Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo über Investitionen in Afrika

18,957 views ・ 2007-08-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Alex Boos
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
Willkommen in Afrika! Oder vielleicht lieber, "Willkommen zu Hause!"
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Denn hier fing es doch alles an, nicht wahr?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
Schauen wir uns Millionen Jahre alte Fossilien an,
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
sie weisen alle darauf hin, dass das Leben
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
für die Spezies Mensch, wie wir sie kennen, genau hier begann.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Für die nächsten vier Tage begeben wir uns auf eine faszinierende Reise.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Sie werden Geschichten aus Afrika hören: Das nächste Kapitel.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Fantastische Geschichten, Anekdoten der Vortragenden.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Aber ich möchte kurz auf eine gegenteilige Sache zu sprechen kommen
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
und sozusagen reinen Tisch machen.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
Was ist das Schlimmste, was Sie je über Afrika gehört haben?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
Das ist keine rhetorische Frage.
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
Ich möchte tatsächlich Antworten von Ihnen.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
Na los! Das Allerschlimmste.
01:13
Famine.
14
73000
2000
Hunger.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Korruption.
01:17
More.
16
77000
2000
Mehr!
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Völkermord.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
AIDS.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Sklaverei.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Das reicht.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Wir alle haben von diesen Dingen gehört.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Aber hier geht es um Afrika und die Geschichte, die wir noch nicht gehört haben.
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
Die Geschichten, die wir erfahren möchten,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
und die Geschichten, die positive Inhalte haben.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Ein Teil meines Vortrags wird sich um Investitionsmöglichkeiten drehen,
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
die auf diesem Kontinent existieren.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Um die Rhetorik von der Realität zu unterscheiden, die Fakten von der Fiktion.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
Um zu den eigentlichen Daten und Statistiken
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
über die wahren Vorkommnisse zu gelangen, die Afrika
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
zu einer tatsächlichen Investitionsmöglichkeit für Sie machen.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Also beginnen wir, denn Afrika ist,
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
auf eine gewisse Art, im Umbruch begriffen.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
Ein Umbruch in Bezug auf die Verwaltung seines eigenen Images,
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
und wie es sein eigenes Schicksal in die Hand nimmt.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
Umbrüche sind wesentlicher Bestandteil dessen,
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
worauf ich mich im Großteil meiner Karriere konzentriert habe.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Und alles begann vor einem knappen Jahrzehnt,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
als ich ein junger Berater bei McKinsey & Company war,
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
in ihrer ersten afrikanischen Filiale in Johannesburg.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
Und dort arbeiteten wir mit führenden Unternehmensleitern
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
an afrikanischen Angelegenheiten, und mit afrikanischen Unternehmen an Umschwüngen,
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
die diese Unternehmen zu den besten nicht nur in Afrika machten,
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
sondern zu den besten weltweit.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Aber diesen Fokus auf Umschwünge machte ich erst richtig offiziell,
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
als ich meine Ausbildung zum Betriebswirt in den USA abschloss.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Alles fing mit einem fantastischen Telefonanruf an.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
Er war von Rosabeth Moss Kanter,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
Guru an der Harvard Business School und eine meiner Dozentinnen.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Und sie sagte: "Euvin, ich möchte eine Abhandlung schreiben –
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
eine Abhandlung über einen Staatsmann,
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
die eine Lektion für die Welt der Unternehmen beinhaltet."
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
Und der Staatsmann, der mir einfiel, war Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Denn Nelson Mandela, als er als der erste demokratisch
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
gewählte Präsident in Südafrika die Macht übernahm,
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
sah sich einem Land gegenüber,
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
das in den Abgrund des Chaos hätte rutschen können.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Doch statt dessen brachte er das Land auf einen positiven Pfad.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Die Abhandlung "Nelson Mandela: Anführer des Wandels"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
wurde Teil der Forschungsgrundlage für ein Kapitel
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
in Rosabeths neuem Buch, "Confidence" (Zuversicht).
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
Und "Confidence" wurde ein Bestseller in der New York Times
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
und führte die Hardcover-Bestsellerliste der Business Week an.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
Und ich erzähle Ihnen diese Geschichte, weil ich später, bei einem Interview
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
mit ACBC Afrika während einer Übertragung in ganz Afrika, gefragt wurde:
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"Was ist Ihre Schlüsselerkenntnis, oder die eine Sache, die Ihnen am meisten gefällt?"
