
em vários de nossos países; existem tochas nas ruas.
02:11
And now there's no shortage of people who are sounding the alarm.
29
131440
4440
E agora não há escassez de pessoas soando o alarme.
02:16
But as a society, I don't think we can honestly say
30
136560
4536
Mas como sociedade, eu não sei se podemos dizer honestamente
que estamos reagindo com a urgência
02:21
that we're responding with anything like the urgency
31
141120
3936
02:25
that these overlapping crises demand from us.
32
145080
3080
que essas superposições de crises exigem de nós.
02:29
And yet, we know from history
33
149560
1896
E ainda, sabemos historicamente
02:31
that it is possible for crisis to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
151480
6776
que é possível que crises estimulem um tipo de salto evolutivo.
02:38
And one of the most striking examples of this progressive power of crisis
35
158280
6176
E um dos exemplos mais marcantes deste poder progressivo da crise
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
164480
2560
é a Grande Depressão de 1929.
02:47
There was the shock of the sudden market collapse
37
167520
2776
Houve um choque de colapso rápido do mercado
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
170320
2096
seguido por todas as consequências,
02:52
the millions who lost everything thrown onto breadlines.
39
172440
4096
os milhões que perderam tudo foram lançados ao limiar da pobreza.
02:56
And this was taken by many as a message that the system itself was broken.
40
176560
5736
E isto foi entendido por muitos como uma mensagem
de que o próprio sistema estava falido.
03:02
And many people listened and they leapt into action.
41
182320
4576
E muitas pessoas escutaram e entraram em ação.
03:06
In the United States and elsewhere, governments began to weave a safety net
42
186920
5096
Nos Estados Unidos e em outros lugares,
governos começaram a tecer uma rede de segurança.
03:12
so that the next time there was a crash
43
192040
2216
Assim, da próxima vez que houvesse um colapso,
03:14
there would be programs like social security to catch people.
44
194280
3320
existiriam programas como segurança social para proteger as pessoas.
03:18
There were huge job-creating public investments
45
198240
3456
Houve uma grande criação de empregos,
investimento público em moradias, eletrificação e trânsito,
03:21
in housing, electrification and transit.
46
201720
3360
03:25
And there was a wave of aggressive regulation
47
205800
3496
e uma onda de regulamentos agressivos para governar os bancos.
03:29
to reign in the banks.
48
209320
1296
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
210640
2736
Estas reformas estavam longe de serem perfeitas.
03:33
In the US, African American workers, immigrants and women
50
213400
3736
Nos EUA, trabalhadores afro-americanos, imigrantes e mulheres
03:37
were largely excluded.
51
217160
1640
foram amplamente excluídos.
03:39
But the Depression period,
52
219880
1456
Mas o período da Depressão,
03:41
along with the transformation of allied nations and economies
53
221360
4056
juntamente com a transformação de nações e economias aliadas
03:45
during the World War II effort,
54
225440
2136
durante o esforço da Segunda Guerra Mundial,
03:47
show us that it is possible for complex societies
55
227600
4256
nos mostra que é possível para sociedades complexas
03:51
to rapidly transform themselves in the face of a collective threat.
56
231880
4680
rapidamente se transformarem ao confrontar uma ameaça coletiva.
03:57
Now, when we tell this story of the 1929 Crash,
57
237240
3896
Quando contamos a história da crise de 1929,
04:01
that's usually the formula that it follows --
58
241160
3256
esta é geralmente a fórmula que segue,
04:04
that there was a shock and it induced a wake-up call
59
244440
5096
que houve um choque e isto induziu a uma chamada para despertar
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
249560
3456
e que produziu um salto para um lugar mais seguro.
Se isto realmente aconteceu,
04:13
Now, if that's really what it took,
61
253040
2096
então por que isso não está funcionando mais?
04:15
then why isn't it working anymore?
62
255160
2816
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
258000
3456
Por que os choques ininterruptos de hoje
04:21
why don't they spur us into action?
64
261480
2976
não nos estimulam a agir?
04:24
Why don't they produce leaps?
65
264480
1696
Por que eles não produzem saltos,
04:26
Especially when it comes to climate change.
66
266200
2560
especialmente quando se trata de mudanças climáticas?
