Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo habla sobre invertir en África.

18,957 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo habla sobre invertir en África.

18,957 views ・ 2007-08-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sandra Milán Massagué Revisor: Kaitlin Heximer
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
¡Bienvenidos a África! O más bien debería decir, bienvenidos a casa.
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Porque aquí es donde en realidad empezó todo, ¿no es así?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
Examinando fósiles datados de hace varios millones de años
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
todo apunta a la evidencia de que la vida
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
para la especie humana, tal como la conocemos, empezó aquí mismo.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Estaremos participando de un increíble viaje los próximos cuatro días.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Vais a oír historias de África: El Próximo Capítulo.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Cuentos fantásticos, anécdotas de los oradores.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Pero yo quiero darle la vuelta a eso por un momento,
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
poner las cartas sobre la mesa y aclarar las cosas, por decirlo de algún modo.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
¿Qué es lo peor que habéis oído sobre África?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
Y ésta no es, en realidad, una pregunta retórica.
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
En realidad quiero que me respondáis.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
¡Vamos! Lo peor.
01:13
Famine.
14
73000
2000
Hambre.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Corrupción.
01:17
More.
16
77000
2000
Más.
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Genocidio.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
SIDA.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Esclavitud.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Es suficiente.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Todos nosotros hemos oído esas cosas.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Pero esto es sobre África, sobre la historia que no hemos oído.
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
Las historias que queremos saber,
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
y las historias que existen sobre relatos positivos.
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Una parte de mi charla va a tratar sobre las oportunidades de inversión
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
que existen en este continente.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Para separar el retórico de la realidad, el hecho de la ficción,
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
para ir hasta los datos actuales y las estadísticas que existen
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
sobre los hechos que están ocurriendo actualmente sobre el terreno
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
que hacen de África una oportunidad y una opción de inversión real para ti.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Así que sigamos porque África
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
está, hasta cierto punto, cambiando de dirección.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
Un cambio de dirección en términos de cómo maneja su imagen,
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
y de cómo toma control de su propio destino.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
Y los cambios de dirección son una parte integrante
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
del tema en el que me he centrado durante la mayor parte de mi carrera profesional.
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Todo empezó hace casi una década,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
como un joven consultor en McKinsey & Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
en su primera oficina africana en Johanesburgo.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
Allí trabajábamos con destacados presidentes ejecutivos
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
de cuestiones relacionadas con África y con compañías africanas en proceso de cambio,
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
convirtiendo las compañías no sólo en lo mejor en África
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
sino también los mejores globalmente.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Pero en realidad, formalicé mi atención en estos cambios de dirección
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
cuando estaba completando mi MBA en los Estados Unidos.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Todo empezó con una fantástica llamada.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
Era de Rosabeth Moss Kanter,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
gurú de la Harvard Business School y profesora mía.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Y ella me dijo, "Quiero escribir un caso, Euvin --
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
un caso sobre un líder en el sector público
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
que tenga lecciones que dar al mundo empresarial.