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
denn es war ein ungeheures Privileg, Teil solch eines Projektes zu sein.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
Die Erkenntnis daraus war, dass Afrika, eine Geschichte aus Afrika,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
verwendet wurde, um dem Rest der Welt mitzuteilen,
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
was der Maßstab für Umschwünge im Unternehmensbereich sein kann.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
Afrika wurde hier als Erfolgsgeschichte präsentiert!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Ich möchte Ihnen also eine persönliche Geschichte erzählen,
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
über einen Umschwung oder eine Verwandlung.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
Und das hat mit mir zu tun.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
Denn 1994 packte ich ein paar Dinge in einen Rucksack
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
und machte mich auf den Weg auf eine einjährige Reise,
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
genau in der Mitte meiner Universitätslaufbahn.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
Sie hätten die Reaktion meiner Eltern sehen sollen!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Lachen)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
Aber sehr bald fand ich meinen Weg vom südlichen Teil Afrikas –
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
Südafrika – in den nördlichsten, nach Ägypten.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
Und ich suchte die entferntesten Orte auf.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
Ich ging in die Siwa-Oase, das war eine meiner Stationen.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
Und die Siwa-Oase ist für einige Dinge berühmt,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
aber hauptsächlich kennt man sie,
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
weil Alexander der Große dorthin ging,
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
als er herausfinden wollte, was das Schicksal für ihn bereithielt.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
Und die Legende berichtet, dass Alexander durch diese Wüste wanderte.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
Die Hälfte seines Batallions wurde von Sandstürmen ausgeschaltet.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
Und die Mythen besagen, dass er eine Audienz mit dem Orakel hatte,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
das ihm ein großartiges Schicksal voraussagte.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
Das war 300 Jahre vor Christus.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
Afrika war also schon seit langer Zeit der Ort, den man für Antworten aufsuchte.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
Die eine Sache an Siwa, an die ich mich erinnere,
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
war der verzauberte Sternenhimmel bei Nacht.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Ohne natürliche Lichtquellen ist Siwa einer dieser fantastischen Orte,
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
an denen man ein perfektes Lichtermeer sieht, wenn man nach oben schaut.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Im Zeitraffer geht's ins Jahr 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
Ich sitze in Cambridge, Massachusetts,
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
auf einer Konferenz zur Entwicklung der Gesundheitsvorsorge.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
Und ich sehe dasselbe Bild, aber von der anderen Seite.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
Ein Satellitenbild, das von oben auf die Erde schaut.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
Und dieses Bild hinterließ einen tiefen Eindruck bei mir,
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
ich werde es nie vergessen. Ich kann mich an den genauen Moment erinnern.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
Und ich möchte dieses Bild auch Ihnen zeigen.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
Das erste, was ich sah, war Nordamerika bei Nacht –
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
in all seinem Glanz. Ein warmes Gefühl. Licht.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
Und dann sah ich es – Afrika. Ganz wörtlich der "Schwarze Kontinent".
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
Und während Afrika vielleicht im Dunkeln liegt,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
fiel der Groschen bei mir wirklich,
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
als ich erkannte, dass dies unsere Herausforderung ist,
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
aber auch eine Möglichkeit.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Denn während Afrika dunkel sein mag – bis auf die paar Flecken
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
die im Norden und Süden und an ein paar anderen Stellen liegen –
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
glüht es durch das Licht in den Herzen
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
der Millionen von Menschen, die dort leben.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Unternehmer, dynamische Menschen, Menschen voller Hoffnung.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
Es war George Kimble, der Geograph, der sagte:
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
"Die einzige Sache, die in Afrika dunkel ist, ist unsere Ignoranz darüber."
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Bringen wir doch etwas Licht in diesen verblüffenden, vielseitigen Kontinenten,
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
der so viel zu bieten hat.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Schauen wir uns das genauer an.
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
Afrika ist der zweitgrößte Kontinent, übertroffen nur von Asien.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
Es ist auch der Kontinent mit der zweitgrößten Bevölkerungsmenge,
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
900 Millionen Menschen.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
Und was die Landmasse betrifft: Afrika ist so groß,
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
dass man die kontinentalen USA,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
China und ganz Europa in Afrika stopfen könnte, und noch Platz hätte.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
Afrika ist die Heimat von über 1.000 Sprachen –
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
2.000 sind auch eine anerkannte Schätzung –
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
mit über 2.000 Sprachen und Dialekten.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Aber man könnte sagen: "Investieren Sie in Afrika mit über 1.000 Sprachen,
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
und es würde nichts bewegen."
