Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo au sujet de l'investissement en Afrique

18,957 views

2007-08-01 ・ TED


New videos

Euvin Naidoo: Africa as an investment

Euvin Naidoo au sujet de l'investissement en Afrique

18,957 views ・ 2007-08-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fares SEAIDI Relecteur: Houda Hallay
00:26
Welcome to Africa! Or rather, I should say, welcome home.
0
26000
4000
Bienvenue en Afrique! Ou mieux encore, je devrais dire, bienvenue chez vous.
00:30
Because this is where it all really began, isn't it?
1
30000
3000
Parce que c'est ici où tout a réellement commencé, n'est ce pas?
00:33
Looking at fossils dating back several millions of years --
2
33000
3000
En regardant les fossiles datant de plusieurs millions d'années--
00:36
it all points to evidence that life
3
36000
2000
tout met à l'évidence que la vie
00:38
for the human species as we know it began right here.
4
38000
6000
de l'espèce humaine telle que nous la connaissons a commencé ici.
00:44
We are on an amazing journey the next four days.
5
44000
4000
Nous serons dans un voyage incroyable pendant les quatre prochains jours.
00:48
You're going to hear stories of "Africa: The Next Chapter."
6
48000
4000
Vous allez entendre des histoires sur l'Afrique: Le Chapitre Suivant.
00:52
Fantastic tales, anecdotes from speakers.
7
52000
2000
Des contes fantastiques et des anecdotes d'orateurs.
00:54
But I want to turn that upside down for a moment,
8
54000
4000
Mais je voudrais commencer par quelque chose de différent,
00:58
and get something out on the table and clear the air so to say.
9
58000
5000
et mettre sur la table quelques chose afin d'assainir l'air, pour ainsi dire.
01:03
What's the worst thing you've ever heard about Africa?
10
63000
3000
Quelle est la pire chose que vous ayiez entendue à propos de l'Afrique?
01:06
And this is not a rhetorical question.
11
66000
1000
Et ceci n'est pas une question rhétorique
01:07
I actually want answers from you.
12
67000
3000
En fait, je veux écouter vos réponses.
01:10
Go for it! The worst.
13
70000
3000
Allez-y! La pire
01:13
Famine.
14
73000
2000
Famine.
01:15
Corruption.
15
75000
2000
Corruption.
01:17
More.
16
77000
2000
Quoi d'autre.
01:19
Genocide.
17
79000
2000
Génocide.
01:21
AIDS.
18
81000
3000
SIDA.
01:24
Slavery.
19
84000
4000
Esclavage.
01:28
That's enough.
20
88000
2000
Ca suffit.
01:30
We've all heard these things.
21
90000
2000
Nous avons tous entendu ces choses.
01:32
But this is about Africa, the story we have not heard.
22
92000
4000
Mais ceci est à propos de l'Afrique, l'histoire que nous n'avons pas connue.
01:36
The stories that we want to know,
23
96000
2000
Les histoires que nous voulons connaître.
01:38
and the stories that do exist about positive tales.
24
98000
4000
et les histoires positives qui existent
01:42
A part of my talk is going to be about investment opportunities
25
102000
4000
Une partie de ma conférence va porter sur les opportunités d'investissement
01:46
that exist on this continent,
26
106000
2000
qui existent sur ce continent.
01:48
to separate the rhetoric from the reality, the fact from the fiction.
27
108000
4000
Afin de distinguer la rhétorique de la réalité, les faits de la fiction.
01:52
To go to the actual data and statistics that exist
28
112000
3000
Pour accéder aux données et statistiques réelles qui existent
01:55
about the actual things that are happening on the ground
29
115000
3000
sur les choses actuelles qui se passent sur le terrain
01:58
that make Africa a realistic investment opportunity and option for you.
30
118000
7000
qui font de l'Afrique une opportunité d'investissement réaliste et une option ajoutée pour vous.
02:05
So let's get going because Africa,
31
125000
1000
Alors allons-y parce que l'Afrique,
02:06
to some degree, is on a turnaround.
32
126000
4000
dans une certaine mesure, est à un revirement.
02:10
A turnaround in terms of how it manages its image,
33
130000
4000
Un revirement en termes de comment elle gère son image,
02:14
and how it takes control of its own destiny.
34
134000
3000
et de la façon dont elle contrôle son propre destin.
02:17
And turnarounds are part and parcel
35
137000
2000
Et les redressements constituent les parties essentielles
02:19
of what I have focused on for most of my professional career.
36
139000
4000
sur lesquelles je me suis concentrées durant la majeure partie de ma carrière professionnelle
02:23
And it all started almost a decade ago,
37
143000
3000
Et tout a commencé dix ans auparavant,
02:26
as a young consultant at McKinsey & Company
38
146000
2000
en étant un consultant à McKinsey et Company
02:28
at their first African office in Johannesburg.
39
148000
3000
dans leur premier bureau Africain à Johannesburg.
02:31
And there we worked with leading CEOs
40
151000
3000
Et là nous avons travaillé avec des PDG majeurs
02:34
on African issues, and African companies on turnarounds,
41
154000
3000
sur les questions africaines, et les compagnies africaines en mutation --
02:37
making the companies not just the best in Africa
42
157000
3000
faisant de ces compagnies non seulement les meilleures en Afrique,
02:40
but the best globally.
43
160000
2000
mais les meilleures au monde.
02:42
But I really formalized this focus on turnarounds
44
162000
4000
Mais j'ai réellement formalisé cette discussion sur les transformations
02:46
when I was completing my MBA in the United States.
