아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Young Eun Kim
검토: InHyuk Song
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
참으로 저는 제 삶을
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
현재 살아계시지 않는 대통령들의 삶을 들여다 보며 보냈습니다.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
아침에는 아브라함 링컨과 일어났고,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
밤에는 프랭클린 루스벨트을 생각하면서 잠들었습니다.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
하지만 제가 진정으로 인생의 의미에 대해서 무엇을 배웠는가를 생각하려고 할때는
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
저는 제가 하버드에 대학원생이던 시절에 들었던
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
위대한 심리학자 에릭 에릭손의
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
세미나를 듣던 때로 돌아가게 됩니다.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
그분은 이렇게 가르쳐주셨습니다
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
가장 부유하고 충만하게 사는 자들은 세가지 분야에서의 내적 조화를 이루려고 노력한다고 말입니다.
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
일, 사랑, 그리고 노는 것.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
그리고 한 분야를 무시하면서 다른 분야를 성취하려고 하는 것은,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
나이들어서 깊은 슬픔에 빠지는 길이라는 것도 가르쳐 주셨습니다.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
반면에 사람이 그 세 가지를 공평하게 얻기 위해 노력한다면,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
그 사람은 삶에 있어 성공뿐만 아니라,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
평온도 얻을 수 있다는 것입니다.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
그래서 저는 이야기를 하는 사람이기 때문에
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
옛 두 대통령의 삶을 통해 이 점에 대해 설명해 드리겠습니다 --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
아브라함 링컨(*16대 미국 대통령)과 린든 존슨(*36대).
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
첫번째 분야인 '일'에 대해서는,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
아브라함 링컨의 삶을 보면
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
강력한 야망을 가지는 것이 좋은것이다라는 점을 보여준다고 생각합니다.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
그는 대단한 야망이 있었죠.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
그러나 그 야망은 자신의 위치나 권세, 명성을 위한 것만은 아니였죠--
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
그 야망은 그로 하여금 삶에 있어서 가치있는 것들을 성취하게 함으로써
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
자신이 이 세상에 존재한것으로 인해 세상을 보다 살기 좋은 세상으로 만들 수 있도록 도와주기 위한 것이었습니다.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
어린 아이였을 때도, 그는 영웅다운 꿈을 꾸었습니다.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
그는 어떻게 해서라도 자기가 태어난
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
고생이 가득한 농장에서 벗어나야만 했습니다.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
그에겐 몇 주는 여기서, 또 몇 주는 저기서 돌아다니며 배운 것 외에는
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
어떠한 학교 교육도 주어지지 않았습니다.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
그러나 대신 여가시간이 있을 때마다 끊임없이 책을 읽었죠.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
링컨은 King James 성경책이나
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
"이솝우화"의 복사본을 받는 날이면 너무 설레어 잠을 잘 수 없었다고 합니다.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
먹지도 못했고 말이죠.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
위대한 시인 에밀리 디킨슨이 말했습니다.
