Euvin Naidoo: Africa as an investment

18,957 views ・ 2007-08-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Lorena Rojas Navarrete Revisore: Michele Gianella
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
Benvenuti in Africa! O forse dovrei dire: "Benvenuti a casa".
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Perché è qui che tutto è cominciato, vero?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
Analizzando fossili di diversi milioni di anni fa,
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
tutto sembra testimoniare che la storia
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
della nostra specie, così come la conosciamo, sia cominciata proprio qui.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Nei prossimi quattro giorni faremo un viaggio eccezionale.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Ascolterete storie da "Africa: Il prossimo capitolo".
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Storie fantastiche, e aneddoti dei relatori.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Ma vorrei, per un attimo, fare il contrario,
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
tirare in ballo una questione e "ripulire l'aria", per così dire.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
Qual è la cosa peggiore che abbiate mai sentito sull'Africa?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
Non è retorica.
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
Voglio che mi rispondiate, davvero.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
Avanti! La peggiore.
01:13
Famine.
14
73000
2000
Carestia.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Corruzione.
01:17
More.
16
77000
2000
Ancora.
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Genocidio.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
AIDS.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Schiavitù.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Basta così.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Tutti abbiamo sentito parlare di queste cose.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Ma qui parliamo di "Africa, la storia che non abbiamo mai sentito."
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
Le storie che vogliamo conoscere,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
le storie edificanti quanto vere.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Una parte del mio intervento riguarderà le opportunità
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
di investimento in questo continente.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Per separare la retorica dalla realtà, e i fatti dalla finzione.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
Così da osservare i veri dati e le vere statistiche
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
sulle cose che stanno succedendo
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
e che fanno dell'Africa una realistica possibilità e opportunità di investimento per voi.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Perché l'Africa,
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
in qualche misura, è a un punto di svolta.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
Un punto di svolta nel modo in cui gestisce la propria immagine
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
e controlla il proprio destino.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
E le svolte sono parte integrante
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
delle questioni a cui mi sono interessato per la maggior parte della mia carriera professionale.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Tutto è cominciato quasi dieci anni fa, quando ero
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
un giovane consulente presso la McKinsey & Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
a Johannesburg, nella loro prima filiale africana.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
Lavoravamo coi principali direttori generali
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
sulle questioni africane, e sulle aziende africane in trasformazione,
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
rendendo quelle compagnie le migliori non solo in Africa,
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
ma nel mondo.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Ma questo interesse per i cambiamenti l'ho formalizzato concretamente
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
durante il master in amministrazione aziendale negli USA.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Tutto cominciò con una fantastica telefonata.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
Era Rosabeth Moss Kanter, una mia
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
professoressa e guru all'Harvard Business School.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Che disse: "Voglio scrivere un caso, Euvin --
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
un caso su un leader del settore pubblico
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
che abbia qualcosa da insegnare al mondo aziendale".
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
E il leader che mi venne in mente fu Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Perché Nelson Mandela, quando arrivò al potere
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
come primo presidente del Sudafrica eletto democraticamente,
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
dovette affrontare la realtà di un paese
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
che avrebbe potuto precipitare nel caos.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Ma invece fece incamminare il paese su un sentiero virtuoso.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Il caso, "Nelson Mandela: leader del cambiamento",
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
divenne parte della ricerca di base per un capitolo
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
del nuovo libro di Rosabeth, intitolato "Confidence" ("Fiducia")
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
"Confidence" diventò un bestseller del New York Times
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
e scalò la classifica dei più venduti di Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
Vi racconto questa storia perché in seguito, quando venni intervistato
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
dalla SABC Africa, un'emittente panafricana, mi chiesero:
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"Qual è l'insegnamento più importante, o la cosa che ami di più?"