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
Y el líder que vino a mi mente fue Nelson Mandela
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Porque Nelson Mandela, cuando tomó el poder
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
como el primer presidente electo democráticamente de Sudáfrica,
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
afrontó la situación de un país
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
que pudo haberse deslizado hasta el abismo del caos.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Pero él empezó el país por el camino de un ciclo positivo.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Ahora el caso, "Nelson Mandela: el Líder del Cambio"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
se convirtió en parte de la base de una investigación para un capítulo
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
del nuevo libro de Rosabeth, titulado "Confianza"
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
Y "Confianza" se convirtió en un bestseller del New York Times
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
y llegó al número uno en la lista de bestsellers de libros de tapa dura de la Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
El motivo de que os cuente esta historia es porque, más tarde, cuando fui entrevistado
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
en SABC África, en un programa panafricano, me preguntaron,
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"¿Cuál es la lección clave, o aquello de lo que disfrutaste más?" --
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
y es que era un gran privilegio ser parte de ese proyecto.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
La lección que obtuve de eso fue que era África, una historia africana,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
la que se había utilizado para compartir con el resto del mundo
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
sobre la importancia de los puntos de referencia para los cambios empresariales.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
¡África estaba siendo usada como ejemplo de una historia exitosa!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Por eso quiero compartir con vosotros una historia personal
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
sobre un cambio o una transformación.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
Y eso tiene que ver conmigo.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
Porque en 1994, empaqué algunas cosas en una mochila
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
y me fui un año de viaje
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
en mitad de mi carrera universitaria.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
¡Deberíais haber visto la reacción de mis padres!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Risas)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
Pero muy pronto, me encontré desde la parte sudeste de África --
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
en Sudáfrica - hasta el norte, en Egipto.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
Busqué los lugares más remotos.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
Fui al oasis Siwa - esa fue una de mis paradas.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
Y el oasis Siwa es famoso por bastantes cosas,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
pero lo importante es que fue el sitio
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
donde Alejandro Magno fue
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
cuando quiso encontrar lo que el destino tenía preparado para él.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
La leyenda dice que Alejandro caminó por el desierto.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
La mitad de su batallón fue aniquilado en una tormenta de arena.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
Y el mito cuenta que tuvo una audiencia con el oráculo,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
y que éste le predijo su destino de grandeza.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
Esto ocurrió en el 300 a. C.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
Así que África ha sido vista, desde hace mucho tiempo, como un lugar para ir en busca de respsuestas
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
Bien, lo que recuerdo sobre Siwa
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
fue la mágica vista del cielo por la noche.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Sin ningún tipo del fuente lumínica natural, Siwa es uno de esos increíbles lugares
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
en los que al mirar hacia arriba ves un tapiz perfecto.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Un rápido avance al 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
Estoy sentado en Cambridge, Massachussets,
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
en la Conferencia para el Desarrollo de la Asistencia Sanitaria.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
Y veo la misma imagen, pero desde el bando opuesto.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
Una imagen satelital mirando hacia abajo, hacia la Tierra.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
Y fue esa imagen la que creó tal impacto en mí
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
porque nunca lo olvidaré. Recuerdo el momento exacto.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
Quería compartir con vosotros la imagen de lo que vi en ese momento.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
La primera cosa que vi fue Norteamérica de noche --
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
brillante, en toda su gloria. Una sensación cálida. Luz.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
Y luego lo vi -- África. Casi literalmente el "Continente Oscuro."
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
Y mientras África pudiera ser oscura,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
aquello que me reveló el mensaje
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
fue que éste es el desafío al que nos estamos enfrentando,
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
pero es también una oportunidad.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Porque mientras África puede ser oscura -- aparte de los pocos puntos de luz
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
que existen en el norte, en el sur y en otras áreas --
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
Está al rojo vivo con la luz de los corazones
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
de los millones de personas que hay allí.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Emprendedores, gente dinámica, gente con esperanza.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
Fue George Kimble, el geógrafo, quien dijo
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
que, "Lo único oscuro sobre África es nuestra ignorancia sobre ella."
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Así que empecemos arrojando luz sobre este increíble y ecléctico continente
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
que tiene tanto que ofrecernos.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Empecemos desempacándolo.
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
África es el segundo continente más grande, una masa de tierra, segunda después de Asia.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
Es también el segundo continente más poblado,
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
con 900 millones de personas.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
En realidad -- volviendo a la masa de tierra - África es tan grande
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
que podrías meter dentro los Estados Unidos,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
China y Europa entera dentro de África, y aún así tener espacio de sobra.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
África es el hogar de 1.000 lenguas --
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
2.000 es otra de las estimaciones de las que se habla --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
con más de 2.000 lenguas y dialectos.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Pero podríais decir, "Invierte en África usando más de 1.000 lenguas,
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
y no encontrarás mucha diferencia."
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
¿Qué nos dicen los datos?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
Como banquero inversor, estoy inmerso en el flujo cruzado de la información
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
y de los cambios que están teniendo lugar en los mercados capitales.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Así que quiero compartir con vosotros algunos de estas señales de liderazgo, o indicios
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
y los aires de cambio que están soplando en este continente.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Así que empecemos con eso.