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
Was sagen die Daten?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
Als Investmentbanker bin ich ständig im Fluss der Informationen
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
und der Änderungen, die in den Kapitalmärkten stattfinden.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Also möchte ich Ihnen einige Leitsignale, oder Zeichen mitteilen,
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
und vom frischen Wind erzählen, der über den Kontinent fegt.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Also fangen wir an.
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
Und beginnen wir ganz oben, bei den Makrofaktoren.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
Im Allgemeinen sinkt die Inflation in Afrika –
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
das ist das erste Zeichen –
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
in vielen Ländern waren die Ziffern zweistellig.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Schauen wir uns einige davon an.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Ich nenne es ZEN-Cluster.
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
Zambia: bewegt sich von 2004 bis 2006 von 18 Prozent Inflation
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
zu 9 Prozent.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
Ägypten: von 16 Prozent bis ungefähr 8,4 Prozent.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Nigeria: eine ähnliche Situation,
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
von 16 Prozent zu 8 Prozent. Einstellige Zahlen.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Noch faszinierender ist, dass es noch andere Länder gibt – Südafrika,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
Mauritius, Namibia – die im einstelligen Bereich sind.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
Aber das ist nur Teil der Geschichte. Einen ähnlichen Trend nehmen Währungen:
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
Währungen durchlaufen eine ungeheure Stabilität.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Aber das ist das Gesamtbild.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
Der erste Mythos, den wir zerstören müssen, ist dass Afrika kein Land ist.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
Es ist aus –
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Applaus)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
es besteht aus 53 verschiedenen Ländern.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Allein der Ausdruck "investieren in Afrika" ist also inakzeptabel.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
Er hat keine Bedeutung.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Jedes Land hat ein einzigartiges Nutzenversprechen.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Sie können in Afrika Geld verdienen oder Geld verlieren.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
Aber Möglichkeiten, oh ja, die existieren.
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
Und darum dreht es sich heute –
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
es geht darum, diese Möglichkeiten zu besprechen.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Also schauen wir uns die Länder an,
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
und die spezifischen Materialien und Daten.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
Ich wurde neulich, wie Emeka erwähnte,
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
in Amerika zum Präsidenten der Südafrikanischen Handelskammer gewählt.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Und ich bin sehr stolz und glücklich über diese Rolle,
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
denn es ist eine faszinierende Position.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
Diesen Dialog zu hören, der an Inhalt und Geschwindigkeit stetig zunimmt,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
ein Dialog der Entscheidungen über Handel und Firmen, die kommen möchten.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Also der erste Anflugspunkt: Sprechen wir ein bisschen über Südafrika.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Aber nicht das Südafrika, über das wir immer reden –
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
das Gold, die Erze, die Infrastruktur der ersten Welt –
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
sondern ein bisschen über die andere Seite.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Zum Beispiel wurde Südafrika neulich als Topziel
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
für die führenden 1,000 britischen Firmen für Offshore Call Centers gewählt.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
Selbe Sprache, Zeitzone, und so weiter. Logisch.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
Andere Schlagzeilen aus der letzten Zeit in Südafrika
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
sind Bain Capital und KKR, die ganz großen Fische des privaten Eigenkapitals.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Schlagzeile in Südafrika: "Sie sind gelandet." Ziemlich ominös.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Aber weswegen waren sie da? Um Anlagen zu sichern.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
Bain Capitals Erwerb von Edcon, einem großen Händler, ist Zeugnis
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
für das Vertrauen, das sie in die Wirtschaft gewinnen.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
Denn das ist eigentlich ein Langzeitunternehmen.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Als Händler ist es ein Spiel mit dem Glauben,
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
dass diese sich entwickelnde Mittelklasse weiterwächst,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
dass der Boom und das Vertrauen in die Konsumausgaben anhalten.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
Aber die Geschichte von Afrika, und mein Fokus, liegen jenseits von Südafrika,
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
denn es passiert so viel.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
Nigeria ist zweifellos ein Brennpunkt.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Herausforderungen – wir werden in diesen vier Tagen eine Menge von Nigeria hören.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Doch sehen wir uns das Werk von Goldman Sachs an – der berühmte BBC-Bericht.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
Der Bericht, "The Next Eleven" [Die nächsten Elf] stellt fest, dass bis 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