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
Perché far parte di un progetto del genere fu un grande privilegio.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
L'insegnamento era che l'Africa, una storia africana,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
veniva usata per condividere col resto del mondo
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
un possibile riferimento per le trasformazioni aziendali.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
L'Africa era citata come esempio di successo!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Voglio quindi rivelarvi una storia personale
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
su un cambiamento o una trasformazione.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
E questo ha a che fare con me.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
Perché nel 1994 misi un po' di cose in uno zaino
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
e partii per un anno di viaggio
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
nel bel mezzo della mia carriera universitaria.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
Avreste dovuto vedere come reagirono i miei!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Risate)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
Ma in poco tempo mi trasferii dalla parte più meridionale dell'Africa -
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
il Sudafrica - all'estremo nord, in Egitto.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
Cercai i posti più nascosti,
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
andai all'oasi di Siwa, e vi feci una sosta.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
L'oasi di Siwa è famosa per diverse ragioni,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
ma la principale è che fu il luogo
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
in cui si recò Alessandro Magno
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
quando volle scoprire cosa gli avrebbe riservato il destino.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
La leggenda narra che Alessandro viaggiò attraverso il deserto.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
Metà del suo esercito fu spazzato via dalle tempeste di sabbia.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
E il mito racconta che incontrò l'oracolo,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
che gli predisse un futuro di grandezza.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
Questo nel 300 a.C.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
L'Africa, quindi, è stata considerata a lungo un posto dove cercare risposte.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
Ora, la cosa che ricordo di Siwa
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
è la magnifica vista del cielo notturno.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Senza fonti di luce naturale, Siwa è uno di quei fantastici posti
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
in cui guardi in alto e vedi una stellata perfetta.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Ora saltiamo al 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
Sono seduto a Cambridge, Massachusetts
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
ad una conferenza sullo sviluppo sanitario.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
E vedo la stessa immagine, ma dall'altro lato.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
L'immagine di un satellite che guarda verso la Terra.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
E fu proprio quell'immagine a provocare un impatto così profondo in me
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
perché non la dimenticherò mai. Ricordo quel momento esatto.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
E vorrei condividere con voi l'immagine che vidi in quel momento.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
La prima cosa che notai fu il nord America di notte,
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
luminoso, in tutto il suo splendore. Una sensazione piacevole. La luce.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
E poi lei -- l'Africa. Il "continente nero", letteralmente.
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
E anche se l'Africa potrebbe sembrare nera,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
la lezione che ne ho tratto
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
è che stiamo affrontando sia una sfida
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
che un'opportunità.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Perché anche se l'Africa può sembrare nera, a parte qualche bagliore
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
a nord, a sud e in altre aree,
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
è illuminata dalla luce nei cuori
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
dei milioni di persone che la abitano.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Persone dinamiche ed intraprendenti, persone piene di speranza.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
Fu George Kimble, il geografo, a dire
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
che "L'unica cosa nera dell'Africa è la nostra ignoranza su di essa".
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Cominciamo quindi ad accendere le luci su questo fantastico ed eclettico continente
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
che ha così tanto da offrire.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Cominciamo ad analizzarlo.
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
L'Africa è un'enorme massa di terra, il secondo continente per estensione dopo l'Asia.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
È anche il secondo continente per popolazione,
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
con 900 milioni di abitanti.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
Infatti -- tornando alla massa di terra -- l'Africa è così grande
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
che potrebbe contenere gli Stati Uniti,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
la Cina e l'Europa intera, avanzando ancora spazio.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
In Africa si parlano più di mille lingue
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
-- 2000, secondo un'altra stima --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
con oltre 2000 lingue e dialetti.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Ma potreste dire: "Investi in Africa parlando 1000 lingue diverse,
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
e il risultato sarà nullo".
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
Che cosa dicono i dati?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
Come investment banker, sono nel mezzo delle informazioni
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
e dei cambiamenti in corso nel mercato dei capitali.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Vorrei quindi parlarvi di alcuni di questi importanti segnali, dei venti
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
di novità che stanno soffiando nel continente.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Cominciamo proprio da lì, e cominciamo
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
"dall'alto", dai fattori macroeconomici.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
In Africa, complessivamente, l'inflazione sta scendendo
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
-- primo segnale -- sotto le due cifre
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
che raggiungeva in molti stati.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Cominciamo quindi ad analizzarne qualcuno.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Io lo chiamo il gruppo Z.E.N.
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
Zambia: dal 2004 al 2006, passa dal 18% di inflazione
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
al 9%.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
Egitto: dal 16% a circa l'8.4%.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Nigeria, situazione simile:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
dal 16% all'8%. Numeri a una cifra.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Ancora più interessante: ci sono altri stati -- Sudafrica,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
Mauritius, Namibia -- tutti numeri ad una cifra.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
Ma questa è solo parte della storia. Anche la situazione delle valute, che
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
stanno attraversando un periodo di estrema stabilità, è simile.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Comunque, questo è osservare l'intera immagine.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
E il primo mito da sfatare è che l'Africa non è uno stato.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
È costituita...
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Applausi)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
È costituita da 53 stati differenti.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Quindi la definizione -- dire "investire in Africa" -- non porta da nessuna parte.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
Non ha senso.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Ogni stato ha proposte di investimento uniche.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Puoi fare soldi come perderli, in Africa.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
Ma le opportunità ci sono davvero, certo che sì.