45
166000
3000
lorsque je préparais mon MBA aux Etats-Unis.
02:49
It all began with a fantastic phone call.
46
169000
2000
Tout a commencé après un appel téléphonique incroyable.
02:51
It was from Rosabeth Moss Kanter,
47
171000
3000
C'était un appel de la part de Rosabeth Moss Kanter,
02:54
Harvard Business School guru and a professor of mine.
48
174000
2000
Maître à penser et une de mes professeurs à Harvard Business School.
02:56
And she said, "I want to write a case, Euvin --
49
176000
3000
Et elle a dit: "Je voudrais écrire un cas, Euvin--
02:59
a case on a public-sector leader
50
179000
2000
un cas sur un leader du secteur public
03:01
that has lessons for the corporate world."
51
181000
4000
qui a des leçons pour le monde de l'entreprise. "
03:05
And the leader that came to mind was Nelson Mandela.
52
185000
4000
Et le leader qui m'était venu à l'esprit était Nelson Mandela.
03:09
Because Nelson Mandela, as he took over power
53
189000
3000
Parce que Nelson Mandela, lorsqu'il a pris le pouvoir
03:12
as the first democratically-elected president of South Africa,
54
192000
3000
comme étant le premier président démocratiquement élu d'Afrique du Sud,
03:15
faced a situation of a country
55
195000
2000
a eu à faire face à un pays
03:17
that could have slid into the abyss of chaos.
56
197000
3000
qui aurait pu glissé dans l'abîme du chaos.
03:20
But he started the country on a path of a positive cycle.
57
200000
4000
Mais il a commencé à diriger le pays sur un chemin d'un cycle positif.
03:24
Now the case, "Nelson Mandela: Change Leader,"
58
204000
3000
Maintenant l'étude de cas, "Nelson Mandela: Leader du changement,"
03:27
became part of the research base for a chapter
59
207000
3000
est devenue une base de recherche pour un chapitre
03:30
in Rosabeth's new book called "Confidence."
60
210000
4000
dans le nouveau livre de Rosabeth appelé "Confiance".
03:34
And "Confidence" became a New York Times bestseller
61
214000
4000
Et "Confiance" est devenu un best-seller du New York Times
03:38
and topped Business Week's hardcover bestseller list.
62
218000
3000
et tête de liste des best-sellers de Business Week.
03:41
And why I tell you this story is because later, when I was interviewed
63
221000
3000
Et je vous raconte cette histoire parce que plus tard, lorsque j'ai été interviewé
03:44
on SABC Africa, on a pan-African broadcast, they asked,
64
224000
3000
sur SABC Afrique, sur la chaîne pan-Africane, ils m'ont demandé,
03:47
"What is your key lesson, or the key thing you enjoy the most?" --
65
227000
4000
"Quelle est votre leçon clé, ou l'élément clé que vous appréciez le plus?" --
03:51
because it was a huge privilege to be part of such a project.
66
231000
3000
parce que c'était un privilège énorme de faire partie d'un projet de la sorte.
03:54
The lesson from that was that it was Africa -- an African story --
67
234000
5000
La leçon a tiré est que c'était l'Afrique, une histoire Africaine,
03:59
that was used to share news with the rest of the world
68
239000
4000
qui avait été utilisée afin de partager les informations avec le reste du monde
04:03
of what the benchmark can be for corporate turnarounds.
69
243000
3000
pour ce que le point de référence peut être pour les redressement d'entreprises.
04:06
Africa was being used as a success story!
70
246000
5000
L'Afrique avait été utilisée comme une success story!
04:11
So I want to share with you a personal story
71
251000
2000
Donc je voudrais partager une expérience personnelle avec vous
04:13
about a turnaround or a transformation.
72
253000
2000
au sujet d'un changement ou une transformation.
04:15
And that has to do with me
73
255000
2000
Et cela a un rapport avec moi même.
04:17
because in 1994, I packed a few things into a backpack
74
257000
4000
Parce que, en 1994, j'ai emballé quelques affaires dans un sac à dos
04:21
and headed off for a year of travel
75
261000
2000
et je suis parti pour un voyage d'une année
04:23
in the middle of my university career.
76
263000
3000
au milieu de mon cursus universitaire.
04:26
You should have seen my parents' reaction!
77
266000
2000
Vous auriez du voir la réaction de mes parents!
04:28
(Laughter)
78
268000
1000
(Rires)
04:29
But very soon, I found myself from the southern part of Africa,
79
269000
4000
Mais très vite, je me suis retrouvé dans la partie sud de l'Afrique --
04:33
in South Africa -- at the very north, in Egypt.
80
273000
3000
en Afrique du Sud -- à la partie extrême nord, en Egypte.
04:36
And I sought out the most remote places.
81
276000
2000
Et j'ai cherché les endroits les plus insolites.
04:38
I went to the Siwa Oasis. That was one of my stops.
82
278000
3000
Je suis allé à l'Oasis de Siwa -- Ceci était un de mes arrêts.
04:41
And the Siwa Oasis is famous for several things,
83
281000
2000
Et l'Oasis de Siwa est célèbre pour plusieurs choses,
04:43
but the key thing is that it was the place
84
283000
2000
mais la chose clé est parce que c'était l'endroit
04:45
that Alexander the Great went to
85
285000
3000
où est allé Alexandre le Grand
04:48
when he wanted to find out what his destiny had in store for him.
86
288000
3000
lorsqu'il a voulu savoir ce que son destin lui réservait.
