Euvin Naidoo: Africa as an investment

18,957 views ・ 2007-08-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sandra Kinga Stachowicz Korekta: Marek Kasiak
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
Witajcie w Afryce! Lub raczej - witajcie w domu.
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Bo tutaj wszystko się zaczęło, nieprawdaż?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
Patrząc na skamieliny sprzed milionów lat
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
wszystko wskazuje na to,
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
że ludzkie życie zaczęło się właśnie tam.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Przez kolejne 4 dni czeka nas niesamowita podróż.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Usłyszysz opowieści z serii Afryka: Kolejny Rozdział.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Fanastyczne opowieści, anegdoty mówców.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Ale teraz chcę obrócić to do góry nogami
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
wyłożyć kawę na ławę i oczyścić atmosferę.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
Jaka jest najgorsza rzecz, jaką słyszeliście o Afryce?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
To nie jest retoryczne pytanie.
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
Oczekuję odpowiedzi.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
Dawać! Nagorsze.
01:13
Famine.
14
73000
2000
Głód.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Korupcja.
01:17
More.
16
77000
2000
Więcej...
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Ludobójstwo.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
AIDS.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Niewolnictwo.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Wystarczy.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Wszyscy to słyszeliśmy.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Ale tu chodzi o Afrykę, o której nie słyszeliśmy.
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
Historie, które chcemy poznać,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
pozytywne historie.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Opowiem o możliwościach inwestycyjnych
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
istniejących na tym kontynencie.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Chcę oddzielić retorykę od rzeczywistości, fakt od fikcji.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
Chcę przedstawić rzeczywiste dane i statystyki
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
na temat prawdziwych procesów,
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
które kreują możliwości inwestowania w Afryce - możliwości dla was.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Zaczynajmy, bo Afryka
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
jest w pewnym stopniu w punkcie zwrotnym:
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
w zakresie zarządzania własnym wizerunkiem
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
i kontrolowania swojej przyszłości.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
Punkty zwrotne są częścią tego,
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
na czym skupiałem się w swojej karierze.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Wszystko zaczęło się blisko dekadę temu,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
kiedy byłem młodym konsultantem McKinsey & Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
w ich pierwszym biurze w Johannesburgu.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
Pracowaliśmy tam z głównymi prezesami zarządu
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
nad kwestiami Afryki i afrykańskimi firmami --
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
robiąc je najlepszymi firmami nie tylko w Afryce,
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
ale globalnie.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Ale nacisk na przełomy skrystalizował się
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
kiedy kończyłem studia MBA w USA.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Zaczęło się od fantastycznej rozmowy telefonicznej.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
To była Rosabeth Moss Kanter,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
guru Harvard Business School i mój wykładowca.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Powiedziała: "Chcę opisać przypadek, Euvin -
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
przypadek lidera z sektoru publicznego,
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
który oferuje naukę dla korporacyjnego świata."
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
Przywódcą, który przyszedł nam do głowy był Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Nelson Mandela, w momencie, kiedy przejmował rządy
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
jako pierwszy demokratycznie wybrany prezydent RPA
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
stawił czoła krajowi,
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
który mógł upaść w otchłań chaosu.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Ale odbudował kraj na drodze pozytywnego cyklu.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Przypadek "Nelson Mandela: Lider Zmian"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
stanowił część badań dla rozdziału
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
w książce Rosabeth nazwanej "Pewność".
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
"Pewność" stała się bestsellerem New York Times
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
i znalazła się na szczycie listy bestsellerów Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
Opowiadam wam tę historię, ponieważ później,
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
kiedy udzielałem wywiadu na SABC Africa podczas transmisji panafrykańskiej zapytali mnie:
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"Co jest główną nauką lub rzeczą, która sprawia ci największą przyjemność?"
