Joe DeRisi: Hunting the next killer virus

Joe DeRisis ViroScan lüftet medizinische Rätsel

30,229 views ・ 2009-01-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Alex Boos
00:12
How can we investigate
0
12160
3000
Wie geht es, wie lässt sich die uns umgebende
00:15
this flora of viruses that surround us, and aid medicine?
1
15160
5000
Flora an Viren erforschen und damit der Medizin helfen?
00:20
How can we turn our cumulative knowledge of virology
2
20160
4000
Wir können wir unser gesamtes virologisches Wissen
00:24
into a simple, hand-held, single diagnostic assay?
3
24160
4000
in ein einfaches, tragbares Diagnosegerät stecken?
00:28
I want to turn everything we know right now about detecting viruses
4
28160
3000
Ich möchte alles, was wir im Moment über die Entdeckung von Viren
00:31
and the spectrum of viruses that are out there
5
31160
2000
und das Virenspektrum hier draußen wissen in,
00:33
into, let's say, a small chip.
6
33160
3000
sagen wir, einen kleinen Chip stecken.
00:36
When we started thinking about this project --
7
36160
2000
Als wir anfangs über dieses Projekt nachdachten --
00:38
how we would make a single diagnostic assay
8
38160
3000
wie wir ein einziges Diagnosearray schaffen können,
00:41
to screen for all pathogens simultaneously --
9
41160
3000
um damit gleichzeitig alle Pathogene zu prüfen --
00:44
well, there's some problems with this idea.
10
44160
2000
nun da gab es einige Probleme mit dieser Idee.
00:46
First of all, viruses are pretty complex,
11
46160
4000
Erstens sind Viren ganz schön komplex,
00:50
but they're also evolving very fast.
12
50160
4000
dann verändern sie sich auch sehr schnell.
00:54
This is a picornavirus.
13
54160
1000
Hier ist ein Picornavirus.
00:55
Picornaviruses -- these are things that include
14
55160
2000
Picornaviren -- sie umfassen Dinge
00:57
the common cold and polio, things like this.
15
57160
3000
wie Erkältung und Polio, solche Sachen.
01:00
You're looking at the outside shell of the virus,
16
60160
2000
Sie sehen hier die Außenhülle des Virus,
01:02
and the yellow color here are those parts of the virus
17
62160
3000
das Gelbe sind die Teile des Virus,
01:05
that are evolving very, very fast,
18
65160
2000
die sich sehr schnell entwickeln,
01:07
and the blue parts are not evolving very fast.
19
67160
2000
während die blauen Teile recht langsam sind.
01:09
When people think about making pan-viral detection reagents,
20
69160
3000
Wenn wir über die Herrstellung pan-viraler Nachweisreagenzen nachdenken,
01:12
usually it's the fast-evolving problem that's an issue,
21
72160
4000
dann ist normalerweise die schnelle Entwicklung das Problem
01:16
because how can we detect things if they're always changing?
22
76160
2000
denn wie können wir Dinge entdecken, die sich ständig ändern?
01:18
But evolution is a balance:
23
78160
2000
Doch ist Evolution ein Gleichgewicht:
01:20
where you have fast change, you also have ultra-conservation --
24
80160
4000
Wo es schnellen Wandel gib, gibt es auch das Ultrakonservative --
01:24
things that almost never change.
25
84160
2000
Dinge, die sich fast nie ändern.
01:26
And so we looked into this a little more carefully,
26
86160
3000
Also schauten wir uns das etwas genauer an,
01:29
and I'm going to show you data now.
27
89160
1000
dazu werde ich Ihnen jetzt Daten zeigen.
01:30
This is just some stuff you can do on the computer from the desktop.
28
90160
3000
Das sind Dinge, die Sie vom Schreibtisch aus am Computer tun können.
01:33
I took a bunch of these small picornaviruses,
29
93160
2000
Ich nahm ein paar von diesen kleinen Picornaviren,
01:35
like the common cold, like polio and so on,
30
95160
2000
wie Erkältung, Polio und so weiter,
01:37
and I just broke them down into small segments.
31
97160
4000
die ich einfach in kleine Segmente zerlegte,
01:41
And so took this first example, which is called coxsackievirus,
32
101160
3000
dann nahm ich das erste Muster, den Coxsackievirus,
01:44
and just break it into small windows.
33
104160
2000
und zerlegte ihn in kleine Fenster.
01:46
And I'm coloring these small windows blue
34
106160
2000
Ich färbte diese kleinen Fenster blau, wenn
01:48
if another virus shares an identical sequence in its genome
35
108160
5000
ein anderer Virus eine identische Sequenz in seinem
01:53
to that virus.
36
113160
1000
Genom aufweis.
01:54
These sequences right up here --
37
114160
2000
Diese Sequenzen hier oben --
01:56
which don't even code for protein, by the way --
38
116160
2000
die übrigens nicht einmal für Protein kodieren ---
01:58
are almost absolutely identical across all of these,
39
118160
3000
sind bei allen fast völlig identisch; damit konnte
02:01
so I could use this sequence as a marker
40
121160
4000
ich diese Sequenz als Markierung benutzen
02:05
to detect a wide spectrum of viruses,
41
125160
2000
um ein großes Virenspektrum zu entdecken,
02:07
without having to make something individual.
42
127160
3000
ganz ohne Einzeluntersuchung.
02:10
Now, over here there's great diversity:
43
130160
2000
Hier herrscht große Diversität:
02:12
that's where things are evolving fast.
44
132160
2000
hier entwickeln sich die Dinge rasant.
02:14
Down here you can see slower evolution: less diversity.
45
134160
4000
Unten ist die Entwicklung langsamer: geringere Diversität.
02:18
Now, by the time we get out here to, let's say,
46
138160
2000
Wenn wir hier also, sagen wir, beim akuten
02:20
acute bee paralysis virus --
47
140160
2000
Bienenparalyse-Virus herauskommen --
02:22
probably a bad one to have if you're a bee ---
48
142160
2000
bestimmt nicht gut, wenn man eine Biene ist --
02:24
this virus shares almost no similarity to coxsackievirus,
49
144160
5000
gleicht dieser Virus dem Coxsackievirus kaum.
