Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Giannis Kouskouras
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Έχω περάσει τη ζωή μου
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
μελετώντας τις ζωές προέδρων που δεν ζουν πλέον.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Το πρωί ξυπνώ με τον Αβραάμ Λίνκολν,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
το βράδυ προτού κοιμηθώ σκέπτομαι τον Φραγκλίνο Ρούσβελτ.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Όταν όμως προσπαθώ να σκεφτώ τι έχω μάθει
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
σχετικά με το νόημα της ζωής, το μυαλό μου πηγαίνει πίσω
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
σε ένα μάθημα που παρακολούθησα όταν ήμουν μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Χάρβαρντ
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
με το μεγάλο ψυχολόγο Έρικ Έρικσον.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Μας δίδαξε πως η πιο πλούσια και ολοκληρωμένη ζωή
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
προσπαθούν να βρουν μία ισορροπία ανάμεσα σε τρεις τομείς:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
εργασία, αγάπη και παιχνίδι.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Και το να κυνηγάς ένα τομέα αδιαφορώντας για τους άλλους
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
σε αφήνει εκτεθειμένο στην απόλυτη θλίψη όταν γεράσεις.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Αντιθέτως, το να κυνηγάς και τους τρεις με ίση αφοσίωση
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
κάνει εφικτή μία ζωή γεμάτη όχι μόνο με επιτυχία,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
αλλά και με γαλήνη.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Εφόσον λοιπόν λέω ιστορίες, ας κοιτάξω πίσω
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
στις ζωές δύο από τους προέδρους που έχω μελετήσει για να διευκρινίσω αυτό το επιχείρημα--
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
τον Αβραάμ Λίνκολν και το Λίντον Τζόνσον.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Αναφορικά με την πρώτη σφαίρα, της εργασίας,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
νομίζω πως η ζωή του Αβραάμ Λίνκολν υποδηλώνει
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
πως η έντονη φιλοδοξία είναι καλό πράγμα.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Είχε μια πελώρια φιλοδοξία.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Δεν ήταν όμως απλά για μία θέση ή δύναμη ή διασημότητα ή δόξα--
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
ήταν να πετύχει στη ζωή κάτι αρκετά σημαντικό
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
ώστε να μπορέσει να κάνει τον κόσμο λίγο καλύτερο έχοντας ζήσει σε αυτόν.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Φαίνεται πως ακόμη και ως παιδί ο Λίνκολν έβλεπε ηρωικά όνειρα.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Με κάποιο τρόπο έπρεπε να ξεφύγει από τη σκληρή ζωή στο αγρόκτημα
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
όπου είχε γεννηθεί.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Δεν μπορούσε να πάει σχολείο,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
παρά για λίγες εβδομάδες από εδώ και από εκεί.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Διάβαζε όμως βιβλία όποτε έβρισκε λίγο χρόνο.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Λέγεται πως όταν απέκτησε ένα αντίτυπο της Βίβλου
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
ή τους "Μύθους του Αισώπου", ενθουσιάστηκε τόσο που δεν μπορούσε να κοιμηθεί.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Δεν μπορούσε να φάει.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Η σπουδαία ποιήτρια Έμιλι Ντίκινσον είπε κάποτε:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Κανένα πλοίο δεν μας ταξιδεύει τόσο μακριά όσο ένα βιβλίο."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Πόσο αληθινό στην περίπτωση του Λίνκολν.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Αν και ποτέ δεν ταξίδεψε στην Ευρώπη,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
πήγε στη "χαρούμενη" Αγγλία με τους βασιλιάδες του Σαίξπηρ,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
πήγε στην Ισπανία και την Πορτογαλία με την ποίηση του Λόρδου Βύρωνα.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Η λογοτεχνία του επέτρεψε να υπερβεί το περιβάλλον του.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Τα νεανικά του χρόνια όμως σημαδεύτηκαν από τόσες απώλειες
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
που τον στοίχειωνε ο θάνατος.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Η μητέρα του πέθανε όταν ο ίδιος ήταν μόλις εννιά χρονών.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Η μοναδική του αδερφή, η Σάρα, κατά τη διάρκεια του τοκετού λίγα χρόνια αργότερα.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
Και η πρώτη του αγάπη, η Ανν Ράτλετζ, σε ηλικία 22 χρόνων.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Επιπλέον, όταν η μητέρα του ήταν ετοιμοθάνατη
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
δεν του πρόσφερε την ελπίδα
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
πως θα συναντιόντουσαν σε κάποιο υπερπέραν.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Του είπε απλώς:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Αβραάμ, φεύγω από κοντά σου τώρα, και δεν θα ξαναγυρίσω."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Το αποτέλεσμα ήταν να του γίνει εμμονή η ιδέα