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
ponieważ być częścią takiego projektu było ogromnym przywilejem.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
Lekcja była taka, że Afryka, historia Afryki
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
która została użyta, aby podzielić się z resztą świata wiadomościami,
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
które mogą być punktem odniesienia dla korporacyjnych przełomów.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
Afryka została użyta jako historia sukcesu!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Chcę podzielić się z wami osobistym przeżyciem
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
na temat zmiany lub transformacji.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
Ma to wiele do czynienia ze mną.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
W 1994 spakowałem kilka rzeczy do plecaka
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
i wyruszyłem w roczną podróż
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
w środku mojej kariery uniwersyteckiej.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
Szkoda, że nie widzieliście reakcji moich rodziców!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Śmiech)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
Bardzo szybko znalazłem się z południowej części Afryki -
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
z RPA - na samej północy, w Egipcie.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
Szukałem najbardziej oddalonych miejsc.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
Udałem się do Oazy Siwa - to jeden z moich przystanków.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
Oaza Siwa jest słynna z kilku powodów,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
ale przede wszystkim tam właśnie
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
udał się Aleksander Wielki,
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
kiedy chciał poznać swoje przeznaczenie//swoją przyszłość.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
Legenda mówi, że Aleksander wędrował przez pustynię.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
½ jego batalionu została zmieciona przez burzę piaskową.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
Dalej legenda mówi, że rozmawiał z wyrocznią
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
i że przepowiedziała mu wielkość.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
To było w 300 p.n.e.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
Więc Afryka od dawna była i jest miejscem, gdzie ludzie udają się po odpowiedź.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
Jeśli chodzi o Siwę pamiętam
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
magiczną panoramę nieba w nocy.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Bez naturalnego źródła światła, Siwa jest jednym z tych niesamowitych miejsc,
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
w których spoglądając w górę widzisz perfekcyjne bogactwo.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Wracając do 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
Siedzę w Cambridge, Massachusetts
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
podczas Konferencji na temat Rozwoju Opieki Zdrowotnej.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
Widzę te same zdjęcia, ale z drugiej strony.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
Zdjęcie satelitarne Ziemii.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
To zdjęcie wywarło na mnie tak ogromny wpływ,
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
że nigdy go nie zapomnę. Pamiętam tamten moment.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
Chcę podzielić się z wami tym, co zobaczyłem w tamtym momencie.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
Pierwszą rzeczą była Ameryka Północna nocą --
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
błyszczącą, w całej wspaniałości. Ciepłe uczucie. Światło.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
Wtedy zobaczyłem Afrykę. Całkiem dosłownie "Ciemny Kontynent."
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
Pomimo, że Afryka może być ciemna,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
zrozumiałem, że jest to wyzwanie
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
jakiemu stawiamy czoło,
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
ale jednocześnie jest to szansa.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Pomimo, że Afryka może być ciemna -- poza kilkoma plamkami,
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
na północy i południu i w pozostałych miejscach --
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
promienieje światłem serc
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
milionów ludzi, którzy tam są.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Przedsiębiorców, ludzi dynamicznych, pełnych nadziei.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
George Kimble, geograf, powiedział:
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
"Jedyną ciemną rzeczą w Afryce jest nasza ignorancja".
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Zacznijmy rzucać światło na ten fascynujący kontynent,
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
który ma tak wiele do zaoferowania.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Zacznijmy go odkrywać.
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
Afryka jest 2 co do wielkości kontynentem, zaraz po Azji.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
Jest również 2 najbardziej zaludnionym kontynentem
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
z 900 milionami ludzi.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
Wracając do powierzchni - Afryka jest tak wielka,
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
że można tam umieścić tam USA,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
Chiny i całą Europę i wciąż zostanie wolne miejsce.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
Afryka jest domem ponad 1 000 języków --
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
2,000 jest kolejną estymatą --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
ponad 2 000 języków i dialektów.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Mógłbyś powiedzieć: "Zainwestuj w Afryce w ponad 1 000 języków,
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
a nie zrobiłoby to różnicy."
