Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
نعم حتما .. لقد قضيت معظم حياتي
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
ادرس حياة الرؤساء السابقين للولايات المتحدة الامريكية
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
كنت استيقظ مع ابراهام لنكولن
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
وافكر بفرانلين روزفلت في المساء عندما اخلد الى النوم
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
ولكن عندما احاول ان افكر عن الذي تعلمته
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
عن معنى الحياة .. فعقلي يرجعني
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
الى ندوة كنت حضرتها عندما كنت طالبة دراسات عليا في جامعة هارفرد
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
مع عالم النفس العظيم إريك إريكسون
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
لقد علمني ان الاشخاص الاكثر سعادة وعمقاً في عيش الحياة
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
هم اولئك الذين يستطيعون ان يحققوا التوازن الداخلي بين ثلاثة معطيات
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
العمل .. الحب .. واللعب
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
وان ملاحقة اي معطى من تلك الثلاث على حساب الاخر
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
سوف يدفع الانسان الى التعاسة المطلقة في بقية عمره
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
بينما ملاحقة المعطيات الثلاث بصورة متوازنة ( متساوية )
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
سوف يجعل الاكتفاء والشعور بالحياة امراً ممكناً ..
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
بل وسيعود بالصفاء والسكون على ذلك الشخص جراء ذلك
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
وبما انني اقص القصص التاريخية .. دعوني اعود بكم الى الماضي
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
الى حياة اثنين من رؤسائنا الذين درست مسبقاً لكي اوضح هذه الفكرة
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
وهما ابراهم لنكولن .. وليندون جونسون
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
ولكي اعطي منحى عام عما ساخبركم
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
فان حياة ابراهم لنكولن تتأطر ضمن مفهوم
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
ان الطموح الكبير جداً هو امرٌ جيد
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
فقد كان يملك طموحاً غير محدود
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
ولم يكن هذا الطموح هدفه منصبٌ .. او سلطة .. او شهرة .. او ثروة
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
فقد كان طموحه أن ينجز شيئاً مفيداً حقاً في هذه الحياة
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
كي يستطيع أن يجعل العالم الذي يعيش فيه أفضل و لو بصورة بسيطة
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
وحتى في صغره .. فقد كان لنكولن يملك أحلاماً بطولية كبيرة
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
فقد حاول ان يتهرب من عمله الصعب في المزرعة
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
التي ولد فيها
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
ولم تكن هنالك اي مدرسة تقبل به
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
فقد قضى في عدة مدارس فترات لا تتجاوز الاسابيع
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
ولكنه كان يقرأ الكتب في كل اوقات فراغه
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
وقيل انه عندما حصل على نسخة من انجيل الملك جيمس
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
ونسخة من " خرافات إيسوب " انه لم يستطع النوم حتى أتم تلك الكتب
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
ولم يأكل ايضاً
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
لقد قال الشاعر الكبير إيميلي ديكنسون ذات مرة
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"لا يوجد شيءٌ قادرٌ مثل الكتب على أخذنا الى عوالم أخرى "
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
وكم كان ذلك صحيحاً في حال لنكولن
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
لانه كان يعتقد انه لن يستطيع الذهاب الى اوروبا
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
فذهب الى انجلترا مع ملوك شكسبير
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
وذهب الى البرتغال واسبانيا مع شعر لورد بيرون
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
فقد مكنه الادب من تغيير محيطه وتجاوزه
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
وتعرض لعدة خسارات في بداية حياته الاولى
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
فقد لاحقه الموت كثيراً
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
فتوفيت والدته وهو ابن تسع سنوات
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
ومن ثم توفيت اخته الوحيدة بعد بضع سنوات
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
وحبه الاول " آن روتليدج " توفيت في عامه ال22
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