02:29
but I can guarantee you that the sequences that are most conserved
50
149160
4000
Aber ich garantiere Ihnen, dass die am meisten konservierten Sequenzen
02:33
among these viruses on the right-hand of the screen
51
153160
2000
unter diesen Viren rechts auf dem Bildschirm hier
02:35
are in identical regions right up here.
52
155160
3000
oben in identischen Regionen liegen.
02:38
And so we can encapsulate these regions of ultra-conservation
53
158160
3000
So können wir diese Regionen der Ultra-Konservierung durch Evolution
02:41
through evolution -- how these viruses evolved --
54
161160
3000
einkapseln, -- wie sich diese Viren entwickelt haben --
02:44
by just choosing DNA elements or RNA elements
55
164160
3000
indem wir in diesen Regionen einfach DNA- oder RNA-Elemente wählen,
02:47
in these regions to represent on our chip as detection reagents.
56
167160
4000
die wir auf unserem Chip als Nachweisreagenzen darstellen.
02:51
OK, so that's what we did, but how are we going to do that?
57
171160
3000
Ok, genau das haben wir getan, aber wie sollen wir's machen?
02:54
Well, for a long time, since I was in graduate school,
58
174160
2000
Nun, seit langem, seit ich im Graduiertenkolleg war,
02:56
I've been messing around making DNA chips --
59
176160
3000
habe ich mit DNA-Chips herum gespielt --
02:59
that is, printing DNA on glass.
60
179160
2000
d.h. ich habe DNA auf Glas gedruckt.
03:01
And that's what you see here:
61
181160
1000
Genau das sehen Sie hier.
03:02
These little salt spots are just DNA tacked onto glass,
62
182160
3000
Diese kleinen Salzpunkte sind einfach auf Glas geheftete DNA,
03:05
and so I can put thousands of these on our glass chip
63
185160
3000
davon kann ich tausende auf unseren Glaschip setzen
03:08
and use them as a detection reagent.
64
188160
2000
und sie als Nachweisreagenzen verwenden.
03:10
We took our chip over to Hewlett-Packard
65
190160
2000
Wir brachten unseren Chip zu Hewlett-Packard
03:12
and used their atomic force microscope on one of these spots,
66
192160
2000
und nutzen ihr Rasterkraftmikroskop auf einem dieser Punkte,
03:14
and this is what you see:
67
194160
2000
und das sehen Sie:
03:16
you can actually see the strands of DNA lying flat on the glass here.
68
196160
3000
Man sieht tatsächlich die DNA-Stränge flach auf dem Glas liegen.
03:19
So, what we're doing is just printing DNA on glass --
69
199160
3000
Wir drucken also einfach DNA auf Glas --
03:22
little flat things -- and these are going to be markers for pathogens.
70
202160
4000
kleine flache Dinger -- und das werden die Pathogenmarkierungen.
03:26
OK, I make little robots in lab to make these chips,
71
206160
3000
OK, im Labor fertige ich kleine Roboter an, die diese Chips bauen,
03:29
and I'm really big on disseminating technology.
72
209160
3000
beim Verbreiten von Technologie bin ich dick dabei.
03:32
If you've got enough money to buy just a Camry,
73
212160
3000
Wenn Sie genug Geld haben, können Sie einen Camry kaufen,
03:35
you can build one of these too,
74
215160
2000
Sie können aber auch so einen bauen,
03:37
and so we put a deep how-to guide on the Web, totally free,
75
217160
4000
so stellten wir eine ausführliche Anleitung ins Web, völlig kostenlos,
03:41
with basically order-off-the-shelf parts.
76
221160
2000
aus Grundmaterialien von der Stange --
03:43
You can build a DNA array machine in your garage.
77
223160
3000
Sie können Ihre DNA-Array-Maschine in Ihrer Garage basteln.
03:46
Here's the section on the all-important emergency stop switch.
78
226160
3000
Hier ist der Abschnitt über den überaus wichtigen Notausknopf.
03:49
(Laughter)
79
229160
2000
(Lachen)
03:51
Every important machine's got to have a big red button.
80
231160
3000
Jede wichtige Maschine braucht einen großen roten Knopf.
03:54
But really, it's pretty robust.
81
234160
2000
Aber eigentlich ist sie recht robust.
03:56
You can actually be making DNA chips in your garage
82
236160
3000
Sie können einen DNA-Chip in Ihrer Garage herstellen,
03:59
and decoding some genetic programs pretty rapidly. It's a lot of fun.
83
239160
4000
schnell ein paar genetische Programme dekodieren. Macht Spass.
04:03
(Laughter)
84
243160
1000
(Lachen)
04:04
And so what we did -- and this is a really cool project --
85
244160
4000
Wir fingen erst einmal -- ein wirklich cooles Projekt --
04:08
we just started by making a respiratory virus chip.
86
248160
2000
mit einem Chip für Atemwegsviren an.
04:10
I talked about that --
87
250160
2000
Davon habe ich gesprochen --
04:12
you know, that situation where you go into the clinic
88
252160
2000
Kennen Sie diese Situation, wenn Sie im Krankenhaus
04:14
and you don't get diagnosed?
89
254160
2000
keine Diagnose erhalten?
04:16
Well, we just put basically all the human respiratory viruses
90
256160
2000
Wir setzten im Grunde alle Viren für menschliche Atemwegserkrankungen
04:18
on one chip, and we threw in herpes virus for good measure --
91
258160
3000
auf einen Chip, und oben drauf noch Herpes --
04:21
I mean, why not?
92
261160
1000
warum denn nicht?
04:22
The first thing you do as a scientist is,
93
262160
2000
Als Wissenschaftler müssen Sie erstmal
04:24
you make sure stuff works.
94
264160
1000
dafür sorgen, dass Ihr Kram funktioniert.