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
E questo è l'argomento di oggi,
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
discutere di quelle opportunità.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Cominciamo quindi ad addentrarci negli stati
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
e in dati e materiali specifici.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
Recentemente, l'ha detto Emeka, mi hanno nominato
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
Presidente della Camera di Commercio Sudafricana in America.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Sono molto orgoglioso e felice di assumere questo ruolo,
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
perché è un incarico interessante da ricoprire.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
[Ti permette di] Ascoltare questa conversazione, che acquista sempre più forza e velocità,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
sulle decisioni commerciali e sulle aziende che vogliono venire.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Prima tappa: parliamo un po' del Sudafrica.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Ma non del "solito" Sudafrica,
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
oro, minerali, l'infrastruttura da primo mondo;
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
di un altro Sudafrica.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Per esempio: il Sudafrica, di recente, è stato votato dalle mille migliori aziende
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
di call center britanniche come il miglior paese estero in cui investire.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
Stessa lingua, stesso fuso orario, eccetera. Ha senso.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
Altre due aziende arrivate di recente in Sudafrica
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
sono state la Bain Capital e la KKR, i grandi del private equity.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Titolo in Sudafrica: "Sono atterrati". Davvero inquietante.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Ma perché ci sono andati? Per acquisire dei capitali.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
L'acquisizione da parte della Bing Capital della Edcon, un importante rivenditore, dimostra
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
che cominciano ad avere fiducia nell'economia.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
Perché il loro è un gioco a lungo termine.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Da rivenditori, confidano
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
che questa crescente classe media continuerà a crescere,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
che il boom e la fiducia dei consumatori continueranno.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
Ma la storia dell'Africa, e la mia attenzione è al di là del Sudafrica
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
perché succedono molte cose.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
La Nigeria è indubbiamente una zona importante.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Sfide - e noi sentiremo parlare molto della Nigeria in questi quattro giorni.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Ma guardando il lavoro di Goldman Sachs - abbiamo ricevuto il celebre Rapporto BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
Il nuovo rapporto, "The Next Eleven" (I prossimi 11), sottolinea che entro il 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
la Nigeria sarà tra le prime 10 economie del mondo.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
Si tratta di un'opportunità di investimento. Pensateci.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
C'è qualcuno - le nostre banche, i nostri investitori - che sta seriamente
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
pensando di andarci?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Se non lo avete fatto, perché no?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
Cosa sta succedendo in Nigeria? Un paio di cose.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Voglio parlarne dal punto di vista dei mercati dei capitali.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Altri indicatori economici:
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
la Guarantee Trust Bank ha emesso recentemente il primo Euro Bond
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
fuori dall'Africa, e questo esclude il Sudafrica.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
Ma il primo Eurobond, la raccolta di capitali internazionali
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
offshore, fuori dal proprio bilancio,
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
senza nessun supporto sovrano -
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
testimonia la fiducia che si sta riponendo in quella economia.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Senza alcun supporto sovrano, un'azienda nigeriana
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
raccoglie capitali offshore. È un segno
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
di ciò che sta avvenendo.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
Quanto all'industria del petrolio, l'Africa fornisce il 18%
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
del petrolio degli Stati Uniti, contro il 16% appena del Medio Oriente.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
Si tratta di un importante partner strategico.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Mettiamo la Nigeria in prospettiva.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
Da 2,2 a 2,4 milioni di barili di petrolio al giorno.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
Allo stesso livello del Kuwait, e del Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Ma in Africa c'è una questione a cui fare attenzione.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
Emeka ed io ne abbiamo discusso.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Dobbiamo liberarci dalla cosiddetta "maledizione delle risorse". Non possiamo limitarci
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
al petrolio, o alle materie prime.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Perché l'Africa sia veramente sostenibile,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
dobbiamo andare oltre, ad altri settori.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Cercherò dunque di analizzarli,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
sia pure molto rapidamente,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
perché vedo che il tempo si sta riducendo.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
Che altro sta succedendo lì? Egitto.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
L'Egitto sta per avviare una prima grande zona industriale,
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
2,8 miliardi di investimenti.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
L'annuncio è uscito da qualche settimana.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
Vicino al Mediterraneo, nei pressi di Alessandria --
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
tessile, petrolchimico.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Sarà diretta da una società di gestione con sede a Singapore.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Vogliono emergere come potenza industriale
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
fra le industrie - lontani dal petrolio.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Diamo ora un'occhiata all'agricoltura. E alla selvicoltura.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
Cosa sta succedendo lì?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
In Tanzania, settimana scorsa, è stata avviata
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
la East African Organic Produce Standard.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
Che riunisce, anche in questo caso, coltivatori e azionisti
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
dell'Africa orientale per fissare gli standard dei prodotti biologici. Prezzi migliori.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Fa accordi coi piccoli coltivatori
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
perché non usino pesticidi né fertilizzanti.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
Anche in questo caso, un'opportunità di affrontare i mercati per ottenere un prezzo migliore.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Uganda: alla New Forest Company
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
rimboscano e riqualificano le loro foreste. Perché è importante?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
Perché per adeguare l'infrastruttura elettrica
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
servono pali per sospendere i cavi.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Ma è questo il bello dell'affare:
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
ne approfitterano per scambiarli con crediti di carbonio.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Torniamo alla Nigeria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
Il settore bancario ha subito enormi trasformazioni,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
da oltre 80 banche a 25 banche. Rafforzamento del sistema.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
Ma cosa sta succedendo lì? Solo il 10% del paese ha depositi nelle banche.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
Il paese con più popolazione in Africa è la Nigeria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
Pensateci: più di 135 milioni di persone,
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
e solo 700 sportelli bancomat nel paese. Opportunità.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
Lo stesso vale per le telecomunicazioni in tutto il paese.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Guardiamo ora il continente nel suo complesso.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
La gente guarda le strade, per esempio, e dice:
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"Angola: il 90% delle strade sono sterrate. È un problema!"