04:29
So I want to talk to you today
67
269720
1775
Então, quero falar com vocês hoje
04:31
about what I think is a much more complete recipe for deep transformation
68
271519
4777
sobre o que eu acho que é uma receita muito mais completa
para uma profunda transformação estimulada por eventos chocantes.
04:36
catalyzed by shocking events.
69
276320
2136
04:38
And I'm going to focus on two key ingredients
70
278480
2536
E irei focar dois ingredientes chaves
que geralmente são deixados de fora nos livros de história.
04:41
that usually get left out of the history books.
71
281040
3920
04:45
One has to do with imagination, the other with organization.
72
285680
5416
Um está relacionado com imaginação, o outro com organização.
Porque é na interação entre os dois que a força revolucionária existe.
04:51
Because it's in the interplay between the two
73
291120
2976
04:54
where revolutionary power lies.
74
294120
2776
04:56
So let's start with imagination.
75
296920
1600
Então vamos começar com a imaginação.
04:59
The victories of the New Deal didn't happen just because suddenly
76
299360
4056
As vitórias do Acordo Novo não aconteceram apenas porque de repente
05:03
everybody understood the brutalities of laissez-faire.
77
303440
3720
todo mundo entendeu as brutalidades da neutralidade.
05:07
This was a time, let's remember, of tremendous ideological ferment,
78
307720
5336
Este foi um momento, vamos relembrar, de enorme agitação ideológica,
05:13
when many different ideas about how to organize societies
79
313080
3056
quando muitas ideias diferentes sobre como organizar as sociedades
05:16
did battle with one another in the public square.
80
316160
3296
batalharam uma com a outra em praça pública.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
319480
2856
Um momento quando a humanidade ousou sonhar grande
05:22
about different kinds of futures,
82
322360
2256
sobre diferentes tipos de futuros,
05:24
many of them organized along radically egalitarian lines.
83
324640
4496
muitos deles organizados ao longo de linhas radicalmente igualitárias.
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
329160
2736
Nem todas essas ideias foram boas,
05:31
but this was an era of explosive imagining.
85
331920
3960
mas esta foi uma era de imaginação explosiva.
05:36
This meant that the movements demanding change
86
336480
2816
Isto significava que movimentos exigindo mudanças
sabiam contra o que lutavam:
05:39
knew what they were against -- crushing poverty, widening inequality --
87
339320
3976
pobreza esmagadora, desigualdade crescente,
05:43
but just as important, they knew what they were for.
88
343320
3416
mas tão importante quanto, eles sabiam pelo que lutavam.
05:46
They had their "no" and they had their "yes," too.
89
346760
3960
Eles tinham o seus "nãos" e tinham o "sins", também.
05:51
They also had very different models of political organization
90
351600
3456
Eles também tinham muitos diferentes modelos de organização política
do que temos hoje.
05:55
than we do today.
91
355080
1536
05:56
For decades, social and labor movements
92
356640
2456
Por décadas,
movimentos sociais e trabalhistas
05:59
had been building up their membership bases,
93
359120
2616
vinham construído suas bases de organização,
06:01
linking their causes together and increasing their strength.
94
361760
3760
unindo suas causas conjuntas e aumentando suas forças.
06:06
Which meant that by the time the Crash happened,
95
366160
2576
O que significava que, quando a Depressão aconteceu,
06:08
there was already a movement that was large and broad enough
96
368760
3736
já havia um movimento grande e suficientemente amplo
06:12
to, for instance, stage strikes that didn't just shut down factories,
97
372520
4816
para, por exemplo, organizar greves que não só fecharam fábricas,
06:17
but shut down entire cities.
98
377360
2080
mas também pararam cidades inteiras.
06:20
The big policy wins of the New Deal were actually offered as compromises.
99
380120
5576
A grande vitória política do Acordo Novo foi na verdade oferecida como compromisso,
06:25
Because the alternative seemed to be revolution.
100
385720
3400
pois a alternativa parecia ser uma revolução.
06:30
So, let's adjust that equation from earlier.
101
390080
3760
Então, vamos ajustar a equação anterior.
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
394480
3736
Um evento chocante mais uma imaginação utópica,
mais movimento muscular,
06:38
plus movement muscle,
103
398240
1616
06:39
that's how we get a real leap.
104
399880
2400
é assim que conseguimos um salto real.
Como nosso momento presente está à altura?
06:43
So how does our present moment measure up?