04:25
And so what we did is, we take tissue culture cells
95
265160
3000
Wir nahmen also Gewebekulturen
04:28
and infect them with various viruses,
96
268160
2000
und infizierten es mit diversen Viren.
04:30
and we take the stuff and fluorescently label the nucleic acid,
97
270160
4000
Wir nehmen das Zeug, markieren die Nukleinsäure farblich,
04:34
the genetic material that comes out of these tissue culture cells --
98
274160
3000
das aus diesen Zellen kommende genetische Material -- hauptsächlich
04:37
mostly viral stuff -- and stick it on the array to see where it sticks.
99
277160
4000
Viruszeug -- und kleben es auf das Array um zu sehen, wo es hängen bleibt.
04:41
Now, if the DNA sequences match, they'll stick together,
100
281160
2000
Passen die DNA-Sequenzen, bleiben sie aufeinander
04:43
and so we can look at spots.
101
283160
2000
kleben und wir können uns Punkte anschauen.
04:45
And if spots light up, we know there's a certain virus in there.
102
285160
2000
Fangen Punkte an zu leuchten, steckt ein bestimmter Virus darin.
04:47
That's what one of these chips really looks like,
103
287160
2000
So sehen diese Chips in Wirklichkeit aus,
04:49
and these red spots are, in fact, signals coming from the virus.
104
289160
3000
und diese roten Punkte sind Signale des Virus.
04:52
And each spot represents a different family of virus
105
292160
3000
Jeder rote Fleck stellt eine andere Virusfamilie oder
04:55
or species of virus.
106
295160
1000
Spezies dar.
04:56
And so, that's a hard way to look at things,
107
296160
2000
Da sich das schwierig anschauen lässt,
04:58
so I'm just going to encode things as a little barcode,
108
298160
2000
kodiere ich die Daten zu einem kleinen Barcode,
05:00
grouped by family, so you can see the results in a very intuitive way.
109
300160
4000
nach Familien gruppiert, so lassen sich die Resultate intuitiv anschauen.
05:04
What we did is, we took tissue culture cells
110
304160
2000
Wir nahmen also Gewebekulturen
05:06
and infected them with adenovirus,
111
306160
2000
und infizierten sie mit dem Adenovirus.
05:08
and you can see this little yellow barcode next to adenovirus.
112
308160
4000
Neben dem Virus können Sie diesen kleinen gelben Barcode sehen.
05:12
And, likewise, we infected them with parainfluenza-3 --
113
312160
3000
Wir infizierten sie auch mit Parainfluenza-3 --
05:15
that's a paramyxovirus -- and you see a little barcode here.
114
315160
2000
das ist ein Paramyxovirus --- hier sehen Sie den Barcode.
05:17
And then we did respiratory syncytial virus.
115
317160
3000
Dann nahmen wir den Respiratory-Synctial-Virus.
05:20
That's the scourge of daycare centers everywhere --
116
320160
2000
Das ist die Geißel aller Arztpraxen --
05:22
it's like boogeremia, basically.
117
322160
2000
im Grunde ganz wie Popelitis.
05:24
(Laughter)
118
324160
1000
(Lachen)
05:25
You can see that this barcode is the same family,
119
325160
4000
Sie sehen, dass dieser Barcode zur selben Familie gehört,
05:29
but it's distinct from parainfluenza-3,
120
329160
2000
sich von Parainfluenza-3 jedoch unterscheidet,
05:31
which gives you a very bad cold.
121
331160
2000
der Ihnen eine wirklich üble Grippe verschafft.
05:33
And so we're getting unique signatures, a fingerprint for each virus.
122
333160
3000
Und so bekommen wir einzigartige Signaturen, Fingerabdrücke aller Viren.
05:36
Polio and rhino: they're in the same family, very close to each other.
123
336160
3000
Polio und Rhino: sie gehören zur selben Familien, ganz nah beieinander.
05:39
Rhino's the common cold, and you all know what polio is,
124
339160
2000
Rhino verursacht Erkältung, und Sie wissen alle, was Polio ist,
05:41
and you can see that these signatures are distinct.
125
341160
3000
Sie können sehen, dass sich diese Signaturen unterscheiden.
05:44
And Kaposi's sarcoma-associated herpes virus
126
344160
3000
Das Kaposi-Sarkom-Herpesvirus zeigt
05:47
gives a nice signature down here.
127
347160
2000
hier unten eine schöne Signatur.
05:49
And so it is not any one stripe or something
128
349160
2000
Es ist nicht ein einzelner Strich, der
05:51
that tells me I have a virus of a particular type here;
129
351160
2000
verrät, dass wir einen bestimmten Virustyps haben;
05:53
it's the barcode that in bulk represents the whole thing.
130
353160
4000
der gesamte Barcode stellt ein einzelnes Virus dar.
05:57
All right, I can see a rhinovirus --
131
357160
2000
Ich kann also ein Rhinovirus sehen --
05:59
and here's the blow-up of the rhinovirus's little barcode --
132
359160
2000
hier einen zergliederten Barcode des Rhinovirus --
06:01
but what about different rhinoviruses?
133
361160
2000
Was ist aber mit verschiedenen Rhinoviren?
06:03
How do I know which rhinovirus I have?
134
363160
2000
Wie kann ich wissen, welches Rhinovirus ich habe?
06:05
There're 102 known variants of the common cold,
135
365160
3000
^
06:08
and there're only 102 because people got bored collecting them:
136
368160
3000
es gibt nur 102, weil es irgendwann langweilig wurde, sie zu sammeln.
06:11
there are just new ones every year.
137
371160
2000
Jedes Jahr gibt es neue.
06:13
And so, here are four different rhinoviruses,
138
373160
2000
Hier sind 4 verschiedene Rhinoviren.
06:15
and you can see, even with your eye,
139
375160
2000
Man kann die einzelnen Barcodes mit bloßem Auge,
06:17
without any fancy computer pattern-matching
140
377160
2000
ohne großartige Softwarealgorithmen zur
06:19
recognition software algorithms,
141
379160
2000
Mustererkennung,
06:21
that you can distinguish each one of these barcodes from each other.