و علاوة على ذلك فإن أمه عندما كانت على فراش الموت
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
لم تمسك يده وتعطيه الامل .. وتخفف عنه
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
وتقول له لا تخف سوف نلتقي في الجنة ذات يوم
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
بل قالت له بكل بساطة
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"إبراهم .. سوف أذهب بعيداً .. ولن أعود أبداً ! "
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
وقد بات مهووساً بهذه الفكرة نتاجاً لتلك الجملة
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
اي اننا من التراب الى التراب .. لاشيء بعد الموت
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
ولكن وعندما كبر في العمر طور
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
خلاصة جديدة .. استسقاها من الشخصيات الاغريقية القديمة
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
ومن ثم من الثقافات الاخرى
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
تنص على انه .. ان استطاع الانسان ان يقوم بشيء مفيد حقاً في هذه الحياة
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
فانه سوف يُخلد في ذاكرة الاخرين
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
فان اخلاقك .. وسمعتك .. سوف تمد في عمرك مدة أطول من عمر جسدك
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
وهذا الطموح " لعمل شيء يغير العالم بصورة مفيدة " اصبح مرشده
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
لقد اخرجه هذا الطموح من الاحباط التام الذي كان يعاني منه
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
عندما كان في الثلاثينيات من عمره
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
فقد احبطه حينها ثلاثة امور
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
فسخ خطوبته مع ماري تود
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
لانه لم يكن متأكداً من انه مستعد للزواج بها
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
ولكنه كان متأكداً كم كان ذلك سيؤثر عليها سلباً - فسخ خطوبته -
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
وصديقه المقرب جداً . " جوشوا سبيد " كان سيغادر ولاية إلينوي
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
لكي يعود الى كنتاكي لان والد "سبيد" توفي حينها
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
وكان عمله السياسي كمشرّع في الولاية
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
في حالة يرثى لها
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
وقد كان محبطاً جداً .. لدرجة ان اصدقاءه خافوا من أن ينتحر
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
فأخذوا كل الشفرات والسكاكين والمقصات التي كانت موجودة في غرفته
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
ومن ثم قال له صديقه المقرب " سبيد "
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
لينكولن .. عليك ان تتحرك وتتمالك نفسك .. والا سوف تموت
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
فأجابه " اتعلم إن مت الآن
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
دون ان اقوم بشيء مفيد لاي انسان في هذه الحياة
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
فلن يتذكرني أحد "
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
وبهذا الطموح .. عاد الى مجلس الولاية
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
ومن ثم ربح مقعداً في الكونغرس
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
ومن ترشح مرتين لمنصب السناتور ..وخسر كلاهما
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
يقول إرنست همنغواي " جميعنا تقسو عليه الحياة...
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
و لكن بعضنا أكثر قوة في تلك الظروف القاسية "
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
ومن ثم فاجأ الامة بنصره بالرئاسة
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
امام ثلاثة مرشحين اكثر خبرة منه
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
واكثر علماً .. واكثر شعبية
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
ففاز بالانتخابات العامة
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
ومن ثم فاجأ الامة اكثر
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
عندما قام بتعيين منافسيه الثلاثة على الرئاسة في فريقه الرئاسي
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
وقد كان تصرفاً خاطئاً حينها كما اعتقد الجميع حينها
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
فقد قال الناس " انه سيبدو قزماً مقارنة مع هؤلاء الثلاث .. "
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
وسأله البعض " لماذا قمت بهذا لنكولن "
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
فقال .. " ان هؤلاء الثلاثة
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
هم اقوى واقدر 3 رجال في الدولة
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
والدولة في حال حرجة .وانا احتاجهم في صفي
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
ربما صديقي ليندون جونسن ..