04:51
And legend has it that Alexander trekked through this desert.
87
291000
3000
Et d'après la légende Alexandre a parcouru ce désert.
04:54
Half his battalion was wiped out in the sandstorm.
88
294000
3000
La moitié de son bataillon a été détruit lors d'une tempête de sable.
04:57
And myth says that he had an audience with the oracle,
89
297000
3000
Et le mythe dit qu'il avait une audience avec l'oracle,
05:00
and it foretold his destiny of greatness.
90
300000
3000
et qu'il prédit son destin de grandeur.
05:03
This was 300 BC.
91
303000
2000
Ceci était en 300 avant JC.
05:05
So Africa had long been seen as a place to go to for answers.
92
305000
6000
Ainsi, l'Afrique a longtemps été considérée comme l'endroit où aller pour obtenir des réponses.
05:11
Now, the thing I remember about Siwa
93
311000
3000
Maintenant, la chose dont je me souviens à propos de Siwa
05:14
was the magical view of the sky at night.
94
314000
3000
était la vue magique du ciel la nuit.
05:17
With no natural light source, Siva is one of these amazing places
95
317000
3000
Sans source de lumière naturelle, Siwa est l'un de ces endroits magnifiques
05:20
that when you look up you see a perfect tapestry.
96
320000
4000
où lorsque vous levez les yeux vous voyez une tapisserie parfaite.
05:24
Fast forward to 2002.
97
324000
2000
Avance rapide jusqu'en 2002.
05:26
I'm sitting in Cambridge, Massachusetts
98
326000
2000
j’ai assisté à Cambridge, Massachussetts
05:28
at the Healthcare Development Conference.
99
328000
2000
à la conférence sur le Développement des Soins de Santé.
05:30
And I see the same picture, but from the opposite side.
100
330000
3000
Et je vois la même image, mais du côté opposé.
05:33
A satellite picture looking down at the earth.
101
333000
5000
Une image satellite regardant vers la terre.
05:38
And it was that picture that made such a profound impact on me
102
338000
3000
Et c'est cette image qui a fait un impact profond sur moi
05:41
because I'll never forget it. I remember the very moment.
103
341000
3000
parce que je ne l'oublierai jamais. Je me souviens de ce moment très précis.
05:44
And I wanted to share that image with you of what I saw at that point.
104
344000
6000
Et je veux partager avec vous cette image de ce que j'ai vu à ce moment.
05:50
The first thing that I saw was North America at night --
105
350000
5000
La première chose que j'ai vu a été l'Amérique du Nord pendant la nuit --
05:55
glowing, in all its glory. A warm feeling. Light.
106
355000
10000
lumineuse, dans toute sa splendeur. Une sensation de chaleur. Lumière.
06:05
And then I saw it -- Africa. Quite literally the "Dark Continent."
107
365000
10000
Et puis je l'ai vu -- L'Afrique. Littéralement le «Continent Noir».
06:15
And while Africa may be dark,
108
375000
2000
Et bien que l'Afrique peut être sombre,
06:17
the thing that brought the message home to me
109
377000
3000
la chose qui a était la plus poignante
06:20
was that this is the challenge we are facing,
110
380000
3000
était que c'est le défi auquel nous faisons face
06:23
but it's also the opportunity.
111
383000
3000
mais c'est aussi une opportunité.
06:26
Because whilst Africa may be dark -- other than the few specks
112
386000
3000
Parce que tandis que l'Afrique est sombre -- mis à part les quelques tâches de lumière
06:29
that exist north and in the south and other areas --
113
389000
4000
qui existent au nord, au sud et dans quelques autres régions --
06:33
it's aglow with the light in the hearts
114
393000
2000
c'est rayonnant de lumière dans les cœurs
06:35
of the millions of people that are there.
115
395000
2000
des millions de personnes qui sont là bas.
06:37
Entrepreneurs, dynamic people, people with hope.
116
397000
4000
Entrepreneurs, personnes dynamiques, personnes pleines d'espoir.
06:41
It was George Kimble, the geographer, who said
117
401000
3000
C'était George Kimble, le géographe, qui a dit
06:44
that, "The only thing dark about Africa is our ignorance of it."
118
404000
5000
que, "La seule chose obscure sur l'Afrique est notre ignorance sur celle-ci"
06:49
So let's start shedding light on this amazing eclectic continent
119
409000
4000
Commençons donc par faire de la lumière pour cet extraordinaire continent éclectique
06:53
that has so much to offer.
120
413000
2000
qui a beaucoup à offrir.
06:55
Let's start unpacking it.
121
415000
5000
Commençons à le déballer.
07:00
Africa is the second-largest continent, a landmass second from Asia.
122
420000
7000
L'Afrique est le second plus grand continent au monde, une large terre, après l'Asie.
07:07
It also is the second most populated continent,
123
427000
2000
C'est aussi le second continent le plus peuplé,
07:09
with 900 million people.
124
429000
2000
avec 900 millions de personnes.
07:11
In fact -- coming back to the land mass -- Africa is so big
125
431000
3000
En effet -- pour revenir à la masse terrestre-- l'Afrique est tellement grande
07:14
that you could fit in the continental United States,
126
434000
3000
que vous pouvez caser les Etats-Unis,
07:17
China, and the entire Europe into Africa, and still have space.
127
437000
5000
la Chine et l'Europe entière dans l'Afrique, et encore avoir de l'espace.