Nigeria zu den führenden zehn Ökonomien der Welt gehören wird.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
Es ist eine Investmentmöglichkeit. Denken Sie darüber nach.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
Denkt irgendjemand – unsere Banken, unsere Investoren –
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
ernsthaft darüber nach, nach Nigeria zu gehen?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Wenn nicht, wieso nicht?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
Was passiert in Nigeria? Eine Menge Dinge.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Ich möchte dies aus der Perspektive der Kapitalmärkte besprechen.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Wieder die Leitsignale.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
Die Guarantee Trust Bank stellte kürzlich die erste EU-Anleihe
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
von Afrika aus, und das schließt Südafrika aus.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
Aber die erste EU-Anleihe, das Sammeln internationalen Offshore-Kapitals,
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
mit seiner eigenen Bilanz
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
ohne staatliche Hilfe,
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
das ist ein Zeichen für das Vertrauen, das in diese Wirtschaft gelegt wird.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Ohne staatliche Hilfe
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
beschafft ein nigerianisches Unternehmen Offshore-Kapital.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
Das ist nur ein Zeichen dessen, was kommen wird.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
Wenn wir uns die Ölindustrie anschauen, dann liefert Afrika 18 Prozent
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
des Ölvorrats der USA, und der Nahe Osten nur 16 Prozent.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
Es ist ein wichtiger strategischer Partner.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Setzen wir Nigeria in Perspektive.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
2,2 bis 2,4 Millionen Barrel Öl pro Tag,
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
dieselbe Spielklasse wie Kuwait, wie Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Aber mit Afrika sollten wir dabei vorsichtig sein.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
Und Emeka und ich haben darüber diskutiert.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Wir mussten von dem so genannten "Ressourcenfluch" abkommen.
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
Es geht nämlich nicht um Öl, oder um Ressourcen.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Wenn Afrika wirklich zukunftsfähig sein soll,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
dann müssen wir uns zu anderen Industrien bewegen.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Schauen wir uns die also schnell an.
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
Und ich werde sie ganz, ganz schnell abhandeln,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
denn die Zeit verrinnt unerbittlich.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
Was passiert sonst noch? Ägypten.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
Ägypten startet eine erste riesige Industriezone –
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
2,8 Milliarden Investition.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
Diese Ankündigung kam in den letzten paar Wochen raus.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
In der Nähe des Mittelmeers, nahe Alexandria –
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
Textilien, Petrochemie.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Es wird von einer in Singapur basierten Firma verwaltet.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Ägypten möchte also als industrielles Multitalent
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
in allen Sektoren hervortreten – weg vom Öl.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Schauen wir uns Landwirtschaft an. Oder Forstwirtschaft.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
Was passiert da?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
In Tansania wurde letzte Woche
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
der Standard für ostafrikanische Bioerzeugnisse ins Leben gerufen.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
Bauern und Interessenvertreter kamen in Ostafrika zusammen,
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
um Standards für biologische Landwirtschaftserzeugnisse zu schaffen. Bessere Preise.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Es ermutigt Kleinbauern
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
zum Verzicht auf Pestizide und Düngemittel.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
Wieder eine Möglichkeit, höhere Preise auf den Märkten zu erzielen.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Uganda: die New Forest Company,
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
die ihre Wälder wieder anbaut und entwickelt. Wieso ist das wichtig?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
Wenn der Energiebedarf gedeckt wird und Elektrizität benötigt wird,
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
werden auch Möglichkeiten zur Energieverteilung gebraucht.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Aber hier ist der Zucker in diesem Handel.
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
Sie werden den Markt für Emissionsrechte erschließen.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Gehen wir zurück nach Nigeria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
Das Bankwesen hat eine gewaltige Transformation erfahren,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
von über 80 Banken auf 25 Banken. Das System wird gestärkt.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
Aber was passiert da? Banken gibt es nur für 10 % des Landes.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
Die größte Bevölkerung Afrikas gibt es in Nigeria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
Mehr als 135 Millionen Leute. Denken Sie mal drüber nach.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
Es gibt nur 700 Geldautomaten im Land. Möglichkeiten.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
Dasselbe trifft für Telekommunikation im Land zu.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Schauen wir uns nun den Kontinent als ganzes an.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
Die Leute schauen sich etwa die Straßen an und sagen:
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"Angola: 90 Prozent der Straßen sind nicht asphaltiert." Ah, Problem!