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
πως όταν πεθάνουμε η ζωή μας σκορπίζει σαν σκόνη.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Μόνο όταν μεγάλωσε βρήκε
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
κάποια παρηγοριά σε μία αρχαιοελληνική αντίληψη
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
--που συμμερίζονται και άλλες κουλτούρες--
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
πως αν κάνεις κάτι σημαντικό στη ζωή σου
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
θα μπορούσες να ζήσεις στη μνήμη των άλλων ανθρώπων.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Η τιμή σου και η φήμη σου θα επιζούσαν της σαρκικής σου ύπαρξης.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Και αυτή η έντιμη φιλοδοξία έγινε το άστρο που τον οδηγούσε.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Τον βοήθησε να ξεπεράσει τη σοβαρή κατάθλιψη από την οποία υπέφερε
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
όταν ήταν γύρω στα 30.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Τρεις παράγοντες συνδυάστηκαν για να τον αρρωστήσουν.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Χάλασε τον αρραβώνα του με τη Μαίρη Τοντ,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
αβέβαιος πως ήταν έτοιμος να την παντρευτεί,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
αλλά γνωρίζοντας πόσο καταστρεπτικό ήταν για εκείνη αυτό που έκανε.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Ο πιο στενός του φίλος, ο Τζόσουα Σπιντ, έφευγε από το Ιλλινόις
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
για να γυρίσει στο Κεντάκι, καθώς είχε πεθάνει ο πατέρας του.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Και η πολιτική του καριέρα στο πολιτειακό κοινοβούλειο
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
κατρακυλούσε.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Ήταν τόσο καταθλιπτικός που οι φίλοι του ανησυχούσαν μήπως σκεπτόταν να αυτοκτονήσει
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Απομάκρυναν όλα τα μαχαίρια, τα ξυράφια και τα ψαλίδια από το δωμάτιό του.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Και ο καλός του φίλος Σπιντ πήγε στο πλευρό του και του είπε:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Λίνκολν, πρέπει να συνέλθεις ειδάλλως θα πεθάνεις."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Αυτός απάντησε πως "θα προτιμούσα να πεθάνω αμέσως,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
αλλά δεν έχω κάνει ακόμα τίποτα ώστε κάποιος άνθρωπος
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
να θυμάται πως έζησα."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Παρακινούμενος λοιπόν από αυτή τη φιλοδοξία, επέστρεψε στο πολιτειακό κοινοβούλειο.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Τελικά κέρδισε μία θέση στο Κογκρέσο.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Έπειτα έβαλε δύο φορές υποψηφιότητα για τη Γερουσία και έχασε και τις δύο.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
Ο Έρνεστ Χέμινγουει είπε κάποτε πως "Όλους τους τσακίζει η ζωή,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
όμως κάποιοι άνθρωποι είναι πιο δυνατοί ανάμεσα στα χαλάσματα."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Έτσι εξέπληξε το έθνος με μία απρόσμενη νίκη
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
για την προεδρία εναντίον τριών πολύ πιο έμπειρων,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
πολύ πιο μορφωμένων, πολύ πιο διάσημων αντιπάλων.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Και τότε, όταν κέρδισε τις εκλογές
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
κατέπληξε το έθνος ακόμα περισσότερο
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
διορίζοντας και τους τρεις αντιπάλους του στο υπουργικό συμβούλιο.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Ήταν μία πράξη χωρίς προηγούμενο την εποχή εκείνη καθώς όλοι πίστευαν πως
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"θα μοιάζει με ανδρείκελο σε σχέση με αυτούς τους ανθρώπους."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Του είπαν, "Γιατί το κάνεις αυτό Λίνκολν;"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
και αυτός απάντησε: "Κοιτάχτε, είναι οι πιο δυνατοί
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
και πιο άξιοι άνδρες στη χώρα.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Η χώρα είναι σε κίνδυνο. Τους χρειάζομαι στο πλευρό μου."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Ίσως όμως ο παλιός μου φίλος, ο Λίντον Τζόνσον,
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
να το έθετε λιγότερο κομψά:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Καλύτερα να έχεις τους εχθρούς σου μέσα στη σκηνή να κατουράνε έξω,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
παρά έξω από τη σκηνή να κατουράνε μέσα."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Γέλια)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Γρήγορα όμως έγινε φανερό πως ο Αβραάμ Λίνκολν
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
θα αναδεικνυόταν ο αναμφισβήτητος αρχηγός αυτής της απείθαρχης ομάδας.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Όλοι κατάλαβαν
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
πως κατείχε ένα ασυναγώνιστο οπλοστάσιο από
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
συναισθηματικές δυνάμεις και πολιτικές ικανότητες
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