07:22
Africa is home to over 1,000 languages --
128
442000
3000
L'Afrique est le foyer de plus de 1 000 langues --
07:25
2,000 is another estimate that's out there --
129
445000
3000
2 000 est une autre estimation qui existe --
07:28
with over 2,000 languages and dialects.
130
448000
3000
avec plus de 2 000 langues et dialectes.
07:31
But you could say, "Invest in Africa in over 1,000 languages,
131
451000
4000
Mais vous pouvez dire, "Investir en Afrique dans plus de 1 000 langues,
07:35
and it wouldn't make a difference."
132
455000
3000
et ça ne ferait pas une différence."
07:38
What does the data say?
133
458000
2000
Que disent les données?
07:40
As an investment banker, I'm in the cross-flow of information
134
460000
4000
En tant que banquier d'investissement, je suis au carrefour de l'information
07:44
and the changes that are taking place in capital markets.
135
464000
3000
et les changements qui sont en train de se mettre en place dans les marchés de capitaux.
07:47
So I want to share with you some of these bellwether signals, or signs,
136
467000
3000
Donc je voudrais partager avec vous certains de ces signaux, ou ces signes,
07:50
and winds of change that are sweeping this continent.
137
470000
2000
et les changements qui soufflent sur ce continent.
07:52
So let's start on that.
138
472000
2000
Alors commençons par là.
07:54
And let's start at the high level, on the macro-factors.
139
474000
2000
Et commençons par les choses importantes, les macro-facteurs.
07:56
Inflation, in general, is coming down across Africa --
140
476000
3000
L'inflation, en général, est en baisse en Afrique --
07:59
that's the first sign --
141
479000
2000
ceci est le premier signe --
08:01
in many countries reaching double-digit figures.
142
481000
2000
plusieurs pays atteignent des résultats à deux chiffres.
08:03
So let's start looking at some of those.
143
483000
2000
Donc commençons à en voir quelques-uns de près.
08:05
I call it my Z.E.N. cluster.
144
485000
2000
Je l'appelle mon panier Z.E.N.
08:07
Zambia: from 2004 to 2006, moves from the 18 percent in inflation
145
487000
5000
La Zambie: de 2004 à 2006, le taux d'inflation passe de 18 pour cent
08:12
to the nine percent.
146
492000
2000
à 9 pour cent.
08:14
Egypt: from the 16 percent to about 8.4 percent.
147
494000
5000
L'Egypte: de 16 pour cent à presque 8,4 pour cent.
08:19
Nigeria: a similar situation,
148
499000
2000
Le Nigeria, une situation similaire:
08:21
from the 16 percent to the eight percent. Single digits.
149
501000
6000
de 16 pour cent à 8 pour cent. Des nombres d'un seul chiffre
08:27
More fascinating, you have other countries -- South Africa,
150
507000
4000
Plus fascinant, il y a d'autres pays -- L'Afrique du Sud,
08:31
Mauritius, Namibia -- all in single digits.
151
511000
7000
l'île Maurice, la Namibie -- tous en un seul chiffre.
08:38
But that's just part of the story. You have a similar trend with currencies --
152
518000
3000
Mais ceci est qu'une partie de l'histoire. Vous avez une tendance similaire avec les devises --
08:41
currencies going through an extreme time of stability.
153
521000
6000
des devises passant par des moments d'extrême stabilité.
08:47
But that's looking at the big picture.
154
527000
2000
Mais c'est regarder à la vision d'ensemble.
08:49
And the first myth to dispel is that Africa is not a country.
155
529000
6000
Et le premier mythe à dissiper est que l'Afrique n'est pas un pays.
08:55
It's made up --
156
535000
2000
L'Afrique est composée...
08:57
(Applause)
157
537000
1000
(Applaudissements)
08:58
It's made up of 53 different countries.
158
538000
4000
est composée de 53 pays différents.
09:02
So the very definition -- to say "invest in Africa" is a no-go.
159
542000
4000
Donc la pure définition -- de dire "investir en Afrique" -- est un non-droit.
09:06
It's meaningless.
160
546000
2000
ça n'a aucun sens.
09:08
Each country has a unique value proposition.
161
548000
3000
Chaque pays a une proposition de valeur unique.
09:11
You can make money, you can lose money in Africa.
162
551000
3000
Vous pouvez gagner ou perdre de l'argent en Afrique.
09:14
But opportunities, boy oh boy, they exist.
163
554000
3000
Mais les opportunités existent
09:17
And this is what today is about --
164
557000
3000
Et c'est pour cette raison qu'on est là aujourd'hui --
09:20
it's about discussing those very opportunities.
165
560000
4000
afin de discuter de ces opportunités précises.
09:24
So let's start getting into the countries
166
564000
2000
Donc commençons par s'intéresser aux pays
09:26
and into the specific material and data.
167
566000
5000
et aux matériaux et données spécifiques.
09:31
I was recently elected, as Emeka mentioned,
168
571000
2000
J'ai été récemment élu, comme mentionnait Emeka,
09:33
as the President of the South African Chamber of Commerce in America.
169
573000
3000
comme Président de la Chambre de Commerce de l'Afrique du Sud aux Etats-Unis d'Amérique.
09:36
And I'm very proud and happy to be in that role
170
576000
3000
Et je suis très fier et heureux d'avoir ce rôle
09:39
because it is a fascinating position to be in.
171
579000
2000
parce que c'est une position fascinante.
09:41
To hear this dialogue that's just increasing in tenor and velocity,
172
581000
4000
D'écouter ce dialogue qui vient juste d'accroître en vélocité,
09:45
of decisions about trade and companies wanting to come.