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"책만큼 우리를 먼 땅으로 데려다 주는 함선은 없다"
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
얼마나 링컨에게 맞는 말인지요.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
그는 한번도 실제로 유럽에 여행간 적이 없었지만
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
셰익스피어의 왕들과 영국에 갔고,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
브리온 경의 시로 스페인과 포르투칼도 가보았습니다.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
문학은 그의 환경을 뛰어넘게 해주었습니다.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
그러나 링컨은 어릴적부터 많은 이들을 여의었고 그래서
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
죽음을 두려워하게 되었습니다.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
그의 어머니는 그가 아홉살이었을 때 돌아가셨습니다.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
그리고 몇년 후, 자기의 하나밖에 없는 누나 사라가 출산을 하면서 죽었죠.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
그리고 첫 사랑인 앤 러틀레지는 수물두살에 죽었고요.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
게다가, 그의 어머니께서는 돌아가시면서
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
링컨에게 하늘나라에서 만날 수 있을 것이라는
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
그 어떤 희망도 주지 않았습니다.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
어머니는 단지 이렇게 말씀하셨죠,
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"아브라함아, 나는 이제 너를 떠날 것이고, 다시는 돌아오지 않을 것이야."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
결과적으로 링컨은 우리가 죽으면 먼지로 돌아간다는
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
생각에 사로잡히게 되었습니다.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
그러나 그는 나이가 들면서
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
고대 그리스의 개념으로부터 위안을 받을 수 있게 되었습니다.--
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
후에 다른 문화도 받아들였지만 --
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
그것은 바로 우리가 인생에서 가치있는 것을 성취한다면,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
우리가 다른 이들의 기억 속에 남을 수 있게 된다는 것이었습니다.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
당신의 명예와 명성은 이 땅에 존재하는 물질의 세계를 극복할 수 있습니다.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
그래서 그 가치있는 야망이 링컨의 가이드가 되었습니다.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
이것은 그가 30대 초반에 겪은 심각한 우울증을
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
극복할 수 있는 힘을 주었습니다.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
세 가지가 그를 낙담하게 했습니다.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
마리아 타드와의 파혼,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
그녀와의 결혼을 확신치는 못했지만
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
파혼을 통해 얼마나 그 여인이 고통받았을까를 생각하면서 그의 마음은 무너졌습니다.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
그의 절친, 조슈아 스피드는 아버지가 돌아가셔서 일리노이를 떠나
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
캔터키로 돌아가게 되었습니다.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
그리고 그의 주의회 정치생활은
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
하락세를 보이기 시작했습니다.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
그는 너무 우울해져서 그의 친구들이 그가 자살할까 걱정을 할 정도였습니다.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
친구들은 링컨의 방에서 칼, 가위 등 모든 날카로운 것들을 다 치웠습니다.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
그리고 그의 좋은 친구 스피드는 그의 곁에서 이렇게 말했습니다,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"링컨, 너는 규합하지 않으면 죽고말거야."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
링컨은 이렇게 답했죠, "나는 지금이라도 당장 죽고싶으나,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
아직 누구에게도 나의 존재가치를
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
알리지 않았어."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
이 야망에 힘입어 그는 다시 주의회로 돌아갔습니다.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
결국 그는 국회에 의원으로 당선되었습니다.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
그 후로 링컨은 상원의원을 두 번이나 출마했으나, 두 번 모두 지고 말았습니다.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
어니스트 헤밍웨이는 이런 말을 했습니다, "모든 사람은 인생으로 망가진다,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
하지만 어떤 이들은 그 망가진 곳에서 더 강해지기도 한다."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
그러면서 그는 기적적인 승리로 나라를 놀라게 했습니다.
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
링컨보다 경험도 많고, 교육도 많이 받고, 더 유명하던
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
세 명의 라이벌들과의 경쟁 속에서 대통령이 된 것이죠.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
그리고 그 다음에 그가 총선거를 이겼을 때,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
그는 그 세명의 경쟁자들을 장관으로 임명하면서
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
나라를 더욱 놀라게 했습니다.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
이런 행위는 그 시절 모든 사람들이 이렇게 생각했기 때문에 전례가 없던 일이었습니다.
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"그는 이들에 비해 단지 명목상의 원수에 불과할 것이다."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
사람들은 물었습니다, "링컨, 왜 이렇게 하는겁니까?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
링컨은 이렇게 말했죠, "봐라, 이들이 이 나라에서 가장 힘있고
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
능력있는 자들이 아니냐.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
지금 우리 나라는 위험에 빠져있다. 나는 그들이 내 곁에 필요하다."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
하지만 제 오래된 친구, 린던 존슨은
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
이걸 조금 덜 고급스럽게, 이렇게 말했겠죠,
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"너의 적들을 같은 텐트안에서 욕하게 하는 것이
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
텐트 밖에 있게 하면서 욕하게 하는 것보다 낫다."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(웃음)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
하지만 시간이 지나면서 아브라함 링컨이
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
그들 중에서 확실한 지도자감이었음이 밝혀졌죠.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
그들은 머지 않아 알게 되었습니다.