142
381160
3000
von einander unterscheiden.
06:24
Now, this is kind of a cheap shot,
143
384160
2000
Nun, das ist ein billiger Trick,
06:26
because I know what the genetic sequence of all these rhinoviruses is,
144
386160
3000
schließlich kenne ich die genetischen Sequenzen all dieser Rhinoviren,
06:29
and I in fact designed the chip
145
389160
1000
dazu habe ich den Chip entwickelt
06:30
expressly to be able to tell them apart,
146
390160
2000
mit der Absicht, sie unterscheiden zu können.
06:32
but what about rhinoviruses that have never seen a genetic sequencer?
147
392160
4000
Aber was ist mit Rhinoviren, die noch nie einen genetischen Sequenzer gesehen haben?
06:36
We don't know what the sequence is; just pull them out of the field.
148
396160
2000
Wir kennen die Sequenz nicht, ziehen sie einfach aus dem Feld.
06:38
So, here are four rhinoviruses
149
398160
2000
So, hier sind vier Rhinoviren
06:40
we never knew anything about --
150
400160
2000
über die wir nichts wissen --
06:42
no one's ever sequenced them -- and you can also see
151
402160
3000
sie wurden bisher nicht sequenziert -- man sieht, dass
06:45
that you get unique and distinguishable patterns.
152
405160
2000
sie einzigartige und unterscheidbare Muster ergeben.
06:47
You can imagine building up some library, whether real or virtual,
153
407160
3000
Stellen Sie sich vor, dass man eine Bibliothek aufbaut, echt oder virtuell,
06:50
of fingerprints of essentially every virus.
154
410160
2000
von Fingerabdrücken grundsätzlich aller Viren.
06:52
But that's, again, shooting fish in a barrel, you know, right?
155
412160
3000
Auch wieder so ein ungleicher Wettkampf, oder?
06:55
You have tissue culture cells. There are a ton of viruses.
156
415160
2000
Wir haben Kulturgewebezellen und eine Tonne Viren.
06:57
What about real people?
157
417160
2000
Was ist mit wirklichen Menschen?
06:59
You can't control real people, as you probably know.
158
419160
2000
Bekanntlich sind wirkliche Menschen unkontrollierbar.
07:01
You have no idea what someone's going to cough into a cup,
159
421160
4000
Sie wissen nicht, was Ihnen jemand in die Tasse hustet,
07:05
and it's probably really complex, right?
160
425160
3000
und wahrscheinlich ist es wirklich komplex, oder?
07:08
It could have lots of bacteria, it could have more than one virus,
161
428160
3000
Es könnten jede Menge Bakterien sein, es könnte mehr als ein Virus sein,
07:11
and it certainly has host genetic material.
162
431160
2000
bestimmt ist Genmaterial des Wirts dabei.
07:13
So how do we deal with this?
163
433160
1000
Wie gehen wir also damit um?
07:14
And how do we do the positive control here?
164
434160
2000
Und wie führen wir hier die Positvkontrolle durch?
07:16
Well, it's pretty simple.
165
436160
2000
Nun, ganz einfach.
07:18
That's me, getting a nasal lavage.
166
438160
2000
Hier bekomme ich eine Nasenspülung.
07:20
And the idea is, let's experimentally inoculate people with virus.
167
440160
5000
Der Plan ist, Menschen experimentell mit Viren zu impfen,
07:25
This is all IRB-approved, by the way; they got paid.
168
445160
5000
-- übrigens ist das alles behördlich genehmigt, sie wurden dafür bezahlt.
07:30
And basically we experimentally inoculate people
169
450160
3000
Im Grunde impfen wir experimentell Menschen mit
07:33
with the common cold virus.
170
453160
1000
dem Erkältungsvirus.
07:34
Or, even better, let's just take people
171
454160
2000
Oder, noch besser, wir holen Leute
07:36
right out of the emergency room --
172
456160
1000
frisch aus der Notaufnahme --
07:37
undefined, community-acquired respiratory tract infections.
173
457160
4000
undefinierte, ambulant erworbene Atemwegsinfektionen.
07:41
You have no idea what walks in through the door.
174
461160
2000
Sie wissen nicht, was durch die Tür kommt.
07:43
So, let's start off with the positive control first,
175
463160
3000
Wir wollen mit der Positivkontrolle beginnen,
07:46
where we know the person was healthy.
176
466160
2000
wenn wir wissen, dass die Person gesund war.
07:48
They got a shot of virus up the nose,
177
468160
2000
Sie bekamen einen Schuss Viren durch die Nase.
07:50
let's see what happens.
178
470160
1000
Schauen wir, was passiert.
07:51
Day zero: nothing happening.
179
471160
2000
Tag Null: Nichts passiert.
07:53
They're healthy; they're clean -- it's amazing.
180
473160
2000
Sie sind gesund, sie sind sauber -- erstaunlich.
07:55
Actually, we thought the nasal tract might be full of viruses
181
475160
2000
Eigentlich glaubten wir, dass der Nasentrakt voller Viren sein würde,
07:57
even when you're walking around healthy.
182
477160
1000
selbst wenn man ganz gesund ist.
07:58
It's pretty clean. If you're healthy, you're pretty healthy.
183
478160
2000
Er ist richtig sauber. Wenn Sie gesund sind, sind Sie richtig gesund.
08:00
Day two: we get a very robust rhinovirus pattern,
184
480160
4000
Tag zwei: Wir erhalten ein robustes Rhinovirusmuster,
08:04
and it's very similar to what we get in the lab
185
484160
2000
ganz ähnlich dem aus dem Labor
08:06
doing our tissue culture experiment.
186
486160
1000
mit unserem Gewebeexperiment.
08:07
So that's great, but again, cheap shot, right?
187
487160
3000
Schön, aber auch wieder ein billiger Trick, oder?