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
Empecemos a un nivel alto, por los macro factores.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
La inflación, en general, está bajando en África --
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
ese ese el primer signo --
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
en muchos países que están alcanzando cifras de dos dígitos.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Así que empecemos observando algunos de ellos.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Yo lo llamo mi grupo Z.E.N.
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
Zambia: del 2004 al 2006, va desde el 18 por ciento de inflación
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
hasta el nueve por ciento.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
Egipto: del 16 por ciento hasta el 8.4 por ciento.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Nigeria, una situación semejante:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
del 16 por ciento hasta el ocho por ciento. Dígitos únicos.
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Más fascinante aún, encontramos otros países -- Sudáfrica,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
Mauritania, Namíbia -- todos en cifras de un sólo dígito.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
Pero ésa es solo parte de la historia. Encontramos tendencias similares con las monedas --
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
monedas que están llegando a un momento extremo de estabilidad.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Pero eso es observando la imagen general.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
Por eso, el primer mito que hay que disipar es que África no es un país.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
sino que está formada por --
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Aplausos)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
Está formada por 53 países distintos.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Así que la misma definición -- decir "invierte en África" -- es inútil.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
No tiene sentido.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Cada país tiene una propuesta de valores única.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Puedes ganar dinero, puedes perder dinero en África.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
Pero las oportunidades, muchacho, existen.
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
Y esto es de lo que va hoy --
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
de la discusión de esas mismas oportunidades.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Así que empecemos introduciéndonos en los países
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
y en el material y los datos específicos.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
He sido elegido recientemente, tal como Emeka ha mencionado,
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
como el Presidente de la Cámara de Comercio sudafricana en América.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Estoy muy orgulloso y feliz de representar ese papel
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
porque es una posición fascinante en la que estar.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
Poder escuchar este diálogo que está justo empezando a aumentar en importancia y velocidad,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
sobre las decisiones de mercado y las compañías que quieren venir.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Así que la primera escala es: hablemos un poco sobre Sudáfrica.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Pero no la Sudáfrica de la que siempre hablamos --
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
el oro, los minerales, la infraestructura del Primer Mundo --
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
sino un poco sobre el otro lado de todo eso.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Por ejemplo: Sudáfrica fue votada recientemente como la primera destinación
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
para las primeras 1.000 empresas británicas con centrales de llamadas externas.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
La misma lengua, zona horaria, etcétera. Tiene sentido.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
Algunos otros titulares que han llegado recientemente a Sudáfrica
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
fueron Bain Capital y KKR, los peces grandes del capital privado.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Titular en Sudáfrica: "Han aterrizado." Bastante siniestro.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Pero, ¿para qué estaban allí? Para adquirir activos.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
La adquisición de Edcon por parte de Bing's Capital, un gran minorista, es un testimonio
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
de la confianza que están empezando a depositar en la economía.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
En realidad es un juego a largo plazo.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Ser un minorista, es una apuesta en la creencia
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
de que esta clase media que está creciendo continuará creciendo,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
de que este boom y esta confianza en el gasto del consumidor continuará.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
De todas formas, la historia de África, y mi centro de atención, va más allá de Sudáfrica
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
porque muchas cosas están ocurriendo.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
Sin duda alguna, Nigeria está claramente en la zona potencial.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Desafíos - y vamos a oír hablar mucho de Nigeria en estos cuatro días.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Pero mirando el trabajo de Goldman Sachs - tuvimos el famoso informe BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
El nuevo informe, "El Próximo Once", subraya que hacia el 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
Nigeria va a estar entre las 10 primeras economías del planeta.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
Es una oportunidad para invertir. Pensad en ello.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
¿Hay alguien - nuestros bancos, nuestros inversores --
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