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
링컨이 소유하고 있던
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
굉장한 내적 힘과 정치 실력이
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
외적인 것들보다 더 중요하다는 것을요.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
한 가지로는, 그는 대단한 능력을 갖추고 있었습니다.
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
그것은 다른 사람들의 입장에서 생각하고 공감할 수 있는 능력이었죠.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
그는 평생 적의가 될 수도 있었을 상처받은 감정들을
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
치유했습니다.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
그는 자신의 명예를 여유로 나눴고,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
일하는 사람들이 잘못을 해도 그가 책임을 졌고,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
자신의 실수를 항상 인정하고 그 실수로부터 배웠습니다.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
우리는 2008년 후보자들에게서 이런 자질들을 발견할 수 있어야합니다.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(박수)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
그는 사소한 불만으로 화내는 것을 거부했습니다.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
그는 질투나 마음 상한 것으로 상심하지 않았습니다.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
그리고 그는 그의 흔들림없는 신념을
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
자신이 항상 쓰는 언어나, 비유, 또는 짧은 이야기들로 표현했습니다.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
그가 쓰는 언어는 너무나 아름다워,
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
마치 어릴적에 너무 좋아했던 셰익스피어나 시들이
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
그의 영혼에 새겨 나온 것 같았습니다.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
1863년 노예 해방 선언이 결정되었을 때,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
링컨은 오랜 친구 조슈와 스피드를 다시 백악관으로 불렀습니다.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
그리고 훗날 슬플 때, 그 날에 했던 대화를 기억했습니다.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
링컨은 노예 해방 선언을 가리키며 말했습니다,
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"이것을 통해 나에게 가장 소중한 희망을 알게 될거라고 나는 믿는다."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
하지만 링컨이 선언의 사인을 하려고 하는 순간
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
그의 손은 마비가 되며 흔들리고 있었습니다.
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
그것은 그 날 아침 링컨이 새해연회에서 1000명과 함께 악수했기 때문이었죠.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
그래서 그는 펜을 내려놨습니다.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
그려면서 말했습니다, "만약에 내 마음이 어떤 행동에 담겨있다면, 바로 이것일겁니다.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
하지만 내가 흔들리는 손으로 사인을 한다면,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
우리의 후손들은 이렇게 말할 것입니다. "그는 주저했다.""
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
그래서 링컨은 펜을 들 수있을 때까지 기다린 후
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
힘있고 뚜렷하게 사인을 했습니다.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
그러나 그는 꿈에도 꾸지 못할만큼,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
상상도 할 수 없을만큼
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
명성을 이룩했습니다.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
저는 러시아의 위대한 작가,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
리오 톨스토이의 인터뷰를 1900년도 초 뉴욕신문에서 발견했을 때 너무 기뻤습니다.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
톨스토이는 자신이 최신에 했던 여행에 대해서 얘기를 하고있었습니다.
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
그가 간 곳은 카프카스라는 먼 곳이었습니다.