που αποδείχτηκαν πολύ πιο σημαντικές από τις αδυναμίες του βιογραφικού του.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Κατά πρώτον, διέθετε μια αφύσικη ικανότητα
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
να συμμερίζεται και να βλέπει την οπτική γωνία άλλων ανθρώπων.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Επιδιόρθωνε πληγωμένους εγωισμούς που θα μπορούσαν να μετατραπούν
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
σε μόνιμη εχθρότητα.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Μοιραζόταν επαίνους με ευκολία,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
αναλάμβανε την ευθύνη για αποτυχίες υφισταμένων του,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
αναγνώριζε συνεχώς τα λάθη του και μάθαινε από αυτά.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Αυτές είναι οι αρετές που θα έπρεπε να αναζητούμε στους υποψηφίους μας το 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Χειροκρότημα)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Δεν δεχόταν να οργιστεί για μικρότητες.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Ποτέ δεν υπέκυψε στη ζήλεια ή δεν θύμωνε για υποτιθέμενες προσβολές.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Και εξέφραζε τις ακλόνητες πεποιθήσεις του
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
σε καθημερινή γλώσσα, με μεταφορές, με ιστορίες.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Και με μια ομορφιά γλώσσας, που ήταν σχεδόν
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
σαν ο Σαίξπηρ και η ποίηση που τόσο αγάπησε σαν παιδί
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
να έχουν βρει το δρόμο τους στην ψυχή του.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
Το 1863, όταν υπογράφτηκε η Διακήρυξη Περί Χειραφέτησης,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
κάλεσε τον παλιό του φίλο, Τζόσουα Σπιντ, στο Λευκό Οίκο.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
Και θυμήθηκε τη συζήτηση που είχαν κάνει πριν απο δεκαετίες, όταν ήταν τόσο θλιμμένος.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Και δείχνοντας τη Διακήρυξη, είπε:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Νομίζω πως με αυτό το μέτρο γίνονται πραγματικότητα οι βαθύτερες ελπίδες μου."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Καθώς όμως επρόκειτο να υπογράψει τη Διακήρυξη
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
το χέρι του ήταν μουδιασμένο και έτρεμε
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
γιατί εκείνο το πρωί είχε σφίξει χίλια χέρια σε μία δεξίωση για τη Νέα Χρονιά.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Άφησε λοιπόν την πένα.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Είπε: "Αν ποτέ η ψυχή μου ήταν σε ένα νόμο, είναι σε αυτό εδώ το νόμο.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Αν όμως υπογράψω με τρεμάμενο χέρι,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
οι μεταγενέστεροι θα πουν "Δίστασε.""
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Περίμενε λοιπόν μέχρι να μπορέσει να σηκώσει την πένα
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
και να υπογράψει με σταθερό και καθαρό τρόπο.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Ακόμα και στα πιο εξωφρενικά του όνειρα όμως,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
ο Λίνκολν δεν θα μπορούσε ποτέ του να φανταστεί
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
πόσο μακριά θα πήγαινε η φήμη του.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Ήμουνα πολύ ενθουσιασμένη όταν βρήκα μια συνέντευξη με το μεγάλο Ρώσο συγγραφέα
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Λέωντα Τολστόι, σε μια εφημερίδα της Νέας Υόρκης στις αρχές του 20ου αιώνα.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Σε αυτή, ο Τολστόι έγραψε για ένα πρόσφατο ταξίδι του
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
σε μία απόμακρη περιοχή του Καυκάσου,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
όπου κατοικούσαν μόνο άγριοι βάρβαροι,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
που δεν είχαν απομακρυνθεί ποτέ από αυτό το κομμάτι της Ρωσίας.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Γνωρίζοντας πως ανάμεσά τους ήταν οΤολστόι,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
του ζήτησαν να τους πει ιστορίες σπουδαίων ανθρώπων.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Και συνέχισε, "Τους είπα για το Ναπολέοντα
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
και το Μέγα Αλέξανδρο και το Φρειδερίκο το Μέγα
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
και τον Ιούλιο Καίσαρα, και ενθουσιάστηκαν.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Αλλά προτού τελειώσω, ο αρχηγός των βαρβάρων σηκώθηκε και είπε:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Περίμενε, δεν μας είπες για το σπουδαιότερο ηγέτη από όλους.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Θέλουμε να ακούσουμε για τον άνθρωπο που μιλούσε με φωνή σαν κεραυνό,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
που γελούσε σαν την ανατολή του ήλιου,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
που προήλθε από το μέρος που το λένε Αμερική, που είναι τόσο μακριά από εδώ,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
ώστε αν ένας νέος άνδρας ήθελε να ταξιδεύσει εκεί
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
θα ήταν γέρος όταν θα έφτανε.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Πες μας για αυτόν τον άνδρα. Πες μας για τον Αβραάμ Λίνκολν.""