173
585000
4000
des discussions à propos de commerce et des compagnies voulant devenir.
09:49
So the first port of call: let's talk a little bit about South Africa.
174
589000
2000
Ainsi, le premier port d'escale: Parlons un peu de l'Afrique du Sud.
09:51
But not the South Africa we always talk about --
175
591000
2000
Mais on ne parlera pas tout le temps de l'Afrique du Sud --
09:53
the gold, the minerals, the First World infrastructure --
176
593000
3000
l'or, les minéraux, la première infrastructure mondiale --
09:56
a bit about the other side of it.
177
596000
2000
un peu de choses différentes.
09:58
For example, South Africa was recently voted as the top destination
178
598000
4000
Par exemple: L'Afrique du Sud a été récemment élue comme étant la première destination
10:02
for the top 1,000 UK companies for offshore call-centers.
179
602000
4000
des 1000 meilleures compagnies du Royaume Uni pour les centres d'appel off-shore.
10:06
Same language, timeline, et cetera. Makes sense.
180
606000
5000
Même langue, fuseau horaire, etc. Logique.
10:11
Other headlines that have recently reached South Africa
181
611000
2000
D'autres titres qui ont récemment atteint l'Afrique du Sud
10:13
were Bain Capital and KKR, the big boys of private equity.
182
613000
5000
étaient Bain Capital et KKR, les grands de fonds propres.
10:18
Headline in South Africa: "They have landed." Quite ominous.
183
618000
3000
Les titres en Afrique du Sud: «Ils ont débarqué." Tout à fait inquiétant.
10:21
But what were they there for? To acquire assets.
184
621000
4000
Mais pourquoi sont-ils là bas? Afin d'acquérir des fonds.
10:25
Bing Capital's acquisition of Edcon, a large retailer, is testimony
185
625000
7000
L'acquisition de Edcon, un grand détaillant, par Bing Capital est un témoignage
10:32
to the confidence they are starting to place in the economy.
186
632000
3000
de la confiance qu'ils ont commencé à placer dans l'économie.
10:35
Because it is actually a long-term play.
187
635000
2000
Parce que c'est actuellement une longue partie.
10:37
Being a retailer, it is a play on the belief
188
637000
2000
Être un détaillant, est une croyance
10:39
that this middle-class that's growing will continue to grow,
189
639000
4000
que cette classe moyenne en pleine croissance va continuer à accroître,
10:43
that the boom and the confidence in consumer spending will continue.
190
643000
6000
que l'essor et la confiance dans les dépenses des ménages vont se poursuivre.
10:49
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa
191
649000
5000
Mais l'histoire de l'Afrique, et mon intérêt, est au-delà de l'Afrique du Sud,
10:54
because there's so much happening.
192
654000
2000
Car il y a tellement de choses qui se passent.
10:56
Undoubtedly, Nigeria is clearly a hot spot.
193
656000
4000
Sans aucun doute, le Nigeria est clairement intéressant.
11:00
Challenges -- and we will hear a lot about Nigeria in these four days.
194
660000
4000
Défis -- et nous allons beaucoup apprendre à propos du Nigeria durant ces quatre jours.
11:04
But looking at Goldman Sachs' work -- we had the famous BRIC Report.
195
664000
5000
Mais en regardant les travaux de Goldman Sachs - nous avons lu le fameux rapport BRIC.
11:09
The new report, "The Next Eleven," highlights that by 2020
196
669000
4000
Le nouveau rapport, "le N-11", souligne que d'ici 2020
11:13
Nigeria is going to be amongst the top 10 economies in the world.
197
673000
4000
le Nigeria va être parmi les 10 premières économies du monde.
11:17
It's an investment opportunity. Think about that.
198
677000
4000
C'est une opportunité d'investissement. Pensez à ceci.
11:21
Is anyone -- our banks, our investors --
199
681000
3000
Est-ce-que quelqu'un -- de nos banques, de nos investisseurs --
11:24
seriously thinking about going to Nigeria?
200
684000
1000
est sérieusement en train de penser à aller au Nigeria?
11:25
If you haven't, why not?
201
685000
2000
Sinon, pourquoi pas?
11:27
What's going on in Nigeria? A couple of things.
202
687000
4000
Qu'est-ce-qui se passe au Nigeria? Plusieurs choses.
11:31
I want to talk about it from the perspective of capital markets.
203
691000
4000
Je veux parler de ça dans la perspective des marchés de capitaux.
11:35
Bellwether signs again.
204
695000
3000
Encore un indicateur de tendance.
11:38
Guarantee Trust Bank recently issued the first Euro Bond
205
698000
4000
Guarantee Trust Bank a récemment crée la première euro-obligation
11:42
out of Africa, and this excludes South Africa.
206
702000
3000
en dehors de l'Afrique, en excluant l'Afrique du Sud.
11:45
But the first Eurobond, the raising of international capital
207
705000
3000
Mais la première euro-obligation, l'enregistrement de capitaux internationaux
11:48
offshore, off its own balance sheet,
208
708000
3000
off shore, hors de son propre bilan,
11:51
without any sovereign backing --
209
711000
2000
sans aucune couverture --
11:53
that is an indication of the confidence that is taking place in that economy.
210
713000
4000
ceci est une indication de la confiance qui est en train de se mettre en place dans l'économie.
11:57
Without any sovereign backing,
211
717000
2000
Sans aucune couverture,
11:59
a Nigerian company raising capital offshore.
212
719000
2000
une compagnie nigériane soulevant un capital offshore.