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
قد صاغ تلك الاجابة بصورة اقل " رقياً "
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
بقوله " من الافضل ان يكون أعدائك في داخل خيمتك لكي يرمون أوساخهم خارجها
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
بدل من ان يكونوا في خارجها ويرمون تلك الاوساخ الى داخلها "
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(ضحك)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
ولكن خلال فترة وجيزة بات واضحاً أن ابراهام لنكولن
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
قد غدا القائد بلا منازع لذلك الفريق
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
و قد أدرك كل عضو منهم أن لنكولن يملك
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
عدة مهارات على عدة اصعدة
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
في السياسة والعلم والثقافة والمهارات العاطفية
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
وقد اثبت ان ذلك أهم بكثير من السيرة الذاتية المنمقة التي كان يملكها الثلاثة
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
وقد كان لامعاً في تعاطفه واستيعابه
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
للافكار المختلفة عن افكاره
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
واستطاع التغلب على تلك المشاعر السيئة التي نتجت
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
في محيطه المعادي
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
وشارك الجميع بنجاحاته
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
وتحمل مسؤوليه فشل بعض خططه .. واخطاء مرؤوسيه
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
واعترف باخطائه وتعلم منها
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
وهذه هي الصفات التي يجب ان نبحث عنها في مرشحي الرئاسة 2008
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(ضحك)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
ولم يتأثر بالشكاوي التافهة
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
ولم يتملكه الغرور بسبب الاضواء التي نالها في رئاسته
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
وكان بارعاً في سرد حججه المقنعة
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
في اللغة العامية .. وفي الكنايات .. وفي سرد القصص
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
كان يستخدم المصطلحات الجميلة كما لو
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
ان شكسبير وشعره الذي احبه في صغره
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
قد تجسد به واصبح يتحدث على لسانه
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
وفي عام 1863 عندما تم توقيع ميثاق تحرير العبيد
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
اعاد صديقه القديم جوشوا سبيد الى البيت الابيض
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
وتذكر تلك المحادثة التي جرت بينهما عندما كان تعيساً حينها
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
من ثم أشار إلى ميثاق تحرير العبيد و قال:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
أعتقد أنه بهذا الميثاق ستغدو أغلى آمالي حقيقة
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
وعندما قدم لكي يوقع الميثاق
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
كانت يده شبه مخدرة وترتجف
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
لانه كان قد صافح الآلاف من الايدي في حفل راس السنة
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
فوضع القلم جانباً
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
وقال " ان كلي ثقة ان هذا الميثاق يجب ان يوقع
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
ولكن ان وقعته ويدي ترتجف
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
سيقول البعض .. لقد تردد
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
لذا انتظر قليلاً حتى هدأ .. ومن ثم امسك القلم
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
ووقع بكل ثقة واصرار .. وبيد متمكنة
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
ولكن حتى في أكبر احلامه
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
لم يكن لنكولن يتصور
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
ان تصل سمعته حتى هذا المدى
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
لقد فوجئت عندما قرأت مقابلة مع كاتب روسي كبير
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
اسمه ليو تلستوي في مقابلة لصحيفة نيويورك في بداية ال 1900
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
وفيها قص ليو تلستوي قصة رحلة كان قد قام بها مؤخراً
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
لمنطقة نائية في القوقاز
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
حيث يعيش هناك برابرة
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
الذين لم يغادروا تلك المنطقة من روسيا على الاطلاق
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
وعندما وصل تلستوري الى ارضهم وبات بينهم سُئل
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
لكي يقص قصصاً عن أعظم الرجال في التاريخ
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
فقال .. لقد اخبرتهم عن " نابليون "
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
والكسندر المقدوني .. وفريدريك العظيم
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
والقيصر يوليوس .. وقد احبوا تلك القصص
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
ولكن قبل ان انهي السرد .. وقف قائد البرابرة
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
وقال " انتظر ... انت لم تخبرنا بعد عن حاكم اهم من من ذكرت ..
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
أريد ان أسمع عن الرجل الذي كان يتحدث بصوت الرعد
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
ويضحك كنقاء الشمس
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
وجاء من مكان يدعى أمريكا ..وهو مكانٌ بعيدٌ جداً
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
بحيث ان رغب شاباً بالسفر الى هناك
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
فإنه سيصل وهو هرم في العمر
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
أخبرنا عن ذلك الرجل .. اخبرنا عن إبراهام لنكولن "
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
لقد صعق ليو تلستوري حينها
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
واخبرهم كل شيء يمكن اخباره عن لنكولن حينها
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
ومن ثم تحدث في تلك المقابلة عما جعل ابراهم لنكولن عظيماً هكذا ..