que esté pensando seriamente en ir a Nigeria?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Si no lo has pensado, ¿por qué no?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
¿Qué está ocurriendo en Nigeria? Un par de cosas.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Me gustaría hablar sobre ello desde la perspectiva del mercado de capitales.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Señales de liderazgo de nuevo.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
El Guarantee Trust Bank ha emitido el primer Euro Bono
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
fuera de África, y esto excluye Sudáfrica.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
Pero el primer Euro Bono, el aumento del capital internacional
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
exterior, fuera de su propio balance general,
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
sin ningún tipo de apoyo externo --
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
es una indicación de la confianza que se está dando en la economía.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Sin ningún tipo de apoyo externo
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
una compañía nigeriana aumentando el capital externo.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
Es un signo de aquello que está por venir.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
Echando un vistazo a la industria del petróleo, África provee el 18 por ciento
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
del suministro de petróleo de los EE.UU. El Oriente Medio un 16 por ciento.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
Es un compañero estratégico importante.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Pongamos Nigeria en perspectiva.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
De 2.2 a 2.4 millones de barriles de petróleo por día.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
La misma liga que Kuwait. La misma liga que Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Pero con África, tenemos que tener cuidado con esto.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
Y Emeka y yo hemos tenido este tipo de discusiones.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Tenemos que alejarnos de aquello llamado "la maldición de la materia prima"
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
Porque no se trata del petróleo, no se trata de la materia prima.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Para que África sea realmente sostenible,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
tenemos que ir más allá, hacia otras industrias.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Así que analicemos esto de forma rápida,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
y voy a pasar a través de esto muy, muy, muy rápido,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
porque puedo ver ese reloj en la cuenta atrás.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
¿Qué más está ocurriendo allí? Egipto.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
Egipto está fundando la primera gran zona industrial --
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
2.8 mil milliones de inversión.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
Conocí el anuncio justo hace algunas semanas.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
Al lado del Mediterráneo, cerca de Alejandria --
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
textiles, petroquímicas.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Está siendo administrado por una compañía de inversiones ubicada en Singapur.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Así que quieren emerger como una industria energética
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
a través de las industrias -- alejadas del petróleo.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Echemos un vistazo a la agricultura. Veamos la silvicultura.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
¿Qué está ocurriendo allí?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
La semana pasada en Tanzania, tuvimos el lanzamiento
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
de la East African Organic Produce Standard.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
De nuevo, reunidos granjeros y reunidos juntos tenedores de apuestas
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
en África Oriental para fijar estándares para los productos orgánicos. Mejores precios.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Eso se relaciona con granjeros a pequeña escala
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
en términos de no pesticidas, no fertilizantes.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
Otra vez, una oportunidad para afrontar los mercados y conseguir un mejor precio.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Uganda: la New Forest Company,
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
replantando y renovando sus bosques. ¿Por qué es esto tan importante?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
A medida que las necesidades energéticas se enfrentan y la electricidad se hace necesaria, vamos a necesitar
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
postes para extender la electricidad.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Pero aquí está lo irresistible de la oferta.
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
Van a aprovecharlo con beneficios a base de carbón.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Volvamos a Nigeria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
El sector bancario ha sufrido una tremenda transformación,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
de más de 80 bancos hasta 25 bancos. Fortalecimiento del sistema.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
¿Pero qué está pasando allí? Sólo el 10 por ciento del país tiene depósitos en los bancos.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
La población más numerosa de África está en Nigeria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
Más de 135 millones de personas. Pensad en ello.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
Hay sólo 700 cajeros automáticos en el país. Oportunidad.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
Lo mismo para las telecomunicaciones a lo largo del país.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Ahora echemos un vistazo al continente como una unidad.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
La gente observa las carreteras, por ejemplo, y dicen,
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"Angola: el 90 por ciento de las carreteras están sin asfaltar. ¡Ah, problema!"