08:10
We put a ton of virus up this guy's nose. So --
188
490160
2000
Wir jagen eine Tonne Viren in die Nase dieses Kerls. So --
08:12
(Laughter)
189
492160
1000
(Lachen)
08:13
-- I mean, we wanted it to work. He really had a cold.
190
493160
4000
-- wir wollten sogar, dass es funktioniert. Er bekam tatsächlich Erkältung.
08:17
So, how about the people who walk in off the street?
191
497160
4000
Was ist mit den Leuten, denen man auf der Straße begegnet?
08:21
Here are two individuals represented by their anonymous ID codes.
192
501160
2000
Hier werden zwei Einzelpersonen durch anonyme ID-Codes dargestellt.
08:23
They both have rhinoviruses; we've never seen this pattern in lab.
193
503160
4000
Beide haben Rhinoviren; dieses Muster haben wir im Labor nie gesehen.
08:27
We sequenced part of their viruses;
194
507160
2000
Wir sequenzierten einen Teil ihrer Viren;
08:29
they're new rhinoviruses no one's actually even seen.
195
509160
3000
es sind neue, bisher ungesehene Rhinoviren.
08:32
Remember, our evolutionary-conserved sequences
196
512160
2000
Denken Sie daran, dass wir mit unseren evolutionär konservierten
08:34
we're using on this array allow us to detect
197
514160
2000
Sequenzen, die wir mit diesem Array benutzen,
08:36
even novel or uncharacterized viruses,
198
516160
2000
selbst neue, noch nicht charakterisierte Viren entdecken können,
08:38
because we pick what is conserved throughout evolution.
199
518160
4000
weil wir evolutionär konserviertes Material nehmen.
08:42
Here's another guy. You can play the diagnosis game yourself here.
200
522160
3000
Das ist jemand anderes. Sie können selbst das Diagnosespiel spielen.
08:45
These different blocks represent
201
525160
2000
Diese verschiedenen Blöcke stellen
08:47
the different viruses in this paramyxovirus family,
202
527160
2000
die verschiedenen Viren der Paramyxo-Familie dar.
08:49
so you can kind of go down the blocks
203
529160
1000
Sie können also einfach die Blöcke runter
08:50
and see where the signal is.
204
530160
2000
wandern und sehen, wo das Signal ist.
08:52
Well, doesn't have canine distemper; that's probably good.
205
532160
3000
Ok, keine Hundestaube; gut so.
08:55
(Laughter)
206
535160
2000
(Lachen)
08:57
But by the time you get to block nine,
207
537160
2000
Wenn Sie bei Block 9 angekommen sind,
08:59
you see that respiratory syncytial virus.
208
539160
2000
sehen Sie den Respiratory-Synctial-Virus.
09:01
Maybe they have kids. And then you can see, also,
209
541160
3000
Vielleicht haben sie Kinder. Und dann sehen Sie auch
09:04
the family member that's related: RSVB is showing up here.
210
544160
2000
das verwandte Familienmitglied: Hier sehen Sie RSVB.
09:06
So, that's great.
211
546160
1000
Prima.
09:07
Here's another individual, sampled on two separate days --
212
547160
3000
Weitere Proben von zwei verschiedenen Tagen --
09:10
repeat visits to the clinic.
213
550160
2000
wiederholte Krankenhausbesuche.
09:12
This individual has parainfluenza-1,
214
552160
3000
Diese Person hat Parainfluenza-1.
09:15
and you can see that there's a little stripe over here
215
555160
2000
Hier sehen Sie einen kleinen Streifen
09:17
for Sendai virus: that's mouse parainfluenza.
216
557160
3000
für den Sendai-Virus: Parainfluenza bei Mäusen.
09:20
The genetic relationships are very close there. That's a lot of fun.
217
560160
4000
Die genetischen Beziehungen sind hier sehr dicht. Macht jede Menge Spaß.
09:24
So, we built out the chip.
218
564160
1000
So bauten wir den Chip aus.
09:25
We made a chip that has every known virus ever discovered on it.
219
565160
4000
Wir fertigten einen Chip mit allen jemals entdeckten Viren.
09:29
Why not? Every plant virus, every insect virus, every marine virus.
220
569160
3000
Warum nicht? Jeder Virus bei Pflanzen, Insekten und Meerestieren.
09:32
Everything that we could get out of GenBank --
221
572160
2000
Alles, was wir von GenBank, dem nationalen Depot
09:34
that is, the national repository of sequences.
222
574160
2000
für DNA-Sequenzen, bekommen konnten.
09:36
Now we're using this chip. And what are we using it for?
223
576160
3000
Jetzt benutzen wir diesen Chip. Und wozu nutzen wir ihn?
09:39
Well, first of all, when you have a big chip like this,
224
579160
2000
Mit einem so großen Chip braucht man zu aller erst
09:41
you need a little bit more informatics,
225
581160
2000
mehr Informatik; also entwickelten wir
09:43
so we designed the system to do automatic diagnosis.
226
583160
2000
ein System zur automatischen Diagnostik.
09:45
And the idea is that we simply have virtual patterns,
227
585160
3000
Die Idee ist, dass wir einfach virtuelle Muster haben --
09:48
because we're never going to get samples of every virus --
228
588160
2000
weil wir niemals Proben von allen Viren bekommen werden;
09:50
it would be virtually impossible. But we can get virtual patterns,
229
590160
3000
virtuell wäre es möglich. Wir können virtuelle Muster bekommen
09:53
and compare them to our observed result --
230
593160
2000
und mit den beobachteten Resultaten vergleichen,
09:55
which is a very complex mixture -- and come up with some sort of score
231
595160
4000
eine komplexe Mixtur, mit der wir eine Art Trefferliste der Wahrscheinlichkeit,
09:59
of how likely it is this is a rhinovirus or something.
232
599160
3000
entwickeln, dass es ein Rhinovirus oder so ist.
10:02
And this is what this looks like.
233
602160
2000
Und so sieht es aus.