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
ليس كونه جنرال حرب مثل نابليون جعله كذلك
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
ولا كونه رجل دولة مثل فريدريك العظيم
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
بل تشكّلت عظمته، و سيجمع المؤرخون، على ان
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
عظمته جاءت من إتساق شخصيته
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
ووازعه الاخلاقي الذي رافقه طيلة حياته
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
مما ادى في النهاية ان يحمله طموحه الكبير
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
خارج ظلام طفولته التي كانت تحيط به
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
ان ذلك الطموح قد دفعه لان يعلم ويطور نفسه بنفسه
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
وان يتجاوز الازمات السياسية
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
والايام العصيبة في اوقات الحروب
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
وقصته يجب ان تقص دوماً
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
بالنسبة للجزء الاخر من القصة .. وهو جزء غير متعلق بالعمل .. بالحب
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
يشمل العائلة والاصدقاء والزملاء
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
وايضاً يحتوي العمل والالتزام
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
ان السنوات الاخيرة التي شهدتها من حياة ليندون جونسون
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
عندما ساعدته في كتابة مذكراته
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
تتحدث عن تلك السنوات الطويلة التي كان قد قضاها ...
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
في ملاحقة النجاح الوظيفي و النجاح الشخصي ..
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
لدرجة استنزاف كل طاقته العاطفية و النفسية (أو الروحية)
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
لكي يستطيع ان يستمر بالمضي قدماً
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
عندما انتهت فترة رئاسته
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
دخلت علاقتي معه منحى آخر ممتلىء بالفضول
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
كنت قد اخترت كموظفة في البيت الابيض عندما كنت ابنة 24 عاماً
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
وكان هناك حفل راقص كبير في البيت الابيض
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
وقد رقص معي الرئيس ليندون جونسون في تلك الليلة
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
ليس بصورة محددة
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
فلم يكن هناك سوى 3 نساء بين موظفي البيت الابيض ال16
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
ولكنه همس في أُذني انه يريدني
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
ان اعمل مباشرة له في البيت الابيض
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
ولم يكن الامر بهذا البساطة فحسب
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
ففي الاشهر التي تلت اختياري ذاك
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
كنت كمعظم الشباب .. ناشطة سياسية
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
في الحركة المناهضة للحرب في فيتنام
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
وكتبت مقالة ضد الرئيس ليندون جونسون
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
والتي نشرت لسوء الحظ
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
بعد يومين من حفل الرقص ذاك في البيت الابيض
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(ضحك)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
وكان محور المقالة كيفية ازالة ليندون جونسون من الرئاسة
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(ضحك)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
لذا كنت متأكدة انني سوف اطرد من العمل في البيت الابيض
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
ولكن بدلاً من ذلك . .قال لي - مما جعلني اتفاجأ -
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
" احضروها لكي تعمل هنا لعام ..
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
وان لم استطع ان اكسب وجهة نظرها الى صفنا .. فلن يستطيع أحد القيام بذلك "
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
لذا قد انتهى الامر بي بالعمل في البيت الابيض
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
وانتهى الامر بي في النهاية بمساعدته لكتابة مذكراته
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
ولم اكن متأكدة لم اختارني انا لكي اقضي معه كل هذه الساعات لكتابة كل تلك المذكرات
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
كنت اقول لنفسي ربما لانني مستمعة جيدة ..
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
وكان هو قاص قصص مميز
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
وقصصه كانت ممتعة .. ومثيرة .. وكثيفة
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
وكان هنالك مشكلة في هذه القصص
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
اكتشفتها لاحقاً .. ان نصف تلك القصص لم تكن صحيحة
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
ولكنها كانت رائعة جداً ..دون اي شك
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(ضحك)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
اعتقد ان جزءاً من اعجابي به .. هو جاذبية تلك القصص .. وكوني احب الاستماع لقصصه الطويلة
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
ولكني كنت متخوفة من كوني صغيرة في العمر
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
وكان لديه بعض السمعة الغريبة عن كونه محب للنساء
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
لذا كنت دوما احدثه عن اصدقائي الشباب ..