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
Es ist teurer, Waren zu transportieren. Die Warenpreise erhöhen sich,
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
das wirkt sich auf die Inflation aus.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Nigeria: 70 Prozent der Straßen sind nicht alphaltiert. Zambia: 80 Prozent.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
Allgemein sind mehr als 50 Prozent der Straßen unasphaltiert.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
Das ist eine Möglichkeit! Energiebedarf – eine Möglichkeit!
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Was sind also die Zeichen, dass die Dinge sich grundlegend verändern?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
Schauen wir uns die Börsenmärkte in Afrika an.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Wenn ich Sie fragen müsste: "Was war im Jahr 2005 der Börsenmarkt
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
mit der weltbesten Leistung?" Würden Sie da an Ägypten denken?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
2005 erwirtschaftete die ägyptische Börse über 145 Prozent.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
Was passiert in den anderen Ländern?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Schauen wir uns ein paar Zahlen aus 2006 an. Kenia über 60 %. Nigeria über 40 %.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
Südafrika: knapp 30 %.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
Das sind die aktuellen Trends.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Aber bei jeder Investitionsentscheidung ist die Schlüsselfrage:
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"Was ist meine Investitionsalternative?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Im heutigen Afrika konkurrieren wir global um Kapital.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
Und globales Kapital ist agnostisch – es hat keine Treue.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
Es gibt einen Überhang von Kapital in den USA, und der Schlüssel ist Zusatzrendite.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
Afrika bietet Diversifizierung
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
und außerdem Möglichkeiten der Zusatzrendite für Investoren,
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
die sich ihrer Handlungen bewusst sind.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Wenn wir nun Afrika anderen Dingen gegenüberstellen,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
und Länder in Afrika anderen Dingen gegenüberstellen,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
dann werden Vergleiche wichtig.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
Vor zehn Jahren gab es sehr wenige Länder,
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
die Länderratings von
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
Standard & Poors, Moody's oder Fitch's erhielten.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Heute haben 16 afrikanische Länder
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
Länderratings, und es werden mehr. Was bedeutet das?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Nehmen wir wieder Nigeria: BB- –
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
die Liga der Ukraine und Türkei. Sofort haben wir einen Vergleich.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
Das Rückgrat von Investitionsentscheidungen
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
für globale Kapitaleigentümer.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Noch ein paar Zahlen: Südafrika: BBB+, Botswana: A+.
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Burkina Faso: B-. Und so weiter.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
Eine der Rating-Agenturen öffnet sogar ein Büro in Afrika.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
Wieso tun sie das? Weil sie erwarten, dass die Investitionen folgen.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Also ist eines der Leitsignale
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
und einer meiner letzten Punkte,
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
eine interessante Sache, ich las nämlich, dass CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
ihren ersten afrikanischen Sender gestartet hat. Wieso tut CNBC das?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
Ein afrikanischer Nachrichtenkanal, der rund um die Uhr sendet.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Sie tun es, weil sie erwarten, dass Dinge passieren.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Sie und ich, die Investitionen, die wir machen werden,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
die Investitionen, die die Welt machen wird,
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
dieser Tatsache ist der Nonstop-Nachrichtenkanal für Afrika geschuldet.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
Das ist also die Änderung, die auf uns zukommt.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
Ich möchte also abschließend zu dieser ersten Folie zurückgehen,
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
die vor so vielen Jahren einen so großen Einfluss auf mich hatte.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
Dieses Mal zeige ich Ihnen das gesamte Bild, das ich 2002 sah,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
und bitte Sie, wenn Sie über Ihre Rolle in Afrika nachdenken,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
darüber nachdenken, wie Sie Licht auf diesen Kontinenten bringen können.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Denn es gibt faszinierende Möglichkeiten.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
Und behalten Sie das Konzept der Transformation
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
im Hinterkopf,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
denn die Änderungen können sehr schnell passieren.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
1899 veröffentlichte Joseph Conrad "Herz der Finsternis",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
die Geschichte düsteren Schreckens am Kongo-Fluss.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Schaut man genau hin, ist am Kongo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
eines dieser hellen Lichter. Und so sehen wir denselben Fluss
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
Licht erschaffen – das alte Herz der Finsternis
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
generiert nun Licht mit Wasserkraft.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
Das ist eine Transformationen der Ideen.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Im nächsten Schritt also, über die nächsten vier Tage,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
werden wir einige dieser Ideen erforschen.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
Und vielleicht können Sie dieses Bild immer im Kopf behalten,
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
und wenn wir uns in der Zukunft treffen werden, vielleicht 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
wird dieses Bild sehr anders aussehen.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Danke.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7