12:01
It's just a sign of things to come.
213
721000
1000
C'est juste un signe des choses à venir.
12:02
Looking at the oil industry, Africa provides 18 percent
214
722000
5000
En se penchant à l'industrie du pétrole, l'Afrique procure 18 pour cent
12:07
of the U.S.'s oil supply, with the Middle East just 16 percent.
215
727000
4000
de l'approvisionnement en pétrole des Etats-Unis, plus que le moyen orient avec juste 16 pour cent.
12:11
It's an important strategic partner.
216
731000
2000
C'est un partenaire stratégique important.
12:13
Let's put Nigeria in perspective.
217
733000
2000
Mettons le Nigeria en perspectives.
12:15
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day --
218
735000
3000
De 2,2 à 2,4 millions de barils par jour.
12:18
the same league as Kuwait, the same league as Venezuela.
219
738000
5000
La même ligue que le Koweït. La même ligue que le Venezuela.
12:23
But with Africa, let's start being careful about this.
220
743000
3000
Mais avec l'Afrique, commençons à être prudents à propos de ceci.
12:26
And Emeka and I have had these discussions.
221
746000
2000
Et Emeka et moi avons eu ces discussions.
12:28
We have to move away from what's called "the curse of the commodities."
222
748000
4000
Nous devons nous éloigner de ce qui est appelé "la malédiction des marchandises."
12:32
Because it's not about oil, it's not about commodities.
223
752000
2000
Parce que il ne s'agit pas de pétrole, il ne s'agit pas de marchandises.
12:34
For Africa to truly be sustainable,
224
754000
2000
Pour l'Afrique pour être vraiment durable,
12:36
we have to move beyond to other industries.
225
756000
3000
nous devons aller au-delà, à d'autres industries.
12:39
So let's unpack those very quickly,
226
759000
2000
Donc commençons à déballer ceci rapidement,
12:41
and I'm going to move through these very, very, very fast
227
761000
2000
et je vais passer à travers ceci très, très, très vite,
12:43
because I can see that clock counting down.
228
763000
4000
parce que je peux voir le compte à rebours à travers la montre.
12:47
What else is going on there? Egypt.
229
767000
3000
Que se passe-t-il là? L'Egypte.
12:50
Egypt is launching a first large industrial zone --
230
770000
3000
L'Egypte se lance dans un projet d'une large zone industrielle --
12:53
2.8 billion investment.
231
773000
2000
un investissement de 2,8 milliards.
12:55
The announcement just came out the last few weeks.
232
775000
2000
L'annonce est sortie quelques semaines auparavant.
12:57
Close to the Mediterranean, near Alexandria --
233
777000
4000
Près de la Méditerranée, à côté d'Alexandrie --
13:01
textiles, petrochemicals.
234
781000
2000
textiles, pétrochimies.
13:03
It's being managed by a Singaporean-based management company.
235
783000
4000
Ce projet est géré par une société de gestion basée à Singapour.
13:07
So they want to emerge as an industrial powerhouse
236
787000
3000
Ils veulent donc émerger comme une puissance industrielle.
13:10
across the industries -- away from oil.
237
790000
2000
dans différentes industries -- mis à part le pétrole.
13:12
Let's look at agriculture. Let's look at forestry.
238
792000
3000
Regardons l'agriculture. Regardons la sylviculture.
13:15
What's going on there?
239
795000
1000
Que se passe-t-il là bas?
13:16
In Tanzania last week, we had the launch
240
796000
4000
En Tanzanie la semaine dernière, nous avons eu le lancement
13:20
of the East African Organic Produce Standard.
241
800000
4000
de la Standardisation des Produits bio de l'Afrique de l'Est.
13:24
Again, gathering together farmers, gathering together stakeholders
242
804000
5000
Encore une fois, rassembler les agriculteurs, rassembler les parties intéressées
13:29
in East Africa to get standards for organic produce. Better prices.
243
809000
7000
en Afrique de l'Est pour obtenir des normes standards pour des produits bio. Meilleurs prix.
13:36
It ties in with small-scale farmers
244
816000
3000
Ces normes groupent les fermiers à petite échelle
13:39
in terms of no pesticides, no fertilizers.
245
819000
5000
en termes d'aucun pesticide, aucun engrais.
13:44
Again, opportunity to tackle markets to get that higher price.
246
824000
5000
Encore une fois, une opportunité pour aborder le marché et obtenir ce prix élevé.
13:49
Uganda: the New Forest Company,
247
829000
2000
Ouganda: la Nouvelle Compagnie Forestière,
13:51
replanting and redeveloping their forests. Why is that important?
248
831000
6000
replantant et redéveloppant leurs forêts. Pourquoi ceci est important?
13:57
As the energy needs are met and electricity is needed [we will need]
249
837000
3000
Comme les besoins d'énergie sont respectés et l'électricité est nécessaire [nous aurons besoin]
14:00
poles for rolling out electricity.
250
840000
2000
de pôles pour produire de l'électricité.
14:02
But here is the sweetener in the deal.
251
842000
2000
Mais la cerise sur le gâteau dans cette affaire.
14:04
They're going to be tapping into carbon credits.
252
844000
4000
est qu'ils vont profiter de crédits carbone.
14:08
Let's go back to Nigeria.
253
848000
2000
Retournons au Nigeria.
14:10
The banking sector has undergone tremendous transformation,
254
850000
3000
Le secteur bancaire a subi une transformation considérable,
14:13
from over 80 banks to 25 banks. Strengthening of the system.