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Έμεινε άναυδος.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Τους είπε ό,τι μπορούσε για τον Λίνκολν.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Και στη συνέντευξη κατέληξε: "Τι έκανε το Λίνκολν τόσο σπουδαίο;
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Δεν ήταν τόσο σπουδαίος στρατηγός όσο ο Ναπολέον,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
ούτε τόσο σπουδαίος πολιτικός όσο ο Φρειδερίκος ο Μέγας."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Άλλα το μεγαλείο του βασιζόταν, και οι ιστορικοί τείνουν να συμφωνήσουν,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
στην ακεραιότητα του χαρακτήρα του
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
και στο ηθικό ανάστημα της προσωπικότητάς του.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Έτσι λοιπόν, η ισχυρή φιλοδοξία
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
που είχε βοηθήσει το Λίνκολν στα δύσκολα παιδικά του χρόνια πραγματοποιήθηκε.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Η φιλοδοξία που του επέτρεψε να μορφώσει τον εαυτό του με κόπο μόνος του,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
να ξεπεράσει σειρά από πολιτικές αποτυχίες
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
και τις πιο άσχημες μέρες του πολέμου.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Η ιστορία του θα γινόταν γνωστή.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Όσον αφορά το δεύτερο τομέα, όχι της εργασίας, αλλά της αγάπης--
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
που περιλαμβάνει οικογένεια, φίλους και συνεργάτες--
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
χρειάζεται και αυτός προσπάθεια και αφοσίωση.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Ο Λύντον Τζόνσον που γνώρισα τα τελευταία χρόνια της ζωής του,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
όταν τον βοήθησα με την αυτοβιογραφία του,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
ήταν ένας άνθρωπος που πέρασε τόσα πολλά χρόνια στην αναζήτηση
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
εργασίας, δύναμης και ατομικής επιτυχίας,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
ώστε δεν είχε καθόλου ψυχικές ή συναισθηματικές δυνάμεις
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
για να περάσει τις μέρες του
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
όταν πλέον η Προεδρία είχε τελειώσει.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Η σχέση μου μαζί του ξεκίνησε με ένα περίεργο τρόπο.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Είχα επιλεγεί ως Εταίρος του Λευκού Οίκου σε ηλικία 24 ετών.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Είχαμε ένα μεγάλο χορό στο Λευκό Οίκο.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Ο πρόεδρος Τζόνσον χόρεψε μαζί μου εκείνο το βράδυ.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Όχι και τόσο παράξενο--
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
υπήρχαν μόνο τρεις γυναίκες ανάμεσα στους 16 Εταίρους του Λευκού Οίκου.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Αλλά μου ψιθύρισε στο αυτί πως ήθελε
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
να δουλέψω για αυτόν στο Λευκό Οίκο.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Όμως δεν ήταν τόσο απλό.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Τους μήνες πριν από την επιλογή μου,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
όπως τόσοι νέοι άνθρωποι, είχα εμπλακεί
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
με το κίνημα κατά του πολέμου στο Βιετνάμ,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
και είχα γράψει ένα άρθρο κατά του Λύντον Τζόνσον,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
που δυστυχώς δημοσιεύτηκε στο περιοδικό "Η Νέα Δημοκρατία"
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
δύο μέρες μετά το χορό στο Λευκό Οίκο.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Γέλια)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Και το θέμα του άρθρου ήταν το πως να απομακρύνουμε το Λύντον Τζόνσον από την εξουσία.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Γέλια)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Ήμουν λοιπόν βέβαιη πως θα με έδιωχναν από το πρόγραμμα.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Παραδόξως όμως είπε,
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Φέρτε την εδώ για ένα χρόνο,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
και αν δεν μπορέσω να τη μεταπείσω, κανένας δεν θα μπορέσει."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Έτσι κατέληξα να εργάζομαι για αυτόν στο Λευκό Οίκο.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Τελικά τον συνόδευσα στο ράντσο του για να τον βοηθήσω με την αυτοβιογραφία του,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
χωρίς ποτέ να καταλάβω πλήρως γιατί διάλεξε εμένα για να περάσω τόσες ώρες μαζί του.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Θέλω να πιστεύω πως ήταν γιατί ήμουν ένας καλός ακροατής.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Ήταν ένας εξαιρετικός αφηγητής.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Θαυμάσιες, σπιρτόζικες, ανέκδοτες ιστορίες.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Υπήρχε ένα πρόβλημα με αυτές τις ιστορίες όμως,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