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
Il trasporto delle merci è più costoso. I prezzi dei beni salgono,
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
generando inflazione.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Nigeria: il 70% delle strade sono sterrate. Zambia: l'80%.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
In generale, più del 50% delle strade sono sterrate.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
Questa è una opportunità! Il bisogno energetico è una opportunità.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Ma quali sono i segni che le cose stanno cambiando radicalmente?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
Guardiamo i mercati azionari africani.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Se dovessi chiedervi: "Qual era, nel 2005, il mercato azionario o la borsa valori
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
coi migliori risultati nel mondo?" Vi verrebbe in mente l'Egitto?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
Nel 2005, il mercato azionario egiziano - la borsa valori - ha avuto un rendimento di oltre il 145%.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
Cosa sta succedendo in altri paesi?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Diamo un'occhiata ad alcuni numeri del 2006. Kenya: oltre il 60%. Nigeria: oltre il 40%.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
Sud Africa: 20-30%. Molto alti.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
Sono queste le tendenze in corso.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Ma in ogni decisione d'investimento, la domanda principale è:
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"Qual è il migliore investimento alternativo?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Perché l'Africa, oggi, compete a livello globale per il capitale.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
E il capitale globale è agnostico, infedele.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
C'è un eccesso di capitale negli Stati Uniti, e la chiave è il pick up di rendimento.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
L'Africa sta permettendo un gioco di diversificazione,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
e anche opportunità di pickup di rendimento per l'investitore
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
che sa quel che sta facendo.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Se si confronta l'Africa con altre cose,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
e i paesi africani con altre cose,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
i paragoni diventano importanti.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
10 anni fa, pochissimi paesi
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
ricevevano rating sovrani
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
da Standard & Poors, Moody's e Fitch.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Oggi 16 paesi africani, e sono in aumento,
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
hanno rating di paese sovrano. Cosa significa questo?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Prendiamo ancora la Nigeria: BB-
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
al livello di Ucraina e Turchia. Immediatamente abbiamo un confronto.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
Una base sulla quale i detentori di capitale globale
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
prendono decisioni di investimento.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Altri esempi: Sudafrica: BBB+. Botswana: A+.
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Burkina Faso: B-. E così via.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
In effetti, una delle grandi agenzie sta creando un ufficio in Africa.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
Perché lo fanno? Perché ritengono che ci saranno degli investimenti da seguire.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Ho letto una cosa interessante.
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
È uno degli ultimi punti che voglio menzionare,
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
ed è uno dei grandi indicatori economici: quelli della CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
hanno lanciato il loro primo canale africano. Perché la CNBC fa questo?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
È il "rullo" africano di notizie, 24 ore al giorno.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Lo fanno perché si aspettano che le cose accadano.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Voi e io, gli investimenti che faremo,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
che il mondo farà.
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
Per questo lanciano un canale di notizie 24 ore al giorno dedicate all'Africa.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
È questo, quindi, il cambiamento che sta per arrivare.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
Per concludere, voglio ritornare a quella diapositiva
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
che anni fa mi ha tanto colpito.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
E questa volta vi mostrerò l'intera immagine che ho visto nel 2002,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
e vi chiedo: quando pensate a quale possa essere il vostro ruolo in Africa,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
pensate al vostro come a un contributo di luce in questo continente.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Perché sono a vostra disposizione opportunità incredibili.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
E pensate al concetto di trasformazione
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
nel profondo della vostra mente,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
perché le cose possono capovolgersi piuttosto in fretta.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
Nel 1899, Joseph Conrad pubblicò "Cuore di tenebra",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
una storia di orrore spaventoso lungo il fiume Congo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Se si guarda attentamente, sul fiume Congo splende
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
una luce brillante. È lo stesso fiume Congo
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
a generare quella luce. Il vecchio cuore di tenebra,
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
ora, produce luce con l'energia idroelettrica.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
Si tratta di una trasformazione delle idee in energia.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Quindi il passo successivo, nel corso dei prossimi quattro giorni,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
è esplorare altre idee come questa.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
Se è possibile, tenete sempre questa immagine nella vostra mente.
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
E quando ci riuniremo, forse in un lontano futuro, nel 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
quella immagine sarà molto diversa.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Grazie.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7