10:04
If, for example, you used a cell culture
234
604160
2000
Wenn man zum Beispiel eine chronisch mit
10:06
that's chronically infected with papilloma,
235
606160
2000
Papilloma infizierte Zellkultur verwendet, erhält
10:08
you get a little computer readout here,
236
608160
2000
man hier eine kleine Computeranzeige und
10:10
and our algorithm says it's probably papilloma type 18.
237
610160
4000
der Algorithmus zeigt, dass es wahrscheinlich Papilloma Typ 18 ist.
10:14
And that is, in fact, what these particular cell cultures
238
614160
2000
Und genau damit sind diese Zellkulturen
10:16
are chronically infected with.
239
616160
2000
chronisch infiziert.
10:18
So let's do something a little bit harder.
240
618160
2000
Wir wollen es ein bisschen schwieriger.
10:20
We put the beeper in the clinic.
241
620160
1000
Wir stellten diese Piepser in der Klinik auf.
10:21
When somebody shows up, and the hospital doesn't know what to do
242
621160
3000
Wenn jemand kommt, dem das Krankenhaus nicht helfen kann, weil
10:24
because they can't diagnose it, they call us.
243
624160
2000
sie keine Diagnose stellen können, rufen sie uns.
10:26
That's the idea, and we're setting this up in the Bay Area.
244
626160
2000
Also stellen wir es im Raum San Francisco auf.
10:28
And so, this case report happened three weeks ago.
245
628160
2000
Und so ereignete sich vor drei Wochen folgender Fall.
10:30
We have a 28-year-old healthy woman, no travel history,
246
630160
3000
Wir haben eine 28-jährige, gesunde Frau, keine Reisegeschichte,
10:33
[unclear], doesn't smoke, doesn't drink.
247
633160
3000
(undeutlich) sie raucht nicht, trinkt nicht.
10:36
10-day history of fevers, night sweats, bloody sputum --
248
636160
4000
10 Tage Fieber, Nachtschwitzen, blutiger Auswurf --
10:40
she's coughing up blood -- muscle pain.
249
640160
2000
sie hustet Blut -- Muskelschmerzen.
10:42
She went to the clinic, and they gave her antibiotics
250
642160
4000
Sie ging ins Krankenhaus und bekam Antibiotika,
10:46
and then sent her home.
251
646160
1000
und wurde nach Hause geschickt.
10:47
She came back after ten days of fever, right? Still has the fever,
252
647160
4000
Nach 10 weiteren Tagen mit Fieber kam sie zurück -- immer noch Fieber --
10:51
and she's hypoxic -- she doesn't have much oxygen in her lungs.
253
651160
3000
sie hat Hypoxie -- wenig Sauerstoff in ihren Lungen.
10:54
They did a CT scan.
254
654160
1000
Sie nahmen einen CT vor.
10:55
A normal lung is all sort of dark and black here.
255
655160
4000
Eine normale Lunge wäre hier schwarz und dunkel.
10:59
All this white stuff -- it's not good.
256
659160
2000
All dieses weiße Zeug ist nicht gut.
11:01
This sort of tree and bud formation indicates there's inflammation;
257
661160
3000
Dieses baumartige Muster deutet auf eine Entzündung hin;
11:04
there's likely to be infection.
258
664160
2000
wahrscheinlich besteht hier eine Infektion.
11:06
OK. So, the patient was treated then
259
666160
3000
OK. Die Patientin wurde mit einem
11:09
with a third-generation cephalosporin antibiotic and doxycycline,
260
669160
4000
Cephalosporinantibiotikum der dritten Generation und mit Doxycin behandelt.
11:13
and on day three, it didn't help: she had progressed to acute failure.
261
673160
4000
Half nicht. Am dritten Tag: Fortschreiten zu akutem Lungenversagen.
11:17
They had to intubate her, so they put a tube down her throat
262
677160
3000
Sie musste intubiert werden, sie steckten ihr einen Schlauch in den Hals
11:20
and they began to mechanically ventilate her.
263
680160
1000
und beatmeten sie mechanisch.
11:21
She could no longer breathe for herself.
264
681160
2000
Sie konnte nicht mehr selbst atmen.
11:23
What to do next? Don't know.
265
683160
2000
Was tun? Keine Ahnung
11:25
Switch antibiotics: so they switched to another antibiotic,
266
685160
3000
Antibiotika wechseln, also nahmen sie ein anderen Antibiotikum,
11:28
Tamiflu.
267
688160
2000
und Tamiflu -- ich weiß
11:30
It's not clear why they thought she had the flu,
268
690160
2000
nicht, warum sie dachten, es ginge um Grippe --
11:32
but they switched to Tamiflu.
269
692160
2000
aber sie nahmen Tamiflu.
11:34
And on day six, they basically threw in the towel.
270
694160
2000
Am sechsten Tag schmissen sie das Handtuch.
11:36
You do an open lung biopsy when you've got no other options.
271
696160
4000
Eine offene Lungenbiopsie wird gemacht, wenn keine andere Wahl besteht.
11:40
There's an eight percent mortality rate with just doing this procedure,
272
700160
2000
Dieser Vorgang birgt eine Sterblichkeitsrate von 8 Prozent.
11:42
and so basically -- and what do they learn from it?
273
702160
3000
Und was haben sie Wesentliches daraus gelernt?
11:45
You're looking at her open lung biopsy.
274
705160
2000
Sie sehen hier ihre offene Lungenbiopsie.
11:47
And I'm no pathologist, but you can't tell much from this.
275
707160
2000
Ich bin kein Pathologe, aber hier sieht man nicht viel.
11:49
All you can tell is, there's a lot of swelling: bronchiolitis.
276
709160
3000
Man kann eine starke Schwellung sehen: Bronchiolitis.
11:52
It was "unrevealing": that's the pathologist's report.
277
712160
3000
Im pathologischen Bericht steht: Nicht aufschlussreich.
11:55
And so, what did they test her for?
278
715160
3000
Worauf wurde sie getestet?