που ανακάλυψα αργότερα, ότι οι μισές από αυτές δεν ήταν αληθινές.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Παρόλα αυτά ήταν υπέροχες.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Γέλια)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Νομίζω λοιπόν πως τμήμα της γοητείας του ήταν πως λάτρευα να ακούω τις απίθανες ιστορίες του.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Συγχρόνως ανησυχούσα πως κατά ένα μέρος με γοήτευε διότι ήμουν μια νεαρή γυναίκα.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Και είχε μία κάποια φήμη ως καρδιοκατακτητής.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Του μιλούσα λοιπόν συνέχεια για αγόρια,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
ακόμα και όταν δεν είχα κανένα.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Όλα πήγαιναν μια χαρά,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
ώσπου μια μέρα μου είπε πως ήθελε να συζητήσουμε για τη σχέση μας.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Δεν προμηνούσε τίποτα καλό όταν με πήγε σε μία κοντινή λίμνη
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
που κατά σύμπτωση λεγόταν Λίμνη Λύντον Μπέηνς Τζόνσον.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Υπήρχε κρασί και τυρί και ένα κόκκινο εμπριμέ τραπεζομάντηλο--
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
όλα τα στοιχεία ενός ρομαντικού γεύματος.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Και είπε,
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Ντόρις, περισσότερο από κάθε άλλη γυναίκα που έχω γνωρίσει ποτέ..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Μου λύθηκαν τα γόνατα.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Και τότε είπε,
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Μου θυμίζεις τη μητέρα μου."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Γέλια)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Βρέθηκα σε αρκετή αμηχανία, λαμβάνοντας υπ'όψη αυτά που σκεφτόμουνα.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Αλλά πρέπει να ομολογήσω, όσο παιρνούν τα χρόνια,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
τόσο περισσότερο καταλαβαίνω τι εκπληκτικό προνόμιο ήταν
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
να έχω περάσει τόσες πολλές ώρες με αυτό τον σπουδαίο άνθρωπο.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Νικήτή σε χιλιάδες αγώνες,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
τρεις σπουδαίους νόμους πολιτικών δικαιωμάτων, δημόσια υγεία, βοήθεια στην εκπαίδευση.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Και όμως στο τέλος νικημένο κατά κράτος από τον πόλεμο στο Βιετνάμ.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Και επειδή ήταν τόσο λυπημένος και τόσο ευάλωτος,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
μου ανοίχτηκε με τρόπους που δεν θα είχε κάνει ποτέ
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
αν τον είχα γνωρίσει στο απόγειο της δόξας του--
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
μοιράστηκε τους φόβους του, τις λύπες του, και τις ανησυχίες του.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Και θέλω να πιστεύω πως το προνόμιο μου έδωσε
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
την ώθηση να καταλάβω τον άνθρωπο πίσω από το δημόσιο πρόσωπο,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
που προσπάθησα να μεταλαμπαδεύσω σε όλα μου τα βιβλία έκτοτε.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Συγχρόνως όμως με έκανε να συνειδητοποιήσω το νόημα
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
όσων είχε προσπαθήσει να μας διδάξει ο Έρικ Έρικσον,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
σχετικά με τη σημασία της ισορροπίας στη ζωή.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Στην επιφάνεια, ο Λύντον Τζόνσον είχε
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
κάθε λόγο να είναι ικανοποιημένος εκέινα τα τελευταία χρόνια,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
δεδομένου ότι είχε εκλεγεί στην προεδρία.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Είχε όλα τα χρήματα που χρειαζόταν για να ασχοληθεί
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
με κάθε δραστηριότητα που τον ευχαριστούσε.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Είχε ένα ευρύχωρο ράντσο στην εξοχή, ένα ρετιρέ στην πόλη.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Ιστιοπλοικά, ταχύπλοα.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Υπηρέτες να ικανοποιήσουν κάθε του επιθυμία,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
και μία οικογένεια που τον αγαπούσε πολύ.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Και όμως, χρόνια αφιερωμένα αποκλειστικά στη δουλειά και ατομική επιτυχία
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
σήμαιναν πως ως συνταξιούχος δεν μπορούσε να βρει παρηγοριά
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
στην οικογένεια, στην ξεκούραση, στον αθλητισμό ή σε κάποιο χόμπυ.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Ήταν λες και το κενό στην καρδιά του ήταν τόσο μεγάλο
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
που, χωρίς δουλειά, ακόμα και η αγάπη της οικογένειάς του δεν μπορούσε να το γεμίσει.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Καθώς η θλίψη του μεγάλωνε, η σωματική του υγεία επιδεινωνόταν
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
ώσπου πιστεύω πως προκάλεσε ο ίδιος το θάνατό του.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
Αυτά τα τελευταία χρόνια έλεγε πως ήταν πολύ θλιμένος
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
βλέποντας τον Αμερικανικό λαό να αδημονεί για ένα καινούργιο πρόεδρο ξεχνώντας τον ίδιον.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Μιλούσε με απέραντη θλίψη στη φωνή του,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