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
والذين لم اكن املك اياً منهم
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
كان كل شيء يسير بصورة جيدة
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
إلى أن قال في يوم من الأيام إنه يريد ان يناقش علاقتنا
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
وكان الامر غريباً جداً اذ اخذني الى مكان بقرب بحيرة
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
الى بحيرة تدعى " ليندون باينس جونسون "
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
وقد كان هناك خمرٌ وجبن .. و مفارش طاولات حمراء
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
وكل تلك الامور الرومانسية
09:58
And he started out,
225
598330
1000
ومن ثم بدأ حديثه بقوله
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
دوريس .. انت اكثر إمرأة أعرفها
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
وهنا بدأ قلبي بالخفقان بشدة
10:03
And then he said,
228
603330
1000
ومن ثم قال
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
انت تذكرينني بوالدتي
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(ضحك)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
لقد كنت محرجة جداً بسبب تلك الافكار التي كانت تجول في بالي
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
ولكن يجب ان اقول .. كلما كبرت بالعمر
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
لما كبرت بالعمر أدركت مدى الميزة الكبيرة التي كنت أملكها
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
تلك التي خولتني ان اجلس مع أسد كبير العمر كل تلك الساعات
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
ذلك الاسد الذي حقق الالاف من الانتصارات
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
3 منها في مجال الحقوق المدنية والصحة والتعليم
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
ورغم كل هذا هُزم في النهاية بسبب الحرب في فيتنام
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
ولانه كان حزيناً جداً وضعيفٌ جداً
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
فتح قلبه لي بصورة لم يقم بها من قبل
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
لقد تعرفت على عدة جوانب من شخصيته .. فقد عرفته في قمة قوته
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
وعرفته وهو يشارك مخاوفه .. واحزانه .. وما يقلقه
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
و أعتقد أن امتياز وجودي هناك قد اطلق في نفسي
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
دافعاً لكي افهم النفس الداخلية للشخصيات العامة
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
والتي حاولت ان اسرد خصائصها في الكتب التي اكتبها
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
ولكن هذا الامتياز قد اكسبني دروساً كنت اعود بها الى المنزل
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
تلك الدروس التي حاول " ايريك اريكسون " ان يزرعها في قلوبنا
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
عن اهمية الوصول الى توازن في الحياة
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
من الخارج كان ليندون جونسون يجب ان يملك
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
كل شيء في العالم يمكنه ان يشعر بصورة جيدة في سنواته الاخيرة
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
فقد تم اختياره كرئيس للولايات المتحدة الامريكية
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
وكان يملك كل المال الذي يحتاجه اي شخص لتحقيق احلامه
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
او لشراء اي وسيلة ترف او رفاهية يريد
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
وكان يملك مزرعة واسعة في الريف ومنزلاً في المدينة
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
وقوارب ابحار .. وقوارب سريعة
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
وكان لديه طاقم من الخدم ليخدموه على مدار الساعة
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
وكان لديه عائلةٌ تحبه بشدة
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
وبالاضافة الى تركيزه الدائم على العمل وعلى النجاح الشخصي
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
عنى انه في فترة تقاعده لم يجد العزاء
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
لا في عائلته ولا في هواياته الرياضية ولا في استجمامه
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
كان الامر كما لو انه كان يملك فراغاً كبيراً في قلبه
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
لم يستطع حب عائلته له .. بدون العمل ان يملأه له
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
فتراجعت معنوياته .. وتدهورت صحته
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
حتى كما اعتقد جلب لنفسه الموت بيده
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
في تلك السنوات الاخيرة كان يقول انه تعيسٌ جداً
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
وكان يشاهد الشعب الامريكي وهو ينتخب رئيساً آخر .. وينساه
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
وقد كنت أسمع الحزن المرير في صوته
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
وكان يقول انه يجب ان يقضي وقتاً اطول مع اطفاله
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
ومع احفاده
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
ولكنه كان قد تأخر بذلك
