Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo sobre investir na África

19,082 views ・ 2007-08-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Cianconi Revisor: Fers Gruendling
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
Bem-vindos à África! Ou melhor, bem-vindos de volta para casa.
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Pois foi aqui que tudo realmente começou, certo?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
Analisando fósseis de milhões de anos atrás --
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
tudo indica que a vida
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
da espécie humana começou bem aqui.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Estamos numa incrível jornada nos próximos 4 dias.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Vamos ouvir histórias da África: O Próximo Capítulo.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Contos fantásticos, experiências de pessoas.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Mas eu quero virar isso de ponta cabeça por um instante,
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
e por algo sobre a mesa e limpar o ar, por assim dizer.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
Qual foi a poir coisa que vocês já ouviram sobre a África?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
E não é uma pergunta retórica.
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
Eu realmente quero suas respostas.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
Vamos lá! O pior.
01:13
Famine.
14
73000
2000
Fome.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Corrupção.
01:17
More.
16
77000
2000
Mais.
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Genocídio.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
AIDS.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Escravidão.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Já chega.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Todos já ouvimos essas coisas.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Mas isso vai ser sobre a África e a história que não ouvimos.
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
As histórias que queremos saber,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
e histórias que existem sobre experiências positivas.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Parte da minha palestra será sobre oportunidades de investimento
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
que existem neste continente.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Para separar a retórica da realidade, fato da ficção.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
Para ver os dados e estatísticas reais que existem
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
sobre as coisas reais que estão acontecendo
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
e fazem da África uma real oportunidade e opção de investimento.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Então vamos começar pois a África,
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
de certo modo, vive uma mudança.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
Uma mudança em como gerencia sua imagem,
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
e assume o controle do seu próprio destino.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
E mudanças são parte
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
do que eu tenho focado na maior parte da minha carreira.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Tudo começou quase uma década atrás,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
como um jovem consultor na McKinsey e Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
no seu primeiro escritório africano em Joanesburgo.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
E trabalhamos com top CEOs em
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
questões africanas e companhias africanas em mudança --
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
fazendo delas não só as melhores da África,
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
mas as melhores do mundo.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Mas eu consolidei este foco nas mudanças
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
quando completava meu MBA nos EUA.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Tudo começou com um telefonema incrível.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
Era Rosabeth Moss Kanther,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
minha professora e guru na Harvard Business School.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Ela disse: "Quero escrever um caso, Euvin --
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
sobre um líder do setor público
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
que tem o que ensinar ao mundo corporativo."
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
E o líder que veio em mente foi Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Pois Nelson Mandela, ao subir ao poder
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
como o primeiro presidente da África do Sul eleito democraticamente,
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
encarou a situação de um país
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
que poderia ter caído no abismo do caos.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Mas ele levou o país para o caminho de um ciclo positivo.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Agora o caso "Nelson Mandela: Líder da Mudança,"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
tornou-se parte da pesquisa para um capítulo no
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
novo livro de Rosabeth, chamado "Confiança."
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
O livro tornou-se bestseller no New York Times e
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
encabeçou a lista de bestsellers da Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
E conto essa história porque mais tarde, quando fui entrevistado
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
na SABC Africa, uma rede pan-africana de notícias, preguntaram:
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"Qual é a lição chave, ou a coisa que você mais gostou?" --
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
pois foi um grande privilégio fazer parte do projeto.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
A lição foi que era a África, uma história africana,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
que foi usada para compartilhar notícias com o resto do mundo
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
do que o benchmark pode ser para mudanças corporativas.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
A África estava sendo usada como uma história de sucesso!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Então quero compartilhar uma história pessoal
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
sobre uma mudança e uma transformação.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
E tem a ver comigo.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
Pois em 1994, eu juntei algumas coisas em uma mochila
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
e fui viajar por um ano
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
no meio da minha faculdade.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
Vocês tinham que ter visto a reação dos meus pais!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Risos)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
E de repente, eu me vi indo do sul da África --
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
na África do Sul -- para o norte, no Egito.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
E eu ia para os lugares mais remotos.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
Fui para Siwa Oasis -- foi uma das minhas paradas.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
E Siwa Oasis é famoso por várias razões,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
mas o principal era porque foi o lugar
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
que Alexandre, O Grande, foi para -
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
quando ele tentava descobrir o que o destino lhe reservava.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
E diz a lenda que Alexandre andou por esse deserto.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
Metade do seu batalhão foi morto na tempestade de areia.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
E dizem que ele teve uma audiência com o oráculo,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
e este previu seu destino de grandeza.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
Isto foi 300 a.C.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
Então a África há muito tempo foi vista como um lugar de respostas.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
A coisa que me lembro sobre Siwa
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
foi a visão mágica do céu à noite.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Sem fonte de luz natural, Siwa é um lugar incrível
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
onde você olha para cima e vê uma tapeçaria perfeita.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Mais adiante, em 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
Estou em Cambridge, Massachussetts,
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
na Conferência de Desenvolvimento da Saúde.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
E eu vejo a mesma imagem, mas do lado oposto.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
Uma imagem de satélite olhando para a Terra.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
E esta foto teve um impacto profundo sobre mim
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
pois nunca vou esquecê-la. Eu lembro do momento preciso.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
E quero compartilhar a imagem do que eu vi naquele momento.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
A primeira coisa que vi foi a América do Norte à noite --
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
brilhando, em toda sua glória. Um sentimento bom. Luz.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
Então eu vi isso -- África. Literalmente o "Continente Negro."