105
403120
2856
Estamos vivendo, mais uma vez, um momento de compromissos políticos extraordinários.
06:46
We are living, once again, at a time of extraordinary political engagements.
106
406000
4696
06:50
Politics is a mass obsession.
107
410720
2120
A política é uma obsessão em massa.
06:53
Progressive movements are growing and resisting with tremendous courage.
108
413560
5416
Movimentos progressivos estão crescendo e resistindo com enorme coragem.
06:59
And yet, we know from history that "no" is not enough.
109
419000
4040
E ainda, sabemos da história que "não" não é suficiente.
07:03
Now, there are some "yeses" out there that are emerging.
110
423640
3256
Existem alguns "sins" que estão surgindo por aí,
07:06
And they're actually getting a lot bolder quickly.
111
426920
3376
e eles estão se tornando mais audaciosos rapidamente:
07:10
Where climate activists used to talk about changing light bulbs,
112
430320
3776
ativistas do clima costumavam falar sobre substituição de lâmpadas,
07:14
now we're pushing for 100 percent of our energy
113
434120
2696
e agora estamos forçando para que 100% de nossa energia
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
436840
3176
venha do sol, do vento e das ondas,
e que isso aconteça rapidamente.
07:20
and to do it fast.
115
440040
1680
07:22
Movements catalyzed by police violence against black bodies
116
442440
3736
Movimentos estimulados por violência policial contra negros
07:26
are calling for an end to militarized police, mass incarceration
117
446200
4816
estão pedindo fim da polícia militarizada, encarceramento em massa
e até mesmo indenizações pela escravidão.
07:31
and even for reparations for slavery.
118
451040
2560
07:34
Students are not just opposing tuition increases,
119
454360
3456
Estudantes não só se opõem ao aumento das mensalidades,
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
457840
3216
mas do Chile ao Canadá ao Reino Unido,
eles estão exigindo gratuidade em mensalidades e cancelamento de dívidas.
07:41
they are calling for free tuition and debt cancellation.
121
461080
3640
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
466040
2016
No entanto, isso ainda não é consistente
07:48
to the kind of holistic and universalist vision
123
468080
4096
com o tipo de visão holística e universalizada
07:52
of a different world than our predecessors had.
124
472200
3376
de um mundo diferente que nossos antepassados tinham.
07:55
So why is that?
125
475600
1200
Então, por quê?
07:57
Well, very often we think about political change
126
477880
3016
Bem, muito frequentemente pensamos sobre mudanças políticas
08:00
in defined compartments these days.
127
480920
2816
em compartimentos definidos nos dias de hoje.
08:03
Environment in one box, inequality in another,
128
483760
3616
Meio ambiente em uma caixa, desigualdade em outra
08:07
racial and gender justice in a couple of other boxes,
129
487400
4096
justiça racial e de gênero em algumas outras caixas,
08:11
education over here, health over there.
130
491520
3000
educação aqui, saúde lá.
E dentro de cada compartimento,
08:15
And within each compartment,
131
495320
1536
08:16
there are thousands upon thousands of different groups and NGOs,
132
496880
4576
existem milhares de diferentes grupos e ONGs,
08:21
each competing with one another for credit, name recognition
133
501480
3976
cada um competindo com o outro por créditos, reconhecimento de nome
08:25
and of course, resources.
134
505480
2496
e claro, recursos.
Em outras palavras, agimos como muitas marcas corporativas.
08:28
In other words, we act a lot like corporate brands.
135
508000
3800
08:32
Now, this is often referred to as the problem of silos.
136
512560
3416
Isso é frequentemente mencionado como o problema dos silos.
Agora, silos são compreensíveis.
08:36
Now, silos are understandable.
137
516000
2176
08:38
They carve up our complex world into manageable chunks.
138
518200
4056
Eles dividem nosso mundo complexo em pedaços gerenciáveis.
Eles nos ajudam a nos sentirmos menos sobrecarregado.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
522280
2855
08:45
But in the process, they also train our brains to tune out
140
525159
4496
Mas no processo, eles também treinam a mente para se desligar
08:49
when somebody else's issue comes up
141
529679
3057
quando alguém surge com uma questão
08:52
and when somebody else's issue needs our help and support.
142
532760
4296
e quando a questão de outra pessoa precisa de nosso suporte e ajuda.
08:57
And they also keep us from seeing glaring connections between our issues.