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
فرغم كل تلك الثروة .. وكل تلك القوة
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
كان وحيداً عندما توفي
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
لقد غدت مخاوفه الكبيرة حقيقةً
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
بسبب اهماله الجزء الثالث من المعادلة .. اللعب
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
فقد كان من اولئك الاشخاص الذين لا يستطيعون الاستمتاع بوقتهم
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
ولقد تعلمت على مدى السنوات
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
ان حتى اللعب يحتاج الالتزام والوقت والطاقة
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
بصورة كافية .. للهوايات والرياضات .. وحتى حب الموسيقى
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
او الادب .. او الفن . .او اي نوع من الاستجمام
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
الذي يمكنه ان يعطي السعادة .. والراحة والتجديد
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
فإبراهم لنكولن كان يحب وليم شكسبير
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
والذي جعله يقضي مئات الليالي في المسارح
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
حتى في تلك الايام الحالكة في فترات الحرب
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
وقال عندما كانت الاضواء تُطفىء .. وتبدأ مسرحية وليم شكسبير
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
كان يشعر في الساعات الثمينة تلك كان يمكنه ان يتخيل
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
نفسه في عصر الامير هال
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
وهذه هواية كانت تدفعه الى الراحة والاستجمام
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
والتي لم يكن يملكها ليندون جونسون
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
فلم يكن يشعر بالحب . . او الفكاهة ان صح التعبير
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
ان الشعور بالفرح والفكاهة في حياتنا يمكنه ان يولد
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
جانباً مضيئاً في جوانب الحياة المحزنة
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
لقد قال لنكولن يوما ما . .انه كان يضحك .. ولذلك كان لا يبكي
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
فقد كانت القصة الجميلة التي تقص عليه أهم بكثير من كأس الويسكي
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
لقد كانت قدرته على قص القصص حاضرةً جداً منذ نضوج شخصيته
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
عندما كان في دائرة في إلينوي
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
كان المحامون والقضاة يسافرون
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
من مقاطعة الى اخرى لكي يروه
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
وعندما يتنشر خبر وجود لنولكن في اي مدينة
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
كان الناس يسافرون من اميال للقدوم والاستماع لقصصه
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
وكان يقف وظهره الى نار مشتعلة
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
ويبدأ بتسلية الجمع بقصصه الممتعة لساعات
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
وكانت كل تلك الصور تأتي من مخزون ذاكرته
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
وكان يستطيع ان يستدرك اي قصة يحتاجها في لمح البصر
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
والقصص التي كان يقصها ليست تلك التي نتوقعها منه .. صاحب النصب الرخامي
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
فواحدة من قصصه التي كان يحبها على سبيل المثال
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
كانت متعلقة ببطل ثورة الحرب " إيثان آلن "
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
ويقول لنكولن في تلك القصة
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
ان السيد آلن ذهب الى بريطانيا بعد الحرب
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
وكان البريطانيون مازالوا يشعرون بالغيظ جراءها
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
بسبب هزيمتهم امام الثورة
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
لذا قرروا ان يحرجوه قليلاً
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
بوضع صورة كبيرة للجنرال واشنطن
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
في دورات المياه الوحيدة .. والتي كان لابد وان يستخدمها
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
وقد ظنوا ان هذا التصرف سوف يجعله يشعر بالغضب بسبب مهانته ..
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
لوجود صورة لجورج واشنطن في دورة المياه
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
وعندما خرج من دورة المياه لم يكن منزعجاً على الاطلاق
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
بل قال .. حسناً .. هل رأيتم صورة جورج واشنطن في الداخل ..
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
انه المكان الملائم له .. نعم انه كذلك
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
فسألوه ماذا تعني بذلك ؟
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
فقال . . لا يوجد شيء يجعل البريطانيين .. يبولون بسرعة
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
مثل صورة جورج واشنطن .. من شدة خوفهم !