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
E mesmo que a África seja escura,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
o que me fez entender a mensagem foi
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
que este é o desafio que encaramos,
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
mas também é oportunidade.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Pois mesmo que a África seja escura -- fora algumas luzes
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
que existem no norte e sul e outras áreas --
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
ela brilha na luz dos corações
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
de milhões de pessoas que estão lá.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Empreendedores, pessoas dinâmicas, com esperança.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
George Kimble, o geógrafo, disse que
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
"A única coisa escura sobre a África é nossa ignorância sobre ela."
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Então vamos direcionar luz sobre este continente eclético
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
que tem tanto a oferecer.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Vamos "desempacotá-lo".
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
África é o segundo maior continente, uma massa de terra, depois da Ásia.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
É também o segundo continente mais populoso,
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
com 900 milhões de pessoas.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
Na verdade -- voltando à massa de terra -- África é tão grande
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
que você coloca os EUA continental,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
China e toda a Europa dentro da África, e ainda sobra espaço.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
A África é terra de mais de mil línguas --
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
2.000 é outra estimativa que dizem --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
com mais de 2.000 línguas e dialetos.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Mas você pode dizer "Invista na África em mais de mil línguas
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
e não faria diferença alguma."
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
O que dizem os dados?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
Como um investidor, vou contra as informações e mudanças
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
que estão acontecendo no mercado de capitais.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Então quero compartilhar alguns desses indicadores, ou sinais,
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
e ares de mudança que estão varrendo o continente.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Vamos começar com isso.
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
Vamos começar no nível alto, nos macro-fatores.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
Inflação, em geral, está caindo na África --
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
este é o primeiro sinal --
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
em muitos países atingindo dois dígitos.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Vamos ver alguns deles.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Eu chamo de "agrupamento Z.E.N".
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
Zâmbia: de 2004 a 2006, vai de 18% de inflação
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
para 9%.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
Egito: de 16% para cerca de 8,4%.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Nigéria, mesma situação:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
de 16% para 8%. Números de um dígito.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Mais fascinante, há outros países -- África do Sul,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
Ilhas Maurício, Namíbia -- todos um dígito.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
Mas é só parte da história. Há tendências similares nas moedas --
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
moedas passando um momento extremo de estabilidade.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Mas isso é olhar para o geral.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
E a primeira coisa a ser vista é que a África não é um país.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
É feita --
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Aplauso)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
É feita de 53 países diferentes.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Então a definição "invista na África" não é válida.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
Não faz sentido.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Cada país tem uma proposta única de valor.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Você pode tanto fazer como perder dinheiro na África.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
Mas oportunidades, minha gente, existem.