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
Es más caro transportar productos. Los precios de los productos suben,
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
la inflación se ve afectada.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Nigeria: el 70 por ciento de las carreteras está sin asfaltar. Zambia: el 80 por ciento.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
En general, más del 50 por ciento de las carreteras está sin asfaltar.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
¡Esto es una oportunidad! Necesidades energéticas -- es una oportunidad.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Así que, ¿cuáles son las señales que nos indican que las cosas están cambiando?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
Veamos los mercados de valores en África.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Si yo tuviera que preguntarte, "¿Cuál ha sido, en el 2005, el mercado de valores
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
o la bolsa de valores más productiva en el mundo? ¿Vendría Egipto a tu mente?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
En el 2005, el mercado de valores egipcio -- la bolsa de valores -- devolvió más del 145 por ciento.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
¿Qué está ocurriendo en algunos de los demás países?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Veamos algunas cifras del 2006. Kenya: más del 60 por ciento. Nigeria: más del 40 por ciento.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
Sudáfrica: en los 20 por ciento. Tantos por ciento elevados.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
Estas son tendencias que están teniendo lugar.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Pero en cualquier decisión de inversión, la cuestión clave es,
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"¿Cuál es mi inversión alternativa?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Porque hoy en día en África, estamos compitiendo globalmente por el capital.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
Y el capital global es agnóstico -- no profesa lealtades.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
Hay un sobreendeudamiento en los EE.UU, y la clave es la ganancia del rendimiento.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
Lo que África está proporcionando es un juego de diversificación,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
además de oportunidades de ganancias en el rendimiento para el inversor
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
que es consciente de lo que él o ella está haciendo
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Ahora bien, cuando miramos a África respecto a otras cosas,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
y países en África respecto a otras cosas,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
las comparaciones se convierten en importantes.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
Diez años atrás, había muy pocos países
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
que recibieron tasas de soberanía del
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
Standard & Poors, Moody's y Fitch's.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Hoy, dieciséis países africanos, y creciendo,
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
tienen tasas soberanas del país. ¿Qué significa esto?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Tomemos Nigeria de nuevo: doble B negativa --
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
en la liga de Ucrania y Turquía. Inmediatamente tenemos una comparación.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
La columna vertebral de la toma de decisiones en cuanto a inversiones
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
para los poseedores globales de capital.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Algunas otras cifras. Sudáfrica: triple B positiva. Botswana: A positiva.
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Burkina Faso: B negativa. Etcétera.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
De hecho, uno de los grandes organismos está estableciendo una oficina en África.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
¿Por qué están haciendo eso? Porque esperan que las inversiones les sigan.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Así que uno de los mayores signos de liderazgo,
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
y una de los puntos finales que quiero mencionar es
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
algo interesante que leí: que la CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
había fundado su primer canal de televisión africano. ¿Por qué está haciendo esto la CNBC?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
Es el canal 24 horas de notícias africano.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Lo están haciendo porque esperan que ocurran cosas.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Yo y tú, las inversiones que vamos a hacer,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
las inversiones que el mundo va a hacer --
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
eso es el canal 24 horas de noticias dedicado a África.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
Así que ése es el cambio que está por venir.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
En conclusión, me gustaría volver a la imagen exacta
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
que hizo tal impacto en mí durante todos esos años atrás.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
Y esta vez voy a daros la imagen completa de lo que vi en el 2002,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
y pediros que cuando penseis en cuál puede ser vuestro papel en África,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
penseis en vuestro viaje en términos de traer luz a este continente.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Porque hay disponibles oportunidades increíbles.
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
Y pensad sobre el concepto de transformación
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
en lo profundo de vuestra mente,
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
porque las cosas pueden dar un giro bastante rápido.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
En 1899, Joseph Conrad publicó "El Corazón de la Oscuridad",
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
un cuento de horror a lo largo del río Congo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Si uno mira atentamente, en el río Congo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
hay una de esas luces brillantes. Y ese es el verdadero río Congo
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
generando luz -- el viejo corazón de la oscuridad --
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
ahora generando luz con energía hidroeléctrica.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
Esa es una transformación del poder de las ideas.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Así que el próximo paso, en estos próximos cuatro días,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
es explorar más de estas ideas.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
Y acaso, si puedes, mantén siempre esta imagen en tu mente.
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
Porque cuando a lo mejor nos reunamos en un futuro lejano, en el 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
esa imagen será muy diferente.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Gracias.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7