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
그곳에는 러시아를 단 한 번도 떠난 적이 없는
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
야만인들밖에 없는 곳이었습니다.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
톨스토이가 그들 가운데 있는 것을 알고,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
그들은 톨스토이에게 역사속의 위인들에 대해 얘기해달라고 부탁했습니다.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
그래서 톨스토이는 이렇게 말했습니다, "나는 그들에게 나폴레옹을 소개해주었고,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
위대한 알렉산더와 프리드리히 대왕,
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
그리고 줄리어스 카이사르까지 소개해주었는데 그들이 너무 좋아했다.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
그러나 내가 마치기 전에, 우두머리인 자가 일어서 말하기를,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"하지만 잠깐, 당신은 아직 우리에게 그들 중에서도 가장 위대한 지도자에 대해서 말해주지 않았다.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
우리들은 천둥같은 목소리로 말한 자,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
해돋이처럼 웃고,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
여기서 너무 멀리 떨어져 있는 미국이란 나라에서 온,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
이중 어떤 젊은이가 미국으로 여행을 떠난다면
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
늙은이가 되어 도착할 정도로 먼 곳에서 온 자.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
우리들에게 그 자에 대해서 이야기해주시오. 우리들에게 아브라함 링컨에 대해서 얘기해주시오"
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
톨스토이는 감짝 놀랐죠.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
그는 링컨에 대해서 알고있는 모든 것을 얘기해주었습니다.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
그런 다음에 인터뷰에서 톨스토이는 물었습니다, "왜 링컨이 위대한거요?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
그는 나폴레옹처럼 굉장한 장군도 아니었고,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
프리드리히 대왕처럼 굉장한 정치자도 아니었소."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
하지만 링컨에겐 위대함이 있었고, 역사가들은 모두
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
링컨의 진실성과
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
도덕성을 인정했습니다.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
그래서 결국엔 링컨이 쓸쓸했던
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
어린 시절을 이겨낼 수 있게 도와주었던 강한 야망이 인정받은 것이었죠.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
바로 그 야망이 링컨으로 하여금 끊임없이 독학하고,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
정치에 실패해도 포기하지 않고,
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
전쟁같던 캄캄한 날들도 이겨낼 수 있게 한 것입니다.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
링컨의 이야기는 계속 전해질 것입니다.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
이제는 두번째 분야, 일이 아닌, 사랑--
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
가족과, 친구들, 그리고 동료들을 포함해--
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
역시 일과 헌신이 필요합니다.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
제가 본 린던 존슨의 마직막 생은,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
제가 그의 자서전을 돕고 있었을 때었고,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
너무나도 오랜 세월동안
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
일, 권력, 그리고 개인적인 성공을 추구하였기에
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
대통령의 직을 마쳤을 때,
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
그에겐 더 살아갈 그 어떤
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
정신적 힘도 남아있지 않았습니다.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
저와 그분과의 관계는 매우 특이한 상황에서 이뤄졌습니다.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
저는 24살 때 백악관 펠로우로 선발됐습니다.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
그 때 백악관에서 큰 파티가 있었죠.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
존슨 대통령은 그 날 밤 저랑 춤추셨습니다.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
그다지 희한한 상황은 아니었습니다 --
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
16명의 백악관 펠로우들 중 3명만 여성분들이었으니까요.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
그러나 제게 귓속말로 백악관에서
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
자기를 위해 직속으로 일해달라고 부탁은 하셨었죠.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
하지만 쉬운 일은 아니었습니다.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
저는 선발이 되기 전 몇 달동안
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
저는 많은 젊은이들처럼,
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
베트남 전쟁을 반대하는 운동에 함께했었습니다,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
린던 존슨을 반대하는 기사도 썼었는데
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
유감스럽게도 린던 존슨이랑 백악관에서
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
춤춘 이틀 뒤 The New Republic에 실렸죠.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(웃음)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
그리고 그 기사의 내용은 '어떻게 해야 린던 존슨을 대통령직에서 내릴 수 있을까'에 관한 것이었습니다.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(웃음)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
그래서 저는 당연히 이 프로그램에서 쫒겨날 줄 알았습니다.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
하지만 그대신, 놀랍게도, 린던 존슨은 이렇게 말씀하셨습니다,
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"오, 여기에 일년은 있게하지,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
그 일 년 안에 내가 이 여인을 내 편으로 설득할 수 없으면, 아무도 못할 것이야."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
그렇게해서 저는 그를 위해 백악관에서 일하게 된거죠.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
그러다보니 그가 자서전 쓰는 것을 돕기 위해 그의 목장에 가게됐습니다.
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
아직도 왜 저와 이 많은 시간들을 함께 보내기로 하셨는지는 알 수 없지만 말입니다.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
저는 제가 사람 말을 잘 들어주는 사람이었기에 그랬다고 믿고싶습니다.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
그는 굉장한 스토리 텔러였습니다.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
멋지고, 화려하고, 일화가 많은 이야기들이었습니다.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
하지만 이 이야기들에는 문제가 있었습니다.