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
E é sobre isso que estamos aqui --
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
para discutir essas oportunidades.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Então vamos começar a ver países
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
e ver material e dados específicos.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
Fui eleito recentemente, como Emeka mencionou,
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
Presidente da Câmara de Comércio Sul-Africano nos EUA.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Estou muito orgulhoso e feliz de ter este papel
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
pois é uma função fascinante de exercer.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
Para ouvir esse diálogo, que é apenas o aumento no teor e velocidade,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
das decisões sobre o comércio e as empresas que desejam vir.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Assim, a primeira escala: vamos falar um pouco sobre a África do Sul.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Mas não a África do Sul que sempre falamos --
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
o ouro, minerais, a infraestrutura de primeiro mundo --
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
um pouco do outro lado da história.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Exemplo: África do Sul foi votada como o principal destino
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
de call-centers para as mil maiores empresas do Reino Unido.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
Mesma língua, cronologia, etc. Faz sentido.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
Outras manchetes que chegaram à África do Sul
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
foram Bain Capital e KKR, os grandes players de equidade privada.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Manchete na África do Sul: "Eles chegaram." Muito sinistro.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Mas por que eles estavam lá? Para adquirir bens.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
A aquisição da Edcon, grande loja, pela Bain Capital, é prova
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
da confiança sendo depositada na economia.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
Pois é na verdade uma estratégia de longo prazo.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Sendo uma loja, é uma jogada na crença
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
de que a crescente classe média continuará crescendo,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
e a expansão e confiança nos consumidores vai continuar.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
Mas a história da África, e meu foco, vai além da África do Sul
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
pois há muitas coisas acontecendo.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
Sem dúvida a Nigéria é um lugar visado.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Desafios -- e vamos ouvir muito sobre a Nigéria nesses 4 dias.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Mas olhando o trabalho do Goldman Sach's -- tivemos o famoso relatório BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
O novo relatório, "Os Próximos Onze", indica que em 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
a Nigéria estará entre as 10 maiores economias do mundo.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
É uma oportunidade de investimento. Pensem nisso.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
Alguém -- nossos bancos, investidores --
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
está realmente pensando em ir para a Nigéria?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Se não pensaram, por que não?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
O que acontece na Nigéria? Algumas coisas.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Quero abordar isso da perspectiva do mercado de capitais.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Sinais de Bellwether novamente.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
O banco Guarantee Trust recentemente emitiu o primeiro Eurobond
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
da África, e isso exclui a África do Sul.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
Mas o primeiro Eurobond, o acúmulo de capital no
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
exterior, do seu balanço patrimonial,
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
sem ajuda de fundo soberano --
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
é uma indicação da confiança que acontece na economia.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Sem ajuda de fundo soberano,
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
uma empresa nigeriana acumulando capital no exterior.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
É só um sinal do que virá.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
Olhando para a indústria do petróleo, a África representa 18%
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
do abastecimento de óleo dos EUA, o Oriente Médio somente 16%.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
É um parceiro muito importante.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Vamos por a Nigéria em perspectiva.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
De 2.2 a 2.4 barris de petróleo por dia.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
O mesmo patamar do Kwait. O mesmo patamar da Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Mas com a África, vamos começar a ser cuidadosos sobre isto.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
E Emeka e eu tivemos estas discussões.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Nós temos que sair do que é chamado "o curso das commodities."
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
Porque isso não é sobre petróleo, não é sobre commodities.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Para África ser verdadeiramente sustentável,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
nós temos que ir além, para outras indústrias.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Então vamos desempacotar aquilo rapidamente,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
e eu estou passando por isso muito, muito, muito rápido,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
porque eu posso ver o tempo acabando.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
O que mais está acontecendo lá? Egito.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
Egito está abrindo uma grande zona industrial -
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
U$ 2.8 bilhões de investimento.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
O anúncio saiu nas últimas semanas.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
Perto do Mediterrâneo, perto de Alexandria -
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
indústriais têxteis, petroquímicas.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Estão sendo gerenciadas por uma empresa baseada em Singapura.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Então eles querem crescer como uma potência industrial
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
longe do óleo.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Vamos olhar para a agricultura. Vamos olhar para a floresta.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
O que está acontecendo lá?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
Na Tanzânia semana passada. nós tivemos um anúncio
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
do East African Organic Produce Standard.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
Novamente, reunindo agricultores e demais interessados
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
no leste africano para obter normas para produção de orgânicos. Melhores preços.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Ele concentra-se nos pequenos agricultores
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
sem pesticidas, nem fertilizantes.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
De novo, oportunidade de enfrentar mercados e obter um preço elevado.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Uganda: a Nova Companhia Florestal.
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
replantando e desenvolvendo suas florestas. Por que isso é importante?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
Assim como a demanda energética não é atendida, a eletricidade se faz necessária,
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
pólos para implantarem a eletricidade.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Mas este é o doce no negócio.