255
853000
5000
de plus que 80 banques à 25 banques. Renforcement du système.
14:18
But what's going on there? Only 10 percent of the country is banked.
256
858000
5000
Mais que se passe-t-il là bas? Uniquement 10 pour cent de la population utilisent les services de la banque.
14:23
The largest population in Africa is in Nigeria.
257
863000
3000
La plus grande population en Afrique est au Nigeria.
14:26
135 million-plus people. Think about that.
258
866000
4000
135 millions d'habitants. Pensez à ça.
14:30
There are only 700 ATMs in the country. Opportunity.
259
870000
5000
Il y a uniquement 700 de distributeurs d'argent bancaire dans le pays. Opportunité.
14:35
The same for telecoms across the country.
260
875000
3000
De même pour la télécommunication dans le pays.
14:38
Now let's look at the continent as a whole.
261
878000
2000
Maintenant regardons au continent dans son ensemble.
14:40
People look at the roads, for example, and they'd say,
262
880000
2000
Les gens regardent les routes, par exemple, et voudraient dire,
14:42
"Angola: 90 percent of roads are untarred. Ah, problem!"
263
882000
7000
"L'Angola: 90 pour cent des routes ne sont pas goudronnés. Ah, problème!"
14:49
It's more expensive to transport goods. Prices of goods go up,
264
889000
3000
C'est plus cher de transporter les biens. Les prix des biens augmentent.
14:52
inflation is affected.
265
892000
2000
l'inflation est affectée.
14:54
Nigeria: 70 percent of roads are untarred. Zambia: 80 percent.
266
894000
3000
Le Nigeria: 70 pour cent des routes ne sont pas goudronnés. La Zambie: 80 pour cent.
14:57
In general, more than 50 percent of roads are untarred.
267
897000
3000
En général, plus de 50 pour cent des routes ne sont pas goudronnés.
15:00
This is an opportunity! Energy needs -- it's an opportunity.
268
900000
5000
C'est une opportunité! Un besoin d'énergie -- C'est une opportunité.
15:05
So what are the signs that things are fundamentally changing?
269
905000
3000
Alors, quels sont les signes qui prouvent que les choses changent radicalement?
15:08
Let's look at the stock markets in Africa.
270
908000
3000
Regardons aux marchés financiers en Afrique.
15:11
If I had to ask you, "In 2005 what was the best performing stock market
271
911000
4000
Si j'avais à vous demander, "En 2005 quel a été la meilleure performance d'un marché financier
15:15
or stock exchange in the world?" Would Egypt come to mind?
272
915000
5000
ou d'une bourse dans le monde?" Est-ce que l'Egypte vous viendrait à l'esprit?
15:20
In 2005, the Egyptian stock exchange returned over 145 percent.
273
920000
8000
En 2005, le marché financier -- échange de biens -- Egyptien a tourné 145 pour cent.
15:28
What's going on in some of the other countries?
274
928000
2000
Qu'est-ce qui se passe dans certains des autres pays?
15:30
Let's look at some 2006 numbers. Kenya: over 60 percent. Nigeria: over 40 percent.
275
930000
7000
Regardons à quelques résultats de 2006. Le Kenya: plus que 60 pour cent. Le Nigeria: plus que 40 pour cent.
15:37
South Africa: in the 20 percents. High ones.
276
937000
3000
L'Afrique du Sud: Dans les 20 pour cent. Nombres élevés.
15:40
These are the trends that are taking place.
277
940000
6000
Ce sont les tendances qui sont en train de se mettre en place.
15:46
But in any investment decision, the key question is,
278
946000
4000
Mais dans n'importe quelle décision, la question clé est,
15:50
"What is my alternative investment?"
279
950000
3000
"Quel est mon alternative d'investissement?"
15:53
Because in Africa today, we are competing globally for capital.
280
953000
4000
Parce que aujourd'hui en Afrique, nous sommes en concurrence au niveau mondial pour les capitaux.
15:57
And global capital is agnostic -- it has no loyalties.
281
957000
5000
Et le capital global est agnostique - il n'a pas de loyauté.
16:02
There's an overhang of capital in the U.S., and the key is yield pickup.
282
962000
4000
Il y a un excédent de capitaux aux États-Unis, et la clé est la reprise des rendements.
16:06
What Africa is providing is a diversification play,
283
966000
3000
L'Afrique offre est un jeu de diversification,
16:09
and also opportunities for yield pickup for the investor
284
969000
2000
et aussi des opportunités pour la remontée des rendements pour l'investisseur
16:11
that's aware of what he or she is doing.
285
971000
4000
qui est conscient de ce qu'il est en train de faire.
16:15
Now, when looking at Africa vis-a-vis other things,
286
975000
2000
Maintenant en regardant l'Afrique vis-à-vis d'autres choses,
16:17
and countries in Africa vis-a-vis other things,
287
977000
2000
et des pays d'Afrique vis-à-vis d'autres choses,
16:19
comparisons become important.
288
979000
2000
la comparaison devient importante.
16:21
10 years ago there, were very few countries
289
981000
3000
10 ans auparavant, il y avait peu de pays
16:24
that received sovereign ratings from
290
984000
1000
qui recevaient des notations de souveraineté de la part
16:25
the Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
291
985000
3000
de Standard & Poors, Moody's and Fitch's.
16:28
Today, 16 African countries and growing
292
988000
4000
Aujourd'hui, 16 pays africains
16:32
have sovereign country ratings. What does this mean?