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
Co mówią statystki?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
Jako bankier inwestycyjny mam dostęp do informacji
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
o zmianach, jakie zachodzą na rynkach kapitałowych.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Chcę podzielić się kilkoma wskaźnikami, czy sygnałami
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
i zapowiedziami zmian, które zachodzą w Afryce.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Zacznijmy od wysokiego poziomu,
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
od czynników makroekonomicznych.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
Generalnie, wskaźniki inflacji w Afryce spadają
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
to jest pierwsza oznaka --
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
w wielu krajach osiąga dwucyfrowe liczby.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Zacznijmy od przyjrzenia się im.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Nazywam to moją grupą Z.E.N.
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
Zambia: między 2004 a 2006 inflacja z 18 %
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
spada do 9.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
Egipt: z 16 % spada to 8.4.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Nigeria, podobna sytuacja:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
z 16% spada do 8. Pojedyncze cyfry.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Co ciekawe, mamy inne kraje - RPA,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
Marurytania, Namibia - wszystkie z pojedynczymi cyframi.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
To tylko część opowieści. Podobny trend dla walut --
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
waluty przechodzą okres niesłychanej stabilności.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Taki jest "duży obraz".
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
Pierwszym mitem do obalenia jest fakt, że Afryka jest krajem.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
Składa się --
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Śmiech)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
składa się z 53 różnych krajów.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Więc z definicji - powiedzieć "zainwestuj w Afrykę" to idiotyzm.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
Jest bez znaczenia.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Każdy kraj oferuje unikalną wartość.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Możesz zarobić, możesz stracić,
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
ale człowieku, możliwości istnieją.
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
O to właśnie dziś chodzi --
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
chodzi o rozważenie tych możliwości.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Poznajmy lepiej te kraje,
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
specyficzne dane i fakty.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
Jak wspomniał Emeka, niedawno zostałem
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
Prezydentem Izby Handlowej Afryki Poludniowej w Ameryce.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Jestem bardzo szczęśliwy i dumny z tej roli
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
ponieważ to fascynująca sytuacja.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
Słyszeć ten dialog, który przybiera na sile i intensywności,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
o decyzjach w kwestii handlu i firm chcących przybyć.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Więc po pierwsze: porozmawiajmy trochę o Afryce Południowej.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Ale nie Afryce Południowej, o której zawsze mówimy --
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
o złocie, minerałach, infrastrukturze Pierwszego Świata --
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
trochę na temat drugiej strony.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Np. RPA zostało wybrane najbardziej popularnym krajem
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
dla 1 000 najlepszych firm brytyjskich dla call-centre.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
Ten sam język, czas itd. Ma sens.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
Inne tytuły z gazet, które ostatnio pisały o RPA
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
były to Bain Capital i KKR, grube ryby private equity.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Nagłówki w RPA: "Wylądowali". Całkiem złowieszcze.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Ale po co tam byli? Aby zbić majątek.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
Przejęcie Edcon, potężnego detalisty, przez Bing Capital jest dowodem pewności,
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
jaką zaczynają przywiązywać do ekonomii.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
Ponieważ to jest długoterminowa gra.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Być detalistą, to gra w przekonanie,
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
że rozrastająca się klasa średnia, będzie się nadal rozwijać,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
że boom i wiara w wydatki konsumenta będą trwały.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
Ale historia Afryki i moje zainteresowanie wykracza poza RPA,
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
ponieważ dzieje się tam o wiele więcej.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
Niewątpliwie, Nigeria jest atrakcją turystyczną.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Wyzwania - będziemy wiele słyszeć o Nigerii w ciągu tych 4 dni.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Patrząc na pracę Goldman Sachs -- mieliśmy słynny Raport BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
Nowy raport "Kolejna Jedenastka" zwraca uwagę, że do 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
Nigeria znajdzie się pośród 10 najlepszych ekonomii na świecie.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
To możliwości inwestycjne. Pomyślcie o tym.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
Czy ktokolwiek -- nasze banki, nasi inwestorzy --
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
myśli poważnie o inwestowaniu w Nigerii?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Jeśli nie, dlaczego nie?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
Co się dzieje w Nigerii? Parę rzeczy.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Chcę opowiedzieć o tym z perspektywy rynków kapitałowych.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Lider znowu daje znak.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
Gurantee Trust Bank ostatnio wydał pierwszy Euro Bond
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
z terytorium Afryki i to wyłączając RPA.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
To pierwszy Eurobond, rosnący rynek kapitałowy zagraniczny,
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
poza własnym bilansem,
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
bez żadnego obcego wsparcia --
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
to wskaźnik wiary w tą ekonomię.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Bez żadnego obcego wsparcia,
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
nigeryjska firma gromadzi kapitał poza granicami.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
To zapowiedź tego, co się zdarzy.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
Biorąc pod uwagę na przemysł ropy naftowej, Afryka dostarcza 18%
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
ropy naftowej do USA, z Azją Mniejszą dostarczającą jedynie 16%.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
Jest ważnym partnerem strategicznym.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Przyjrzyjmy się Nigerii.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
2,3 do 2,4 milionów baryłek ropy dziennie.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
Ta sama liga co Kuwejt. Ta sama liga co Wenezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Ale z Afryką, zacznijmy być ostrożni...