λέγοντας πως ίσως να έπρεπε να έχει περάσει περισσότερο χρόνο με τα παιδιά του,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
και τα δικά τους παιδιά στη συνέχεια.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Αλλά ήταν πολύ αργά.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Παρόλη αυτή τη δύναμη, όλον αυτό τον πλούτο,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
ήταν μόνος του όταν πέθανε--
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
βιώνοντας τον απόλυτο τρόμο.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Όσο για τον τρίτο τομέα του παιχνιδιού,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
που ποτέ δεν έμαθε να απολαμβάνει,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
έμαθα με την πάροδο των χρόνων,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
πως ακόμα και αυτός ο τομέας χρειάζεται αφοσίωση σε χρόνο και ενέργεια.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Τόση ώστε ένα χόμπυ, μία αθλητική δραστηριότητα, η αγάπη της μουσικής,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
ή της τέχνης, ή της λογοτεχνίας, ή οποιαδήποτε μορφή διασκέδασης,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
να προσφέρει πραγματική απόλαυση, ξεκούραση και ανανέωση.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Για παράδειγμα, η αγάπη του Αβραάμ Λίνκολν για το Σαίξπηρ ήταν τόσο βαθιά
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
που βρήκε χρόνο να πάει στο θέατρο πάνω από εκατό φορές
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
ακόμα και στα σκοτεινά χρόνια του πολέμου.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Είπε πως όταν τα φώτα έσβηναν και το έργο του Σαίξπηρ ξεκινούσε,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
μπορούσε να φανταστεί τον εαυτό του για λίγες πολύτιμες ώρες
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
στην εποχή του Πρίγκηπα Χάλ.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Μία ακόμα πιο σημαντική μέθοδος χαλάρωσης για αυτόν,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
που ο Λύντον Τζόνσον δεν μπορούσε ποτέ να απολαύσει,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
ήταν η αγάπη του χιούμορ.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Και η αίσθηση πως η κωμική πλευρά της ζωής
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
μπορεί να απαλύνει τη θλίψη.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Είπε κάποτε πως γελούσε για να μην κλάψει.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Πως για αυτόν μία καλή ιστορία ήταν καλύτερη από ένα ουίσκι.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Η ικανότητα του να λέει ιστορίες είχε αναγνωριστεί για πρώτη φορά
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
όταν ήταν δικηγόρος στο Ιλλινόις.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Δικηγόροι και δικαστές ταξίδευαν
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
από ένα επαρχιακό δικαστήριο στο άλλο,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
και όταν γνώριζαν πως ο Λίνκολν ήταν στην πόλη,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
ερχόντουσαν από μακρυά να τον ακούσουν να διηγείται ιστορίες.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Στεκόταν με την πλάτη του γυρισμένη προς τη φωτιά
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
και διασκέδαζε τα πλήθη για ώρες με τις ιστορίες του.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Και όλες αυτές οι ιστορίες αποθηκεύτηκαν στη μνήμη του,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
και μπορούσε να τις ανακαλέσει όποτε τις χρειαζόταν.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Και δεν θα περίμενε κανείς από το μαρμάρινο ανδριάντα μας τέτοιες ιστορίες.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Για παράδειγμα, μία από τις αγαπημένες του ιστορίες
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
αφορούσε τον ήρωα της επανάστασης, τον Ήθαν Άλλεν.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Σύμφωνα με την αφήγηση του Λίνκολν,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
ο κύριος Άλλεν πήγε στη Μ. Βρετανία μετά τον πόλεμο.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Και ο λαός της Βρετανίας ήταν ακόμα αναστατωμένος
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
για την ήττα τους
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
ώστε αποφάσισαν να τον ταπεινώσουν λίγο
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
βάζοντας ένα τεράστιο πορτραίτο του στρατηγού Ουάσινγτον
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
στη μοναδική τουαλέτα, όπου θα το έβλεπε αναπότρεπτα.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Σκέφτονταν πως θα στεναχωριόταν με την προσβολή
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
να βρίσκεται ο Τζόρτζ Ουάσινγκτον στην τουαλέτα.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Αλλά αυτός βγήκε από την τουαλέτα ήρεμος.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Και τον ρώτησαν, "Είδες τον Τζόρτζ Ουάσινγκτον εκεί μέσα;"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Ναι," απάντησε, "απόλυτα ταιριαστό μέρος για αυτόν."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Τι εννοείς;" είπαν.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Τίποτα δεν μπορεί να κάνει έναν Εγγλέζο να χεστεί
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
πιο γρήγορα από την όψη του στρατηγού Τζόρτζ Ουάσινγκτον." απάντησε.