143
537080
5976
E eles também nos impedem de ver conexões evidentes entre nossos problemas.
Por exemplo, pessoas que lutam contra pobreza e desigualdade
09:03
So for instance, the people fighting poverty and inequality
144
543080
3296
09:06
rarely talk about climate change.
145
546400
1896
raramente falam sobre mudanças climáticas,
09:08
Even though we see time and again
146
548320
2376
embora vemos sucessivas vezes
09:10
that it's the poorest of people
147
550720
1496
que os mais pobres são os mais vulneráveis ao clima extremo.
09:12
who are the most vulnerable to extreme weather.
148
552240
3040
Ativistas contra a mudança climática raramente falam sobre guerra e ocupação,
09:16
The climate change people rarely talk about war and occupation.
149
556120
3896
embora saibamos que a sede por combustíveis fósseis
09:20
Even though we know that the thirst for fossil fuels
150
560040
2736
09:22
has been a major driver of conflict.
151
562800
2720
tem sido a maior impulsionadora de conflito.
09:26
The environmental movement has gotten better at pointing out
152
566400
3176
O movimento ambiental melhorou ao apontar
09:29
that the nations that are getting hit hardest by climate change
153
569600
3456
que as nações mais atingidas pelas mudanças climáticas
são povoadas de forma esmagadora por pessoas negras e morenas.
09:33
are populated overwhelmingly by black and brown people.
154
573080
3560
09:37
But when black lives are treated as disposable
155
577320
2696
Mas quando as vidas negras são tratadas como descartáveis
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
580040
3976
em prisões, escolas e nas ruas,
essas conexões são raramente feitas.
09:44
these connections are too rarely made.
157
584040
2800
Os muros entre nossos silos
09:47
The walls between our silos
158
587280
2216
09:49
also means that our solutions, when they emerge,
159
589520
3856
também significam que nossas soluções, quando elas emergem,
09:53
are also disconnected from each other.
160
593400
2296
são também desconectadas umas das outras.
09:55
So progressives now have this long list of demands that I was mentioning earlier,
161
595720
4976
Então, os progressistas agora têm essa longa lista de exigências,
que eu mencionei anteriormente,
10:00
those "yeses."
162
600720
1616
aqueles "sins".
10:02
But what we're still missing
163
602360
1376
Mas o que ainda não temos
10:03
is that coherent picture of the world we're fighting for.
164
603760
3376
é aquela figura coerente do mundo pelo qual estamos lutando.
10:07
What it looks like, what it feels like, and most of all, what its core values are.
165
607160
4800
Como se parece, como o sentimos, e acima de tudo,
quais são os seus valores fundamentais?
10:12
And that really matters.
166
612720
1736
E isso realmente importa,
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
614480
2816
porque quando crises de grande escala nos atingem
e somos confrontados com a necessidade de saltar para algum lugar mais seguro,
10:17
and we are confronted with the need to leap somewhere safer,
168
617320
4416
10:21
there isn't any agreement on what that place is.
169
621760
3976
não há nenhum acordo sobre qual é este lugar.
10:25
And leaping without a destination
170
625760
2736
E um salto sem destino
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
628520
2656
se assemelha muito a saltar para cima e para baixo.
(Risos)
10:31
(Laughter)
172
631200
1216
10:32
Fortunately, there are all kinds of conversations and experiments going on
173
632440
3576
Felizmente, há todos os tipos de conversas e experimentos acontecendo
10:36
to try to overcome these divisions that are holding us back.
174
636040
3256
para tentar superar essas divisões que estão nos segurando,
10:39
And I want to finish by talking about one of them.
175
639320
2800
e quero finalizar falando sobre uma delas.
10:42
A couple of years ago, a group of us in Canada
176
642960
2216
Alguns anos atrás, um grupo nosso no Canadá
10:45
decided that we were hitting the limits
177
645200
2216
decidiu que estávamos atingido os limites
10:47
of what we could accomplish in our various silos.
178
647440
3040
do que poderíamos conseguir nos nossos vários silos.
10:50
So we locked ourselves in a room for two days,
179
650920
2736
Então nos trancamos em uma sala por dois dias,
10:53
and we tried to figure out what bound us together.
180
653680
3456
e tentamos imaginar o que nos uniu.
10:57
In that room were people who rarely get face to face.
181
657160
3856
Naquela sala estavam as pessoas que raramente ficam cara a cara.