11:58
They have their own tests, of course,
279
718160
1000
Natürlich haben sie ihre eigenen Tests
11:59
and so they tested her for over 70 different assays,
280
719160
3000
und so testeten sie mit 70 verschiedenen Proben
12:02
for every sort of bacteria and fungus and viral assay
281
722160
3000
auf alle Arten Bakterien, Pilze und Viren,
12:05
you can buy off the shelf:
282
725160
2000
die man von der Stange kaufen kann:
12:07
SARS, metapneumovirus, HIV, RSV -- all these.
283
727160
3000
SARS, Metapneumovirus, HIV, RSV - sie alle.
12:10
Everything came back negative, over 100,000 dollars worth of tests.
284
730160
4000
Alles kam negativ zurück. Tests im Wert von über 100.000 Dollar.
12:14
I mean, they went to the max for this woman.
285
734160
3000
Ich meine, sie taten alles für diese Frau.
12:17
And basically on hospital day eight, that's when they called us.
286
737160
3000
Und am 8. Kliniktag riefen sie endlich uns zur Hilfe.
12:20
They gave us endotracheal aspirate --
287
740160
2000
Sie gaben uns eine endotracheale Saugprobe --
12:22
you know, a little fluid from the throat,
288
742160
2000
ein bisschen Flüssigkeit aus dem Hals
12:24
from this tube that they got down there -- and they gave us this.
289
744160
2000
aus dem Schlauch, den sie ihr eingeführt hatten -- das gaben sie uns.
12:26
We put it on the chip; what do we see? Well, we saw parainfluenza-4.
290
746160
5000
Wir trugen sie auf dem Chip auf. Was sieht man? Nun, wir sahen Parainfluenza-4 .
12:31
Well, what the hell's parainfluenza-4?
291
751160
2000
Was zum Teufel ist Parainfluenza-4?
12:33
No one tests for parainfluenza-4. No one cares about it.
292
753160
3000
Keiner testet auf Parainfluenza-4. Niemand kümmert sich darum.
12:36
In fact, it's not even really sequenced that much.
293
756160
3000
Es wurde nicht einmal sehr häufig sequenziert.
12:39
There's just a little bit of it sequenced.
294
759160
2000
Nur ein kleiner Teil davon wurde sequenziert
12:41
There's almost no epidemiology or studies on it.
295
761160
2000
Es gibt kaum epidemiologische Studien darüber.
12:43
No one would even consider it,
296
763160
2000
Niemand käme je auf den Gedanken, weil
12:45
because no one had a clue that it could cause respiratory failure.
297
765160
3000
niemand wusste, dass es Atemwegsversagen verursachen konnte.
12:48
And why is that? Just lore. There's no data --
298
768160
3000
Warum ist das so? Überlieferung. Es gibt keine Daten --
12:51
no data to support whether it causes severe or mild disease.
299
771160
4000
keine, die sagen, ob eine schwere oder leichte Erkrankung verursacht wird.
12:55
Clearly, we have a case of a healthy person that's going down.
300
775160
3000
Klarer Fall von einer gesunden Person, mit der es bergab geht.
12:58
OK, that's one case report.
301
778160
3000
Ok, das ist eine Fallstudie.
13:01
I'm going to tell you one last thing in the last two minutes
302
781160
2000
Eines möchte ich Ihnen in den letzten zwei Minuten noch erzählen.
13:03
that's unpublished -- it's going to come out tomorrow --
303
783160
3000
Noch unveröffentlicht -- morgen wird es raus kommen --
13:06
and it's an interesting case of how you might use this chip
304
786160
3000
es ist ein interessanter Fall darüber, wie Sie mit diesem
13:09
to find something new and open a new door.
305
789160
2000
Chip Neues finden und eine neue Türe öffnen können.
13:11
Prostate cancer. I don't need to give you many statistics
306
791160
4000
Prostatakrebs. Über Prostatakrebs brauche ich Ihnen nicht
13:15
about prostate cancer. Most of you already know it:
307
795160
3000
viele Statistiken zu geben. Die meisten von Ihnen wissen es:
13:18
third leading cause of cancer deaths in the U.S.
308
798160
2000
die dritthäufigste Ursache für Krebstod in den USA..
13:20
Lots of risk factors,
309
800160
2000
Viele Risikofaktoren,
13:22
but there is a genetic predisposition to prostate cancer.
310
802160
4000
aber auch eine genetische Disposition.
13:26
For maybe about 10 percent of prostate cancer,
311
806160
2000
In vielleich10 Prozent der Fälle von Prostatakrebs sind
13:28
there are folks that are predisposed to it.
312
808160
2000
sind Leute prädisponiert.
13:30
And the first gene that was mapped in association studies
313
810160
4000
Das erste Gen, das wir bei Assoziationsstudien für
13:34
for this, early-onset prostate cancer, was this gene called RNASEL.
314
814160
4000
Prostatakrebs im Frühstadium erschlossen haben, heißt RNASEL.
13:38
What is that? It's an antiviral defense enzyme.
315
818160
3000
Was ist das? Es ist ein Enzym zur Abwehr von Viren.
13:41
So, we're sitting around and thinking,
316
821160
2000
Also sitzen wir da und überlegen,
13:43
"Why would men who have the mutation --
317
823160
2000
warum bekommen Männer mit dieser Mutation,
13:45
a defect in an antiviral defense system -- get prostate cancer?
318
825160
5000
einem Defekt in der Virusabwehr, Prostatakrebs?
13:50
It doesn't make sense -- unless, maybe, there's a virus?"
319
830160
3000
Völlig sinnlos - außer wenn da vielleicht ein Virus dahinter steckt.
13:53
So, we put tumors --- and now we have over 100 tumors -- on our array.
320
833160
6000
Also nahmen wir Tumore -- jetzt haben wir über 100 -- für das Array.
13:59
And we know who's got defects in RNASEL and who doesn't.
321
839160
3000
Damit wissen wir, wer einen RNASEL-Defekt hat und wer nicht.