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
나중에 알게되었지만, 절반이 사실이 아니었습니다.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
하지만 그래도 굉장했습니다.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(웃음)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
그래서 제가 보기엔 그가 매력적이게 보였던 것은 제가 그의 이야기를 듣는 것을 좋아했기 때문이었던 것 같습니다.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
하지만 저에게 걱정거리가 있었습니다, 당시 저는 젊은 처녀였고
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
린던 존슨은 바람둥이로 조금 소문이 나있었기 때문이죠.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
그래서 저는 항상 남자친구들에 대해 잡담을 많이 했었습니다,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
있지도 않았는데 말이죠.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
모든 것이 완벽히 돌아가고 있었습니다,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
그러던 어느 날 그가 우리의 관계에 대해서 얘기하자고 하였습니다.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
가까이 있는 호수에 데리고 갔을 때 매우 불길하게 느껴졌죠.
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
우연찮게도 호수의 이름이 린던 배인스 존슨이었어요.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
그 곳에는 와인과 치즈 그리고 빨강 체크무늬 상보가 있었습니다--
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
모두 로맨틱한 것들이었죠.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
그러면서 시작하는 말씀이,
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"도리스, 내가 알고 있는 모든 여자들 중에 너는..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
그리고 제 가슴은 철렁내려 앉았죠.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
그리고 그가 바로 말하기를,
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"가장 내 어머니를 연상케 한다."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(웃음)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
제가 상상하던 것을 생각하면 이건 참 민망한 일이었습니다.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
하지만 나이가 들면서 깨달은 것은,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
이런 대단한 분이랑 많은 시간을
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
보낸 것은 매우 큰 특권이었다는 것입니다.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
그는 천 개의 시험, 세 개의 큰 민권법,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
노인의료보험제도, 교육 후원에 있어 큰 공로자였습니다.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
하지만, 끝내 베트남 전쟁에서 패배를 하였죠.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
그리고 그것으로 인해 너무 슬퍼하고 약해져서,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
제게 상상할 수 없을 만큼 마음을 열어놓았습니다.
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
그가 가장 잘나가고 있을때 만났더라면 있을 수 없었을 일인데 말이죠--
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
우리는 두려움과 슬픔, 그리고 걱정거리를 나누었습니다.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
그래서 저는 제게 주어진 이런 특권으로
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
사람들의 겉모습의 이면을 이해하고자 하는 욕구가 생겼고,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
그 때부터 사람들에게서 발견한 모습들을 책 속에 담았습니다.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
하지만 이 또한 제게 큰 가르침이 되었습니다.
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
그것은 에릭 에릭슨이 우리에게 심어준 가르침으로,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
인생에 있어 균형을 맞추는 것이 얼마나 중요한지에 관한 것입니다.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
표면적으로 보면, 린던 존슨은
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
마지막 생에 행복할 만큼 모든 것을 가졌어야 했습니다.
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
그는 대통령직에 선출되었었고,
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
그 어떤 취미생활도 즐길 수 있을만큼의
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
돈을 갖고 있었기 때문이지요.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
그는 시골에 넓은 농장을 소유하고 있었고, 도시에는 고급 옥상 주택이 있었습니다.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
요트, 모터보트.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
어떤 부름에도 대답할 시종들이 있었고
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
그를 너무나도 사랑하는 가족이 있었습니다.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
그럼에도 불구하고, 일과 개인의 성공만을 위해 달려온 그는
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
마지막 생에 평화를 찾지 못했습니다.
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
가족한테서나, 그 어떤 오락활동, 운동이나 취미에서도 말입니다.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
마치 마음의 구멍이 너무 커서
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
가족의 사랑으로도, 일 없이는 그 구멍을 채울 수 없는 것 같았습니다.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
그의 기운이 없어지고, 몸이 악화되면서
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
그가 마치 그의 죽음을 스스로 일으킨 것처럼 보였습니다.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
그는 마지막 생에 너무 슬프다고 고백했습니다.