293
992000
3000
ont la note souveraine. Qu'est-ce que cela veut dire?
16:35
Take Nigeria again: double B-minus --
294
995000
3000
Prenons le Nigeria encore une fois: double B moins
16:38
in the league of Ukraine and Turkey. Immediately we have a comparison.
295
998000
5000
dans la même ligue que l'Ukraine et la Turquie. Nous avons une comparaison immédiate.
16:43
The backbone of making investment decisions
296
1003000
3000
L'épine dorsale de la prise de décisions d'investissement
16:46
for global holders of capital.
297
1006000
2000
pour les détenteurs de capitaux mondiaux.
16:48
Some other figures. South Africa: triple B-plus. Botswana: A-plus.
298
1008000
7000
Quelques autres résultats. l'Afrique du Sud triple B+. Le Botswana: A+
16:55
Bakino Faso: B-minus. And so on.
299
1015000
3000
Le Burkina Faso: B moins. Et ainsi de suite.
16:58
In fact, one of the big agencies is setting up an office in Africa.
300
1018000
5000
En effet, une des grandes agences va ouvrir un bureau en Afrique.
17:03
Why are they doing that? Because they expect investment to follow.
301
1023000
6000
Pourquoi font-ils cela? Parce qu'ils s'attendent que les investissements vont suivre.
17:09
So one of the big bellwethers,
302
1029000
2000
Ainsi l'un des indices leader,
17:11
and one of my final points I want to mention, is
303
1031000
3000
et un de mes derniers points que je tiens à mentionner, est
17:14
the interesting thing I read is that CNBC
304
1034000
2000
la chose importante que j'ai lu: que CNBC
17:16
has launched their first African channel. Why is CNBC doing this?
305
1036000
5000
avait lancé leur première chaine Africaine. Pourquoi CNBC est en train de faire ceci?
17:21
It's the 24-hour rolling African news channel.
306
1041000
4000
C'est la chaine Africaine non stop d'information.
17:25
They're doing it because they are expecting things to happen.
307
1045000
3000
Ils le font parce qu'ils s'attendent que des choses vont se produire.
17:28
Me and you, the investments we are going to be making,
308
1048000
4000
Vous et moi, les investissements que nous allons faire,
17:32
the investments the world is going to be making --
309
1052000
1000
les investissements que le monde va faire --
17:33
that's the 24-hour news channel dedicated to Africa.
310
1053000
4000
c'est la chaîne d'information de 24 heures consacrée à l'Afrique.
17:37
So that's the change that's coming down the pipeline.
311
1057000
5000
Donc c'est le changement qui s'est mis en route.
17:42
So in conclusion, I want to turn back to that very slide
312
1062000
5000
En conclusion, je veux me tourner vers la diapositive précise
17:47
that made such a deep impact on me all those years ago.
313
1067000
5000
qui a eu un impact profond sur moi durant toutes ces années.
17:52
This time [I'll] give you the entire picture that I saw in 2002,
314
1072000
6000
Et cette fois je vous donnerai l'image complète de ce que j'ai vu en 2002,
17:58
and ask you that when you think about what your role can be in Africa,
315
1078000
5000
et vous demande ceci lorsque vous pensez à quel rôle pourriez-vous avoir en Afrique.,
18:03
think about your journey in terms of bringing light to this continent.
316
1083000
4000
pensez à votre voyage en amenant de l'espoir à ce continent.
18:07
Because there are amazing opportunities available.
317
1087000
3000
Parce qu'il y a des opportunités extraordinaires disponibles
18:10
And think about the concept of transformation
318
1090000
2000
Et pensez au concept de changement ou de développement
18:12
in the back of your mind
319
1092000
2000
au fond de vous même.
18:14
because things can be turned around rather quickly.
320
1094000
4000
parce que les choses peuvent changer rapidement.
18:18
In 1899, Joseph Conrad released "The Heart of Darkness,"
321
1098000
7000
En 1899, Joseph Conrad a publié "Au Cœur des ténèbres,"
18:25
a tale of grim horror along the Congo River.
322
1105000
7000
un conte d'horreur sombre le long du fleuve du Congo.
18:32
If one looks carefully, on the Congo River
323
1112000
5000
Si l'on regarde attentivement, sur le fleuve Congo
18:37
is one of those bright lights. And that's the very Congo river
324
1117000
4000
est l'une de ces lumières. Et c'est le fleuve Congo précisément
18:41
generating light -- the old heart of darkness
325
1121000
3000
générant la lumière -- le vieux cœur des ténèbres --
18:44
now generating light with hydro-electric power.
326
1124000
3000
en ce moment même générant de la lumière avec l'énergie hydro-électrique.
18:47
That is a transformation in power of ideas.
327
1127000
3000
C'est une transformation de la puissance des idées.
18:50
So the next step, over the next four days,
328
1130000
2000
Donc, la prochaine étape, au cours des quatre prochains jours,
18:52
is us exploring more of these ideas.
329
1132000
3000
c'est nous qui allons explorer plusieurs de ces idées.
18:55
And perchance, if you can always keep this picture in your mind,
330
1135000
3000
Et peut-être, si vous pouviez toujours garder cette image dans votre esprit.
18:58
that when we convene maybe in the distant future, in 2020,
331
1138000
5000
Et lorsque nous nous réunirons peut-être dans un avenir lointain, en 2020,
19:03
that picture will look very different.
332
1143000
2000
cette image sera très différente.
19:05
Thank you.
333
1145000
2000
Merci.
19:07
(Applause)
334
1147000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7