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
Eles estarão tocando em créditos de carbono.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Vamos voltar para a Nigéria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
O setor bancário sofreu uma enorme transformação,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
de mais de 80 para 25 bancos. Estreitamento do sistema.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
Mas o que está acontecendo lá? Somente 10% do país tem cobertura bancária.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
A maior parte da população da África está na Nigéria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
Mais de 135 milhões de pessoas. Pense sobre isso.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
Existem somente 700 caixas eletrônicos no país. Oportunidade.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
O mesmo para a telecomunicação pelo país.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Agora vamos olhar o continente como um todo.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
Pessoas olham para as estradas, por exemplo, e dizem,
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"Angola: 90% das estradas são asfaltadas. Ah, problema! "
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
Isso é mais caro para transportar bens. Os preços dos bens aumentam,
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
a inflação é afetada.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Nigéria: 70% das estradas são asfaltadas. Zâmbia: 80%.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
Em geral, mais de 50% das estradas são asfaltadas.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
Isto é uma oportunidade! É preciso energia - esta é uma oportunidade.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Então quais são os sinais de que as coisas estão mesmo mudando?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
vamos olhar para os mercados de ações na África.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Se eu perguntasse a você, "em 2005 qual a melhor performance do mercado de ações
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
ou bolsa de valores do mundo?" Você pensaria no Egito?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
Em 2005, o mercado de ações no Egito - a bolsa de valores - teve alta de 145%.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
O que está acontecenfo em alguns dos outros países?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Vamos olhar para alguns números de 2006. Quênia: mais de 60%. Nigéria: acima de 40%.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
África do Sul: 20%. Os mercados com alta.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
Estas são as mudanças que estão acontecendo.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Mas em qualquer decisão de investimento, a chave da questão é:
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"Qual é minha alternativa de investimento?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Porque na África hoje, nós estamos competindo por capital global.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
E capital global é agnóstico - não tem nenhuma lealdade.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
Há um excesso de capital nos EUA, e a chave é o rendimento.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
O que a África está provendo é diversificação,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
E também oportunidades de rendimento para o investidor.
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
que está ciente de que ele ou ela está fazendo.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Agora, quando olhamos para a África procurando outras coisas,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
e países na África têm outras coisas,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
comparações se tornam importantes.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
10 anos atrás, existiam poucos países
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
que recebiam taxas soberanas do
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
Standard & Poors, Moody's e Fitch's.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Hoje, 16 países africanos em desenvolvimento
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
têm soberania nas suas taxas. O que isso significa?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Peguemos a Nigéria novamente: um duplo B-
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
na liga da Ucrânia e Turquia. Imediatamente nós temos uma comparação.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
A espinha dorsal das decisões de investimento
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
para os detentores do capital.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Algumas outras figuras. África do Sul: triplo B+. Botswana: A+
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Burkina Faso: B-. E por aí vai.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
De fato, uma das maiores agências está criando um escritório na África.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
Por que eles estão fazendo isso? Porque eles esperam que investimentos aconteçam.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Então um dos maiores guias,
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
e um dos pontos finais que eu quero mencionar, é
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
algo interessante que eu li: a CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
inaugurou seu primeiro canal africano. Por que a CNBC está fazendo isso?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
São novos canais 24 horas na África.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Eles estão fazendo isso porque eles estão esperando que as coisas aconteçam.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Você e eu, os investimentos que nós iremos fazer,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
os investimentos que o mundo irá fazer -
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
este é o novo canal 24 horas dedicado à África.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
Então esta é a mudança que está a caminho.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
Para concluir, eu quero voltar àquele slide
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
que fez um impacto tão profundo em mim todos estes anos.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
E nesta hora eu irei dar a vocês a imagem inteira que eu vi em 2002,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
e pedir que quando vocês pensarem sobre que papéis podem desempenhar na África,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
pensem sobre sua jornada em termos de iluminar este continente.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Porque existem grandes oportunidades.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
E pensem sobre o conceito de transformação
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
no fundo de suas mentes,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
porque as coisas podem mudar rapidamente.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
Em 1899, Joseph Conrad escreveu "O Coração da Escuridão",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
um conto de horror sombrio ao longo do Rio Congo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Se olharmos com cuidado, sobre o Rio Congo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
está um destes pontos de luz. E o Rio Congo está
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
gerando muita luz - o antigo coração da escuridão -
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
agora gerando luz com energia hidroelétrica.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
Esta é uma transformação no poder das ideias.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Então o próximo passo, ao longo dos próximos 4 dias,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
é nós explorarmos mais estas ideias.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
E há uma chance, se você sempre manter esta imagem em sua mente.
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
E que quando juntarmos esforços, talvez no futuro distante em 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
esta imagem parecerá muito diferente.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Obrigado.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7