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
미국시민들이 자기를 잊고 새로운 대통령을 기대하기 시작했기 때문이죠.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
그는 깊은 슬픔에 가득찬 목소리로 말했습니다,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
아이들과 시간을 더 보냈어야 했다고.
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
그의 자녀들도 같은 생각을 했습니다.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
하지만 너무 늦은 것이었습니다.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
그 많은 권세와 부가 있음에도
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
죽음을 맞이할 때 그는 혼자였습니다--
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
그의 최후의 공포가 이뤄지게 된 것입니다.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
세번째 분야인 놀이에 관해서,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
그는 한번도 즐기지 못했지만,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
저는 세월이 지나면서
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
심지어 이 분야도 시간과 노력을 필요하다는 것을 깨달았습니다.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
충분한 취미활동, 스포츠, 음악을 사랑하는 것,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
아니면 예술, 문학, 아니면 어떤한 오락활동이라도 해야
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
우리는 진정한 즐거움, 평안과 충족감을 얻을 수 있습니다.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
예를 들면, 아브라함 링컨은 셰익스피어에 대한 사랑이 너무 깊어
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
전쟁 도중의 기간들 마저 포함해
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
수백일이 넘는 시간을 공연장에서 보냈습니다.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
링컨은, 불이 꺼지고 셰익스피어의 공연이 시작되면
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
그 짧은 몇시간 동안이라도
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
프린스 홀의 시대의 자신을 상상할 수 있다고 했습니다.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
하지만 그에게 더 중요했던 휴식을 위한 활동은
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
린던 존슨은 한번도 즐기지 못한
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
유머에 대한 사랑이었습니다.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
그는 인생의 재미있는 것들이 슬픔을
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
조금이나마 극복시킬 수 있다고 생각했습니다.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
웃어서 울지 않은 적도 있었다고 그는 말했습니다.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
재미있는 이야기 한 개가 술 한 방울보다 효과있다고 말입니다.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
그의 스토리텔링의 힘은
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
그가 일리노이 순회 여행을 갔을 때 발견되었습니다.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
변호사들과 판사들이
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
한 시골 법원에서 다른 법원까지 이동을 하는데,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
동네에 링컨을 아는 사람이 한 명이라도 있으면
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
먼 거리에서 모여서까지 링컨의 이야기를 듣길 원했습니다.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
그러면 링컨은 모닥불을 등지고
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
많은 사람들을 이야기로 몇 시간동안이나 즐겁게 해주었습니다.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
그리고 이 이야기들은 자신의 기억창고에 남겨서
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
필요할 때마다 꺼낼 수 있도록 했습니다.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
이런 것들이 기념비 같은 것에서 알 수 있을 만한 것들은 아니죠.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
그가 가장 좋아했던 이야기 중 하나는
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
이탄 알렌, 미국 독립전쟁 영웅에 대한 이야기였습니다.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
링컨이 이야기는 이랬습니다.
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
이탄 알렌은 전쟁이 끝난 후 영국을 가게 되었습니다.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
영국 사람들은 아직도 전쟁에서
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
져서 속상한 상태였죠.
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
그래서 그들은 이탄을 좀 놀려주기로 했습니다.