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(ضحك)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(تصفيق)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
تخيلوا ان تكونوا في موقف يشوبه التوتر .. وهناك
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
شخص مثل هذا الرئيس ولديه المئات من هذه القصص
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
سوف تشعر بالاسترخاء حتماً
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
إذا .. بين تلك الليالي التي قضاها في المسارح
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
وبين قدرته على قص القصص .. وحسه الكبير للفكاهة
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
وحبه للاقتباس من شعر واقوال شكسبير
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
وجد نمطاً من اللعب والفكاهة لكي يرافقه في مسيرة حياته
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
في حياتي انا . يجب ان اكون ممتنة
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
لاني وجدت اللعب في حياتي بسبب حبي غير منطقي للعبة البيسبول
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
والذي يجعلني من بداية تدريبات الربيع
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
وحتى نهاية الخريف
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
مشغولة الفكر والقلب
14:45
other than my work.
335
885330
2000
بشيء غير عملي
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
ولقد بدأ الامر عندما كنت ابنة 6 اعوام
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
عندما علمني والدي الفن السري للمحافظة على نتيجة مبارة البيسبول
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
عندما كنت استمع لها على جهاز الراديو
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
عندما كان يذهب للعمل في نيويورك اثناء النهار
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
كنت احفظ له كل ما يحدث في مبارايات
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
بروكلين دوجرز
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
عندما تكون ابن ست سنوات
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
ووالدك يعود كل ليلة
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
ويستمع اليك .. وكما ادركت اليوم .. كنت اقص التفاصيل الدقيقة جداً
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
كل تفصيل من اللعبة .. كل من دخل وكل من خرج
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
وكل شيء حدث في تلك اللعبة
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
وجعلني اشعر انني اقص قصة عظيمة
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
وجعلني اشعر بشيء مثير نحو التاريخ واعادة سرد الاحداث
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
خاصة عندما استطيع جذب انتباه والدي
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
في الحقيقة انا مقتنعة انني تعلمت فن السرد
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
من تلك الليالي التي قضيتها مع والدي وانا اسرد له الاحداث
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
ففي بداية الامر .. كنت احرق القصة فأصرخ قائلةً ما إن اراه
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
لقد ربح فريق دوجرز ... لقد خسر فريق دوجرز ..
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
مما كان يحرق القصة التي كانت تستغرق ساعتين عادة
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(ضحك)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
ولكن في النهاية تعلمت كيفية القاء القصص
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
من البداية الى الحبكة الى النهاية
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
وانا يجب اقول .. ان حبي للبيسبول كان متقداً جداً
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
وحبي للبروكلين دوجرز في تلك الايام
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
اضطررت ان اعترف في اعترافي الاول للقس في الكنسية
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
بذنبين كانا متعلق بالبيسبول
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
الاول كان متعلق بمتلقي الكرات لفريق دوجرز .. روي كامبنيلا
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
حيث جاء الى مدينتنا في لونج آيسلند
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
وانا كنت استعد حينها لقرباني المقدس الاول
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
وكنت متحمسة جداً
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
فقد كان الشخص الاول الذي اراه من خارج " حقول ايبتس "
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
وكان سيتحدث في كنسية بروستانتية
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
واذا كنت كاثوليكيا . .فانت تفكر
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
انه ما ان تلمس رجلك الكنيسة البروستانتية
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
حتى تصيبك صاعقة ترديك قتيلاً
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
فذهب الى القس باكية .. وقلت له " مالذي يجب ان اقوم به حيال هذا ؟ "
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
فقال لي لا تقلقي .. سوف يتحدث في قاعة الرعية
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
وكنا نجلس في مكان بعيد قليلاً .. وكان يتحدث عن الرياضة
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
فهذه ليست الخطيئة
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
ولكن بعد تلك الليلة كنت متأكدة بصورة ما
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
انني ابادل حياتي
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
بتلك الليلة التي قضيتها مع روي كامبانيلا
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(ضحك)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
وليس هنالك تعلق بهذا النحو يمكن ان يحصل عليه شخص ما في هذه الحياة
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
إذاً هذه هي خطيئة الاولى .. التي تحدثت عنها في اعترافي الاول
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
الذي قمت به للقس حينها مباشرة
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
فقال لي " لا عليك .. لم تكن خدمة دينية ..