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
I Emeka i ja dyskutowaliśmy o tym.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Musimy zapomnieć o tzw. "przekleństwie towarów".
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
Ponieważ nie chodzi o ropę, ale produkty bezmarkowe.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Aby Afryka była samowystarczalna
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
musimy sięgnąć dalej, do innych branż.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Rozpakujmy je bardzo szybko,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
zamierzam omówić je bardzo, bardzo, bardzo szybko,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
bo widzę, że zegar tyka.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
Co poza tym się tam dzieje? Egipt
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
Egipt rozwija swoją pierwszą wielką strefę przemysłową --
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
inwestycja na 2,8 miliardów.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
Oświadczenie nadeszło w ciągu ostatnich tygodni.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
Niedaleko Morza Śródziemnego, pod Aleksandrią --
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
przemysł tekstylny, petrochemiczny.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Jest kierowany przez firmę z siedzibą w Singapurze.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Chcą przejawiać się jako siła napędzająca przemysł
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
w różnych branżach -- z daleka od ropy.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Przyjrzyjmy się rolnictwu. Przyjrzyjmy się leśnictwu.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
Co się tam dzieje?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
W Tanzanii w zeszłym tygodniu wprowadzono
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
Wschodnio-Afrykański Standard Produktów Organicznych.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
Ponownie, łącząc rolników, łącząc udziałowców w Afryce Wschodniej,
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
aby wypracować standardy dla produktów organicznych. Lepsze ceny.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Wiąże się to z drobnymi rolnikami,
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
w zakresie braku pestycydów czy nawozów sztucznych.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
Ponownie, możliwość opanowania rynków by dostać wyższą cenę.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Uganda: the New Forest Company,
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
sadzenie i restauracja ich lasów. Dlaczego jest to ważne?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
Jako że potrzeby energetyczne są spełnione, a elektryczność jest potrzebna
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
bieguna do rozwinięcia elektryczności. ///WTF?
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Ale tutaj mamy coś słodkiego w umowie.//???
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
Zamierzają sięgnąć po kredyty węglowe.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Wróćmy do Nigerii.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
Sektor bankowości dramatycznie się zmienił,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
z ponad 80 banków do 25. Wzmacnianie systemu.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
Ale co tu się dzieje? Tylko 10% kraju posiada obsługę bankową.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
Nigeria ma największą liczbę ludności w Afryce.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
Ponad 135 milionów ludzi. Pomyślcie o tym.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
Kraj ma 700 bankomatów. Możliwość.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
To samo w kwestii telekomunikacji.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Spójrzmy na kontynent jako całość.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
Ludzie patrzą na przykład na drogi i mówią:
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"Angola: 90% dróg nie ma asfaltu. Aj, problem!"