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
그가 어떻게든 갈 수 밖에 없는 하나 뿐인 화장실에
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
워싱턴 장군의 사진을 크게 걸어놓기로 한 것이지요.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
그들은 화장실에 사진을 걸어놓으면
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
워싱턴 장군이 당하는 모욕 때문에 이탄이 화낼 것이라고 생각한 것이죠.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
하지만 그는 전혀 화나보이지 않는 얼굴로 화장실에서 나왔습니다.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
그래서 그들은 물었습니다. "그래, 그 안에서 워싱턴 장군을 보았나?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"아, 네." 그가 말했습니다. "정말 그에게 어울리는 장소지요."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"무슨 말인가?" 그들이 물었습니다.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"아, 조지 워싱턴 장군의 모습만큼
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
영국인들이 볼 일을 빨리 보게 할만 한 것은 없죠."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(웃음)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(박수)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
상상해 보세요. 긴박한 분위기의 내각 회의 도중입니다--
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
링컨이 이런 이야기들을 수백개를 얘기해줍니다--
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
당신은 긴장이 풀릴 수 밖에 없을겁니다.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
밤마다 공연장으로 향하는 그 시간,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
스토리 텔링, 그의 대단한 유머 감각,
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
그리고 셰익스피어와 시를 인용하는 것,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
그는 이런 것들이 자신이 하루 동안 생활할 수 있게 해주는 원동력임을 깨달았습니다.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
제 개인적인 삶에서 저는 언제나 제가
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
야구를 무조건적으로 사랑하게 된 것에 감사할 것입니다.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
봄에 훈련이 시작되는 순간부터
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
가을이 끝날 때까지
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
일 말고도 제 마음과 가슴을 차지할 수
14:45
other than my work.
335
885330
2000
있기 때문이죠.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
이 모든 것은 제가 6살때 시작되었습니다.
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
아버지께서 야구 중계를 들으며 득점을 기록하는
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
그 재밌는 것을 가르쳐 주신 것이죠.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
그래서 낮에 뉴욕으로 일하러 나가시면
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
저는 그 날 오후 브룩클린 다져스 경기를
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
녹음하곤 했습니다.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
자, 여러분이 6살이라고 생각해보세요.
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
아버지께서 매일 밤 오셔서
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
여러분의 말을 들어주십니다. -- 지금 생각해보니, 저는
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
바로 그날 오후 있었던
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
모든 게임들의 모든 회를 다시 세었었습니다.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
하지만 아버지께선 제가 마치 대단한 얘기를 하는 것처럼 느끼게 해주셨죠.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
마치 이야기의 무슨 마법이 아버지의
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
관심을 끄는 것 같았습니다.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
실제로, 저는 밤마다 아빠와 가졌던 그 시간들
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
덕에 내레이션 수업을 받았다고 믿고 있습니다.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
왜냐하면, 처음엔 너무 흥분해서
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"다져스가 이겼어요!" 아니면 "다져스가 졌어요!" 만 외쳤었습니다.
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
근데 이게 2시간 짜리 이야기의 대부분을 차지했답니다.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(웃음)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
그래서 마침내 이야기를 하기 위해선 처음부터 중간,
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
중간부터 끝을 얘기해야 한다는 것을 깨달았죠.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
그 시절, 브룩클린 다져스에 대한
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
제 애착이 너무나도 열렬했기 때문에
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
야구와 관련되어 지은 제 두가지 죄를
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
고백해야겠습니다.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
한 가지는 제 고향인 롱 아일랜드, 로키빌 센터에
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
다져스의 포수, 로이 캄파넬라가
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
제가 첫번째 성찬식을 준비하고 있을 때 와서 생긴 일입니다.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
저는 너무나 흥분했죠 -
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
에벳 경기장 밖에서 처음 보는 사람이었으니까요.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
그런데 우연히도 그가 신교도 교회에서 기자회견을 갖게 되었습니다.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
기독교인으로서 자라면
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
신교도 교회에 발을 들여놓기만 해도
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
그 입구에서 죽을 것이라고 생각하는 것이 보통입니다.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
그래서 저는 울면서 아버지께 말했죠. "우리 어떡해요?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
아버지께서는 말하셨죠. "걱정 마라. 그는 교구 홀에서 얘기하고 있잖니.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
우리는 접는 의자에 앉아있고 그는 스포츠맨십에 대해 얘기하고 있어."