11:01
There were indigenous elders with hipsters working on transit.
182
661040
4576
Haviam indígenas idosos com "hipsters" trabalhando em trânsito.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
665640
1816
Havia o líder do Greenpeace
11:07
with a union leader representing oil workers and loggers.
184
667480
4056
com um líder sindical representando trabalhadores do petróleo e madeireiras.
11:11
There were faith leaders and feminist icons and many more.
185
671560
3000
Havia líderes de fé, ícones feministas e muitos outros.
E nos damos uma tarefa bem ambiciosa:
11:15
And we gave ourselves a pretty ambitious assignment:
186
675480
3416
11:18
agreeing on a short statement describing the world after we win.
187
678920
5120
concordamos em uma pequena declaração descrevendo o mundo depois de vencermos.
11:24
The world after we've already made the transition to a clean economy
188
684920
4576
O mundo depois de já termos feito a transição para uma economia limpa
11:29
and a much fairer society.
189
689520
2256
e uma sociedade muito mais justa.
11:31
In other words,
190
691800
1216
Em outras palavras,
11:33
instead of trying to scare people about what will happen if we don't act,
191
693040
4696
ao invés de tentar assustar as pessoas sobre o que acontecerá se não agirmos
11:37
we decided to try to inspire them with what could happen if we did act.
192
697760
5976
decidimos tentar inspirá-las com o que poderia acontecer se agíssemos.
11:43
Sensible people are always telling us
193
703760
2416
Pessoas sensatas estão sempre nos dizendo
11:46
that change needs to come in small increments.
194
706200
3936
que essa mudança precisa vir em pequenos incrementos.
11:50
That politics is the art of the possible
195
710160
2336
Que política é a arte do possível
11:52
and that we can't let the perfect be the enemy of the good.
196
712520
3856
e que não podemos deixar que o perfeito seja inimigo do bem.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
716400
2496
Bem, nós rejeitamos tudo isso.
11:58
We wrote a manifesto, and we called it "The Leap."
198
718920
3936
Escrevemos um manifesto, e o chamamos de "O Salto".
12:02
I have to tell you that agreeing on our common "yes"
199
722880
3416
Devo dizer que concordar com o nosso "sim" comum
12:06
across such diversity of experiences
200
726320
2376
através dessa diversidade de experiências
12:08
and against a backdrop of a lot of painful history
201
728720
4096
e contra um pano de fundo de muita história dolorosa
12:12
was not easy work.
202
732840
1576
não foi um trabalho fácil.
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
734440
1856
Mas também foi muito emocionante.
12:16
Because as soon as we gave ourselves permission to dream,
204
736320
3656
Porque assim que nos demos permissão para sonhar,
esses segmentos que conectam muito do nosso trabalho tornaram-se evidentes.
12:20
those threads connecting much of our work became self-evident.
205
740000
4336
12:24
We realized, for instance,
206
744360
1416
Percebemos, por exemplo,
12:25
that the bottomless quest for profits
207
745800
2576
que a busca sem fim por lucros
12:28
that is forcing so many people to work more than 50 hours a week,
208
748400
4256
que está forçando tantas pessoas a trabalhar mais de 50 horas por semana,
12:32
without security,
209
752680
1496
sem segurança,
12:34
and that is fueling this epidemic of despair
210
754200
3576
e que está alimentando esta epidemia de desespero
12:37
is the same quest for bottomless profits and endless growth
211
757800
4656
é a mesma busca por lucros e crescimento sem fim
12:42
that is at the heart of our ecological crisis
212
762480
3336
que está no coração da nossa crise ecológica
12:45
and is destabilizing our planet.
213
765840
2576
e está desestabilizando o nosso planeta.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
768440
2680
Também ficou claro o que precisamos fazer.
12:51
We need to create a culture of care-taking.
215
771680
3456
Precisamos criar uma cultura de cuidados,
na qual ninguém em nenhum lugar é desconsiderado;
12:55
In which no one and nowhere is thrown away.
216
775160
4296
12:59
In which the inherent value of all people and every ecosystem is foundational.
217
779480
5960
na qual o valor inerente de todas as pessoas e do ecossistema é fundamental.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
786120
2016
Então, criamos a plataforma desse povo;
13:08
and don't worry, I'm not going to read the whole thing to you out loud --
219
788160
3456
não se preocupem, não vou ler tudo para vocês.