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Γέλια)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Χειροκρότημα)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Φανταστείτε λοιπόν, ακόμα και αν συμμετέχεις σε ένα τεταμένο υπουργικό συμβούλιο--
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
και είχε εκατοντάδες ιστορίες αυτού του είδους--
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
δεν μπορούσες παρά να χαλαρώσεις.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Ανάμεσα στις νυχτερινές του επισκέψεις στο θέατρο,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
τις ιστορίες του, και την εκπληκτική αίσθηση του χιούμορ
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
και την αγάπη του να απαγγέλει Σαίξπηρ και ποίηση,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
ανακάλυψε μία μορφή διασκέδασης που τον βοήθησε στη διάρκεια της ζωής του.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Στη δική μου ζωή, θα είμαι πάντα ευγνώμων
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
που βρήκα μία μορφή διασκέδασης στην παράλογη αγάπη μου για το μπέιζμπολ.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Από τη στιγμή που ξεκινά η προπόνηση την άνοιξη
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
μέχρι το τέλος του φθινοπώρου
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
έχω κάτι να κρατά απασχολημένο το μυαλό και την καρδιά
14:45
other than my work.
335
885330
2000
που δεν είναι η δουλειά μου.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Όλα ξεκίνησαν όταν ήμουν μόλις έξι χρονών,
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
και ο πατέρας μου μου έμαθε τη μυστηριώδη τέχνη του να μετράς το σκορ
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
ακούγωντας αγώνες μπέηζμπολ.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Όταν πήγαινε το πρωί στη Νέα Υόρκη για δουλειά
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
εγώ κρατούσα σημειώσεις για τον απογευματινό αγώνα
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
των Μπρούκλιν Ντότζερς.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Όταν είσαι μόλις έξι χρονών
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
και ο πατέρας σου γυρίζει σπίτι κάθε βράδυ
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
και σε ακούει--καθώς τώρα συνειδητοποιώ πως αφηγούμουν
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
κάθε φάση του απογευματινού αγώνα
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
με εκνευριστικές λεπτομέρειες.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Με έκανε όμως να νιώθω πως του έλεγα μία θαυμάσια ιστορία.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Σε κάνει να σκέφτεσαι πώς υπάρχει κάτι το μαγικό στην ιστορία
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
ώστε να κρατάς το ενδιαφέρον του πατέρα σου.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Είμαι πεπεισμένη πως έμαθα την τέχνη της αφήγησης
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
από αυτές τις βραδυνές συνεδρίες με τον πατέρα μου.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Στην αρχή, ήμουν τόσο ενθουσιασμένη που ξεφώνιζα,
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Οι Ντότζερς νίκησαν!" ή "Οι Ντότζερς έχασαν!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Έτσι χανόταν πολύ από το δραματικό στοιχείο από τη δίωρη αφήγηση.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Γέλια)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Τελικά έμαθα πως πρέπει να λες μια ιστορία
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
από την αρχή προς τη μέση και το τέλος.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Πρέπει να ομολογήσω πως η αγάπη μου για τους
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
Μπρούκλιν Ντότζερς εκείνη την εποχή ήταν τόσο έντονη
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
που στην πρώτη μου εξομολόγηση έπρεπε να ομολογήσω
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
δύο αμαρτίες σχετικές με το μπέιζμπολ.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Η πρώτη προκλήθηκε επειδή ο κάτσερ των Ντότζερς, ο Ρόι Καμπανέλλα,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
ήρθε στην πόλη μου, το Ρόκβιλ Σέντερ του Λονγκ Άιλαντ,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
καθώς προετοιμαζόμουν για την πρώτη μου Μετάληψη.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Ήμουν τόσο ενθουσιασμένη--
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
ήταν ο πρώτος αθλητής που θα έβλεπα έξω από το Έμπετς Φίλντ.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Έτυχε όμως να δίνει μία διάλεξη σε μία Προτεσταντική εκκλησία.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Όταν ανατρέφεσαι ως καθολικός, νομίζεις πως
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
αν ποτέ πατήσεις το πόδι σου σε μία Προτεσταντική εκκλησία
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
θα σε χτυπήσει κεραυνός στο κατώφλι.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Πήγα λοιπόν στον πατέρα μου κλαίγοντας και ρώτησα "Τι θα κάνουμε;"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Μου είπε "Μη στεναχωριέσαι. Μιλά σε μία ενοριακή αίθουσα.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Καθόμαστε σε πτυσσόμενες καρέκλες. Μιλά για τον αθλητισμό.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Δεν είναι αμαρτία."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Εκείνο το βράδυ όμως, καθώς απομακρυνόμουν, ήμουνα βέβαιη πως κατά κάποιο τρόπο
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
είχα ανταλλάξει την αθανασία της ψυχής μου
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
για μια βραδιά με το Ρόι Καμπανέλλα.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Γέλια)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Και δεν υπήρχαν συγχωροχάρτια που θα μπορούσα να αγοράσω.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Είχα λοιπόν αυτό το βάρος στη συνείδηση μου στην πρώτη μου εξομολόγηση.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Το είπα στον ιερέα αμέσως.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Απάντησε, "Κανένα πρόβλημα, δεν ήταν λειτουργία".