14:02
And I'm showing you the signal from the chip here,
322
842160
3000
Ich zeige Ihnen das Signal hier auf dem Chip und
14:05
and I'm showing you for the block of retroviral oligos.
323
845160
4000
und ich zeige Ihnen den Block der retroviralen Oligos.
14:09
And what I'm telling you here from the signal, is
324
849160
2000
Aus diesem Signal lese ich, dass
14:11
that men who have a mutation in this antiviral defense enzyme,
325
851160
4000
Männer mit einer Mutation dieses Virusabwehrenzyms
14:15
and have a tumor, often have -- 40 percent of the time --
326
855160
4000
und einem Tumor häufig -- in 40 Prozent der Fälle --
14:19
a signature which reveals a new retrovirus.
327
859160
4000
eine Signatur mit neuem Retrovirus aufweisen.
14:23
OK, that's pretty wild. What is it?
328
863160
3000
Ok, ganz schön abgefahren. Was ist das?
14:26
So, we clone the whole virus.
329
866160
1000
Wir klonen das gesamte Virus.
14:27
First of all, I'll tell you that a little automated prediction told us
330
867160
4000
Zunächst hatte uns eine kleine automatische Voraussage erzählt,
14:31
it was very similar to a mouse virus.
331
871160
2000
dass es dem Mausvirus sehr ähnlich sein würde.
14:33
But that doesn't tell us too much,
332
873160
1000
Das sagt nicht viel aus, also
14:34
so we actually clone the whole thing.
333
874160
2000
klonen wir tatsächlich das ganze Ding.
14:36
And the viral genome I'm showing you right here?
334
876160
2000
Und das Viralgenom, das ich Ihnen hier zeige?
14:38
It's a classic gamma retrovirus, but it's totally new;
335
878160
3000
Es ist ein klassisches Retrovirus, aber es ist völlig neu.
14:41
no one's ever seen it before.
336
881160
1000
Niemand hat es je zuvor gesehen.
14:42
Its closest relative is, in fact, from mice,
337
882160
3000
Sein nächster Verwandter stammt tatsächlich von Mäusen,
14:45
and so we would call this a xenotropic retrovirus,
338
885160
4000
so könnten wir das als xenotropes Retrovirus bezeichnen,
14:49
because it's infecting a species other than mice.
339
889160
3000
weil es eine andere Spezies als Mäuse befällt.
14:52
And this is a little phylogenetic tree
340
892160
2000
Hier ist ein kleiner phylogenetischer Baum, damit
14:54
to see how it's related to other viruses.
341
894160
2000
Sie sehen, wie es mit anderen Viren verwandt ist.
14:56
We've done it for many patients now,
342
896160
3000
Wir haben das jetzt bei vielen Patienten gemacht und
14:59
and we can say that they're all independent infections.
343
899160
3000
können sagen, dass die Infektionen voneinander unabhängig sind.
15:02
They all have the same virus,
344
902160
1000
Sie alle haben dasselbe Virus,
15:03
but they're different enough that there's reason to believe
345
903160
3000
aber es ist jedes Mal verschieden genug, dass wir vermuten können,
15:06
that they've been independently acquired.
346
906160
2000
dass es unabhängig voneinander erworben wurde.
15:08
Is it really in the tissue? And I'll end up with this: yes.
347
908160
2000
Ist es tatsächlich im Gewebe? Damit möchte ich schließen. Ja.
15:10
We take slices of these biopsies of tumor tissue
348
910160
3000
Wir nehmen Scheiben der Biopsien des Tumorgewebes
15:13
and use material to actually locate the virus,
349
913160
2000
und verwenden Material zur Lokalisierung des Virus
15:15
and we find cells here with viral particles in them.
350
915160
4000
und wir finden Zellen mit Viruspartikeln.
15:19
These guys really do have this virus.
351
919160
2000
Diese Leute haben dieses Virus wirklich.
15:21
Does this virus cause prostate cancer?
352
921160
2000
Verursacht dieses Virus Prostatakrebs?
15:23
Nothing I'm saying here implies causality. I don't know.
353
923160
4000
Ich möchte hier keinen kausalen Zusammenhang nahelegen.
15:27
Is it a link to oncogenesis? I don't know.
354
927160
2000
Ist hier eine Verbindung zur Onkogenese? Ich weiß nicht.
15:29
Is it the case that these guys are just more susceptible to viruses?
355
929160
4000
Sind diese Leute einfach anfälliger für Viren?
15:33
Could be. And it might have nothing to do with cancer.
356
933160
3000
Vielleicht. Es könnte nichts mit Krebs zu tun haben.
15:36
But now it's a door.
357
936160
1000
Aber es ist eine Tür.
15:37
We have a strong association between the presence of this virus
358
937160
3000
Es besteht eine starke Assoziationen zwischen dem Vorhandensein dieses Virus
15:40
and a genetic mutation that's been linked to cancer.
359
940160
3000
und einer genetischen Mutation mit Verbindung zu Krebs.
15:43
That's where we're at.
360
943160
1000
Das ist der Stand der Dinge.
15:44
So, it opens up more questions than it answers, I'm afraid,
361
944160
4000
Leider stellen sich mehr Fragen als beantwortet werden.
15:48
but that's what, you know, science is really good at.
362
948160
2000
Aber genau darin ist Wissenschaft wirklich gut.
15:50
This was all done by folks in the lab --
363
950160
2000
Das alles stammt von Leuten im Labor;
15:52
I cannot take credit for most of this.
364
952160
1000
das Meiste ist nicht mein Verdienst.
15:53
This is a collaboration between myself and Don.
365
953160
1000
Es ist eine Zusammenarbeit zwischen Don und mir.
15:54
This is the guy who started the project in my lab,
366
954160
3000
Dieser Kerl hat in meinem Labor mit dem Projekt angefangen;
15:57
and this is the guy who's been doing prostate stuff.
367
957160
2000
der da hat die ganze Prostatageschichte gemacht.
15:59
Thank you very much. (Applause)
368
959160
3000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7