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
죄악이 아니야."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
하지만 그날 밤, 그 곳을 떠나면서 저는
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
로이 캄파넬라와의 하룻밤과 제 삶을
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
바꿨다고 믿었습니다.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(웃음)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
그리고 주위엔 제가 구할 수 있는 관용조차 없었습니다.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
그래서 제가 첫 신앙고백을 하러 갔을 때 저는 이 죄악을 마음에 담고 있었습니다.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
저는 신부님께 바로 말씀드렸죠.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
그는 말씀하셨죠. "걱정 마세요. 예배를 드린 것이 아니었잖니"
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
그런데 불행히도 그는 또 말했죠. "또 뭐가 있니?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
그래서 제 두번째 죄악을 말씀드렸습니다.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
저는 그것을 교회에서 수다를 떠는 것,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
다른 사람들이 다치기를 바라는 것, 자매들에게 못되게 구는 것 사이에 살짝 끼워넣고자 했습니다.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
그러자 신부님께서 "누가 다치기를 원했니" 라고 물으셨습니다.
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
그래서 저는 뉴욕 양키 팀의 많은 선수들이 팔, 다리,
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
발목을 다치길 바랐다고 말씀드렸습니다 --
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(웃음)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
-- 브룩클린 다져스가 첫 월드 시리즈에서 이길 수 있도록 말이죠.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
신부님께서 물으셨습니다. "얼마나 자주 이런 나쁜 소원들을 비느냐"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
그리고 저는 매일 밤 기도할 때마다, 라고 말씀드렸죠.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(웃음)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
그러자 신부님께서 말씀하셨습니다. "얘야, 내가 얘길 하나 해 줄께
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
나도 너처럼 브룩클린 다져스를 좋아해.
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
하지만 다져스가 조만간 공정하고 정정당당한 방법으로 이길 것이라고 장담해
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
다져스가 이기기를 바란다고 다른 사람들을 해할 필요는 없어."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
저는 "아, 네"라고 답했습니다.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
운 좋게도, 제 첫번째 신앙고백이었죠 -- 야구 팬인 신부님에게요!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(웃음)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
비록 제 아버지께서는 제가 아직 20대일 때 갑작스러운
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
심장마비로 돌아가셨지만,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
제가 결혼해서 세 아들을 낳기 전에도 말이죠,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
저는 그에 관한 기억들을 -- 그가 야구를 사랑했다는 것도 함께 -- 제 아들들에게 넘겨주었습니다.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
다져스가 LA로 오려고 우리를 떠났지만
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
저는 보스턴으로 이사가서 레드 삭스의 팬이 되기 전까지
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
야구에 대한 신뢰를 잃었었습니다.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
저는 지금까지도 시즌 표를 갖고
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
제 아들들과 앉아있으면
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
가끔 태양을 향한 채로 눈을 감아봅니다.
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
그러면 다시 한 번 어린 소녀가 되어 아버지와 함께
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
잔디밭의 선수들을 보던 그 시절을 상상합니다.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
재키 로빈슨, 로이 캄파넬라, 피 위 리스, 그리고 듀크 스나이더.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
이런 순간에는 마법이 작용합니다.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
제가 눈을 떠 한 때는 제 아버지께서 앉던
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
자리에 앉아있는 제 아들들을 바라보면,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
저는 제 아들들과, 아이들이 얼굴 한 번
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
보지 못한 할아버지 사이를 잇는 충성과 사랑이 느껴집니다.
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
하지만 제가 해준 이야기들 덕분에
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
아이들도 아버지의 마음과 영혼은 알게 되었죠.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
이것이 바로 제가 제 삶을 과거를 돌아보며 보낼 수 있게 해준
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
'과거에 대한 호기심과 사랑'에 언제까지나 감사할 이유입니다.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
그것은 제가 대단한 인물들로부터 삶의 의미를 알기 위한
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
몸부림에 대해 배울 수 있게 해주었죠.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
또, 우리의 가족 가운데 사랑했지만 이제는 만나지 못하는
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
개인적인 관계에 있는 사람들,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
그리고 역사 속에서 우리가 존경했던 인물들은,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
아브라함 링컨 역시 저처럼 믿고 싶었듯이,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
우리가 그들의 삶에 대해서 계속 얘기하는 한
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
계속 살아갈 수 있다는 믿음도 주었습니다.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
오늘 여러분께 이 이야기를 할 수있게 허락해주셔서 감사합니다.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(박수)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
감사합니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.