13:11
if you're interested, you can read it at theleap.org.
220
791640
3016
Se ficarem interessados, podem lê-lo no theleap.org.
13:14
But I will give you a taste of what we came up with.
221
794680
3376
Mas vou dar a vocês um gostinho do que criamos.
13:18
So we call for that 100 percent renewable economy in a hurry,
222
798080
5616
Exigimos pressa para os 100% de economia renovável,
13:23
but we went further.
223
803720
1656
mas fomos mais longe.
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
805400
2296
Solicitação para novos tipos de acordos comerciais,
13:27
a robust debate on a guaranteed annual income,
225
807720
3056
um debate robusto em um rendimento anual garantido,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
810800
2016
plenos direitos para trabalhadores imigrantes,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
812840
2256
retirar o dinheiro corporativo da política,
13:35
free universal day care, electoral reform and more.
228
815120
3600
creche universal livre, reforma eleitoral e muito mais.
13:39
What we discovered is that a great many of us
229
819760
3216
Descobrimos que muitos de nós estão buscando permissão
13:43
are looking for permission to act less like brands and more like movements.
230
823000
6016
para agir menos como marcas e mais como movimentos.
Porque os movimentos não se importam com crédito.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
829040
2376
13:51
They want good ideas to spread far and wide.
232
831440
3000
Eles querem boas ideias para se espalharem por toda parte.
13:55
What I love about The Leap
233
835160
1536
O que eu amo sobre "O Salto"
13:56
is that it rejects the idea that there is this hierarchy of crisis,
234
836720
3776
é que ele rejeita a ideia de que existe uma hierarquia de crise
14:00
and it doesn't ask anyone to prioritize one struggle over another
235
840520
4416
e não pede a ninguém para priorizar uma luta sobre a outra
14:04
or wait their turn.
236
844960
1240
ou esperar sua vez.
E apesar de ter nascido no Canadá, descobrimos que a ideia viaja bem.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
847000
2136
14:09
we've discovered that it travels well.
238
849160
2496
14:11
Since we launched, The Leap has been picked up around the world
239
851680
3096
Desde seu lançamento, O Salto foi escolhido em todo o mundo
14:14
with similar platforms,
240
854800
1656
com plataformas semelhantes,
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
856480
3136
sendo escrito de Nunavut à Austrália,
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
859640
3176
à Noruega, ao Reino Unido e aos EUA,
14:22
where it's gaining a lot of traction in cities like Los Angeles,
243
862840
3016
onde está ganhando muita força em cidades como Los Angeles,
14:25
where it's being localized.
244
865880
2016
14:27
And also in rural communities that are traditionally very conservative,
245
867920
3416
E também nas comunidades rurais tradicionalmente muito conservadoras,
14:31
but where politics is failing the vast majority of people.
246
871360
3920
mas onde a política está desconsiderando a grande maioria das pessoas.
Aqui está o que aprendi estudando choques e desastres por duas décadas.
14:37
Here's what I've learned from studying shocks and disasters for two decades.
247
877240
6600
14:44
Crises test us.
248
884640
1760
As crises nos testam:
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
887080
3480
ou desmoronamos ou crescemos rapidamente.
14:51
Finding new reserves of strength and capacity that we never knew we had.
250
891400
4600
Encontrando reservas de força e capacidade que nunca soubemos que tínhamos.
14:57
The shocking events that fill us with dread today
251
897120
2976
Estes eventos chocantes que nos enchem de medo hoje
15:00
can transform us, and they can transform the world for the better.
252
900120
5240
podem nos transformar, e transformar o mundo para melhor.
15:06
But first we need to picture the world that we're fighting for.
253
906000
3480
Mas primeiro, precisamos imaginar o mundo
pelo qual nós estamos lutando.
15:10
And we have to dream it up together.
254
910120
2280
E nós temos que sonhar juntos.
15:13
Right now, every alarm in our house is going off simultaneously.
255
913800
4760
Neste momento, todos os alarmes em nossa casa estão disparando simultaneamente.
15:19
It's time to listen.
256
919360
1856
É hora de escutar.
15:21
It's time to leap.
257
921240
1776
É hora de saltar.
15:23
Thank you.
258
923040
1216
Obrigada.
15:24
(Applause)
259
924280
4600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7