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
ولكن للاسف قال لاحقاً .. وماذا ايضاً يا بنيتي ؟ "
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
ومن ثم قصصت خطيئتي الثانية
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
لقد كنت ادخل بين ادعيتي التي كنت تعلمتها في الكنيسة
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
الرغبة بإيذاء الاخرين .. وان اكون قاسية مع اخواني
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
فسئلتي القس " لمن كنت تتمنين الأذى ؟ "
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
فقلت له انني كنت اتمناه للاعبي فريق نيويورك يانكيز
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
كنت اتمنى .. ان تكسر ايديهم .. وارجلهم .. وركبهم
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(ضحك)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
لكي يربح فريق بروكلين دوجرز في الدوري العالمي الاول
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
فقال : كم مرة قمتِ بالدعاء بأدعية سيئة ؟
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
فقلت له كل يوم .. في دعواتي الليلية كنت اقول ذلك
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(ضحك)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
فقال لي .. حسناً دعيني اخبرك شيئاً
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
انا احب فريق بروكلين دوجرز ايضا .. كما تحبينه انت
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
وانا اعدك انه يوما ما سوف يربحون بكل عدل وسوف يستحقون ربحهم بكل جدارة
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
ولا حاجة في ان تتمني الاذى للاخرين لكي يقوموا بذلك
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
فقلت " حسناً "
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
من حسن حظي ان اعترافي الاول كان لقس يحب البيسبول
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(ضحك)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
ومن ثم توفي والدي بسبب أزمة قلبية مفاجئة
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
عندما كنت ابنة 20 عاماً
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
قبل ان اتزوج وانجب اطفالي الثلاث
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
لقد قمت بنقل ولعه الشديد في البيسبول وكل ذكرياته الى اولادي
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
بحيث عندما ترك الدوجرز مدينتنا للذهاب الى مدينة لوس انجلس
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
فقدت الايمان بالبيسبول .. حتى انتقلت الى بوسطن
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
وغدا ولعي الشديد موجهاً نحو فريق " الريد سوكس "
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
ويجب ان اقول . .انه وحتى اليوم ..وانا اجلس مع ابنائي
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
ونحن نملك التذاكر الموسمية للفريق
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
استطيع من حين الى اخر ان اغلق عيني أمام الشمس
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
واتخيل نفسي .. طفلة صغيرة مرة اخرى في حضور والدي
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
اشاهد اولئك اللاعبين الذين كانوا يلعبون في ذلك الوقت في هذه الملاعب العشبية
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
مثل " جاكي روبنسون . روي كامبينيلا . بي وي ريسي . و دوك سنايدر "
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
ويجب ان اقول ان هناك سحراً في تلك اللحظات
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
وعندما افتح اعيني .. وارى اطفالي
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
في المكان الذي اجلسني فيه والدي ذات يوم
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
اشعر بالولاء والحب تجاهه
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
لانني قمت بعمل وصل بين والدي وبين ابنائي ..الذين لم تسنح لهم الفرصة للقائه
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
ولكنهم التقوا . .بشغفه وحبه وروحه
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
عبر كل تلك القصص التي كنت اسردها لهم عنهم
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
والذي في النهاية .. علي ان اكون ممتنة له بسبب ولعي الشغوف بالتاريخ
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
فقد جعلني ذلك اعود الى الوراء الى الماضي
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
لكي اتعلم من هؤلاء الرموز الكبيرة
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
عن معنى الحياة .. وعن كيفية المضي قدماً
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
وعلمني حبي ذلك .. كيف ان الاشخاص المقربين لنا
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
واحبائنا .. الذين فقدنا في عائلاتنا
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
والرموز الوطنية الكبيرة التي نحترم في تاريخنا
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
مثل ابراهم لنكولن .. جعلني أؤمن
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
انهم يمكنهم ان يستمروا في العيش معنا .. طالما أردنا ذلك
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
وطالما استمررنا في سرد القصص واعادة سردها عن حياتهم
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
شكراً لانكم سمحتم لي بأن أكون قاصة قصص اليوم
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(تصفيق)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
شكراً
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7