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Αλλά τότε, δυστυχώς, ρώτησε, "Και τι άλλο τέκνο μου;"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Και ακολούθησε η δεύτερη αμαρτία μου.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Προσπάθησα να το κρύψω ανάμεσα στο ότι μιλάω πολύ στην εκκλησία,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
ότι εύχομαι κακό για άλλους, ότι είμαι κακιά με τις αδερφές μου.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Και είπε "Για ποιόν ευχήθηκες κακό;"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Και αναγκάστηκα να ομολογήσω πως ευχόμουν να σπάσουν χέρια, πόδια και αστραγάλους
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
διάφοροι παίκτες των Νιου Γιορκ Γιάνκις.
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Γέλια)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
ώστε οι Μπρούκλιν Ντότζερς να κερδίσουν το πρώτο τους πρωτάθλημα.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Με ρώτησε, "Πόσο συχνά κάνεις αυτές τις φρικτές ευχές;"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Και αναγκάστηκα να πω, κάθε βράδυ όταν προσεύχομαι.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Γέλια)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Οπότε απάντησε, "Κοίτα, θα σου πω κάτι.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Αγαπώ, όπως και εσύ, τους Μπρούκλιν Ντότζερς,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
αλλά σου υπόσχομαι πως κάποια μέρα θα κερδίσουν καθαρά και τίμια.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Δεν χρειάζεται να καταριέσαι άλλους για να το πετύχεις."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Ναι,", απάντησα.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Ευτυχώς, η πρώτη μου εξομολόγηση-- σε έναν ιερέα που αγαπούσε το μπέιζμπολ.
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Γέλια)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Αν και ο πατέρας μου πέθανε αιφνιδίως από καρδιακή προσβολή
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
όταν ήμουν ακόμα στα είκοσί μου,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
προτού παντρευτώ και κάνω τους τρεις γιούς μου,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
έχω μεταλαμπαδεύσει τη μνήμη του--και την αγάπη του για το μπέιζμπολ-- στους γιούς μου.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Αν και όταν οι Ντότζερς μας εγκατέλειψαν για να έρθουν στο Λος Άντζελες
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
έχασα την πίστη μου στο μπέιζμπολ μέχρι που μετακόμισα στη Βοστώνη
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
και έγινα μία παθιασμένη οπαδός των Ρεντ Σοξ.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Και πρέπει να παραδεχτώ πως ακόμα και τώρα, όταν κάθομαι με τους γιούς μου
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
με τα εισιτήρια διαρκείας μας,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
μπορώ καμιά φορά να κλείσω τα μάτια μου
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
και να με φανταστώ, νεαρό κορίτσι ξανά, μπροστά στον πατέρα μου,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
να βλέπω τους παίκτες της νιότης μου στο γρασίδι.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Τζάκι Ρόμπινσον, Ρόι Καμπανέλλα, Πι Βι Ρις, και Ντιουκ Σνάιντερ.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Υπάρχει κάτι το μαγικό σε αυτές τις στιγμές.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Όταν ανοίγω τα μάτια μου και βλέπω τους γιούς μου
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
στο σημείο που καθόταν κάποτε ο πατέρας μου,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
νιώθω μια αόρατη πίστη και αγάπη
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
να συνδέει τους γιούς μου με τον παππού του οποίου το πρόσωπο δεν ξέρουν,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
αλλά του οποίου την καρδιά και την ψυχή έχουν γνωρίσει
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
μέσα από όλες τις ιστορίες που έχω πει.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Και για αυτό το λόγο θα είμαι πάντα ευγνώμων για αυτήν την περίεργη αγάπη της ιστορίας
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
που μου επιτρέπει να περνώ μια ζωή κοιτώντας στο παρελθόν.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Που μου επιτρέπει να διδαχτώ από αυτές τις σπουδαίες μορφές
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
για την πάλη για ένα νόημα στη ζωή.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Που μου επιτρέπει να πιστεύω πως οι δικοί μας άνθρωποι
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
που έχουμε αγαπήσει και χάσει στις οικογένειές μας,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
και οι δημόσιοι άνδρες που έχουμε σεβαστεί στην ιστορία μας,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
όπως ήθελε να πιστεύει και ο Αβραάμ Λίνκολν,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
συνεχίζουν να ζουν, για όσο καιρό υποσχόμαστε
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
να λέμε ξανά και ξανά την ιστορία της ζωής τους.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Σας ευχαριστώ που με αφήσατε να είμαι αυτή η αφηγήτρια σήμερα.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Χειροκρότημα)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Σας ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7