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
Transport towarów jest droższy. Ceny idą w górę,
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
co ma wpływ na inflację.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Nigeria: 70% dróg jest niewyasfaltowane. W Zambii: 80%.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
Ogólnie, ponad 50% dróg jest niewyasfaltowane.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
To jest możliwością! Potrzeby energetyczna są możliwością.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Więc jakie są znaki, że rzeczy się zmieniają?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
Przyjrzyjmy się giełdzie w Afryce.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Gdybym was zapytał, który rynek osiągnął najlepsze wyniki na giełdzie światowej w 2005 roku,
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
pomyślelibyście o Egipcie?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
W 2005 roku egipska giełda osiągnęła zwrot w wysokości ponad 145%.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
Co dzieje się w innych krajach?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Przyjrzyjmy się liczbom z 2006. Kenia: ponad 60%. Nigeria: ponad 40%.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
Afryka Południowa: 20%. Pokaźne liczby.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
To są aktualne trendy.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Ale w decyzjach inwestycyjnych, głównym pytaniem jest:
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"Jakie są alternatywne inwestycje?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Ponieważ dziś w Afryce rywalizujemy o kapitał w skali globalnej.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
A kapitał w tej skali jest agnostyczny - nie ma miejsca na lojalność.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
W USA mamy nadmiar kapitału, a kluczem jest zysk.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
Afryka oferuje zróżnicowaną grę,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
jak i możliwości zysku dla inwestora,
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
który jest świadomy tego, co robi.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Przyglądając się Afryce w kontekście innych rzeczy
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
i krajów w Afryce w kontekście innych rzeczy,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
porównania staja się ważne.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
10 lat temu bardzo niewielka liczba krajów
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
otrzymała niezależną ocenę wydaną przez
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
Standard & Poor, Moody i Fitch.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Dziś 16 krajów afrykańskich - i ciągle ich przybywa -
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
otrzymuje krajową niezależną ocenę. Co to znaczy?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Weźmy ponownie Nigerię: --B
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
w lidze Ukrainy i Turcji. Natychmiast mamy porównanie.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
Podstawa podejmowania decyzji inwestycyjnych
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
dla kapitałowych liderów światowych.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Kilka innych liczb. RPA: B+++. Botswana: A+.
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Burkina Faso: -B. I tak dalej.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
Jedna z wielkich agencji zakłada swoje biuro w Afryce.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
Dlaczego to robią? Ponieważ oczekują pojawienia się inwestycji.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Więc jednym z największych liderów
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
i jedną z ostatnich kwestii, które chcę wspomnieć,
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
jest interesująca rzecz, jaką przeczytałem:
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
CNBC wypuściło swój pierwszy afrykański kanał. Dlaczego to robią?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
To jest 24-godzinny afrykański kanał informacyjny.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Robią to dlatego, że oczekują, że coś będzie się działo.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Ja i ty, inwestycje, które będziemy robić,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
inwestycje, które świat będzie robił --
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
to jest 24-godzinny kanał skupiający się na Afryce.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
To jest właśnie zmiana, która teraz zachodzi.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
Podsumowując, chcę wrócić to tamtego slajdu,
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
który wywierał na mnie tak ogromny wpływ przez te wszystkie lata.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
Tym razem dam wam pełny obraz tego, co zobaczyłem w 2002
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
i proszę was, kiedy myślicie o własnej roli, jaką moglibyście odegrać w Afryce,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
pomyślcie o własnej drodze w kwestii wprowadzania pozytywnych zmian na tym kontynencie.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Ponieważ dostępne są niesamowite możliwości.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
I pomyślcie sobie o waszej
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
podświadomej koncepcji transformacji,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
ponieważ rzeczy mogą zmienić się szybko.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
W 1899, Joseph Conrad wydał "Jądro Ciemności",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
ponury horror nad rzeką Kongo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Jeśli przyjrzymy się dokładnie, na rzece Kongo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
znajduje się jedno z jasnych świateł. I to jest właśnie rzeka Kongo,
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
która produkuje światło -- stare jądro ciemności --
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
teraz generuje światło dzięki hydroelektrycznej mocy.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
To jest transformacja dzięki potędze idei.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Kolejnym krokiem przez następne 4 dni
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
jesteśmy my odkrywający te idee.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
Możliwe, że jeśli zawsze będziecie mieli ten obraz w głowie,
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
kiedy spotkamy się, być może w 2020 roku,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
ten obraz będzie wyglądał zupełnie inaczej.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Dziękuję.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7