Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Всъщност, съм прекарала живота си,
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
вглеждайки се в живота на президенти, които вече не са живи.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Будя се с Ейбрахам Линкълн сутрин,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
мисля за Франклин Рузвелт, като си лягам вечер.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Но когато се опитам да помисля за онова, което съм научила
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
за смисъла в живота, умът ми постоянно се връща
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
към един семинар, на който бях като дипломантка в Харвард
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
с великия психолог Ерик Ериксон.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Той ни учеше, че най-богатите и най-пълни животи
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
се опитват да постигнат вътрешен баланс между три сфери:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
работа, любов и игра.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
И че да преследваш една сфера в ущърб на друга,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
значи да в крайна сметка да преживееш тъга на старини.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
А да преследваш и трите с еднаква посветеност
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
е да направиш възможен един живот, изпълнен не само с постижения,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
но и с ведрина.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
И тъй като разказвам истории, нека погледна назад
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
към живота на двама от президентите, които съм изучавала, за да илюстрирам това твърдение...
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Ейбрахам Линкълн и Линдън Джонсън.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Що се отнася до първата сфера - работа,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
мисля, че онова, което предполага животът на Ейбрахам Линкълн,
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
е, че яростната амбиция е хубаво нещо.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Имал огромна амбиция.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Но не е било просто заради кабинета, властта, известността или славата...
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
било е, за да постигне нещо достатъчно достойно в живота,
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
така че да може да направи света малко по-добро място с това, че е живял в него.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Изглежда, дори като дете Линкълн имал героични мечти.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Някак трябвало да избяга от онази бедна ферма,
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
където бил роден.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Никакво обучение не било възможно за него,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
освен няколко седмици тук, няколко седмици там.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Но четял книги във всеки свободен момент, който можел да открие.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Говорело се, че когато получел копие от библията на крал Джеймс,
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
или "Басните на Езоп", бил толкова развълнуван, че не можел да заспи.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Не можел да яде.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Великата поетеса Емили Дикинсън казала веднъж:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Няма по-добра фрегата от книгата, която да ни отведе в далечни земи."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Колко вярно за Линкълн.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Макар че никога нямало да пътува до Европа,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
ходел с шекспировите крале във весела Англия,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
ходел с поезията на лорд Байрон до Испания и Португалия.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Литературата му позволявала да се издигне над обкръжението си.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Но в началото на живота му имало толкова много загуби,
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
че около него витаела смърт.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Майка му починала, когато бил едва деветгодишен.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Единствената му сестра, Сара - при раждане на дете няколко години по-късно.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
А първата му любов, Ан Рътлидж, на 22-годишна възраст.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
При това, докато майка му лежала на смъртно легло,
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
не му дала надеждата,
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
че ще се срещнат в отвъдния свят.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Просто му казала:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Ейбрахам, сега си отивам от теб и никога няма да се върна."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
В резултат той бил обсебен от мисълта,
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
че когато умрем, животът ни е отнесен, от прах в прах.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Едва с остаряването си открил известна утеха
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
в една древногръцка представа...
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
следвана обаче и от други култури...
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
че ако можеш да постигнеш нещо достойно в живота си,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
би могъл да продължиш да живееш в паметта на другите.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Твоята чест и репутация биха надживели земното ти съществуване.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
И тази достойна амбиция станала негова пътеводна звезда.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Тя го превела през единствената значителна депресия, която преживял,
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
скоро след като навършил 30-годишна възраст.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Потиснало го съчетанието от три неща.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Развалил годежа си с Мери Тод,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
тъй като не бил сигурен, че е готов да се ожени за нея,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
но знаел колко съкрушителна за нея била тази негова постъпка.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Единственият му близък приятел, Джошуа Спийд, напускал Илиноис,
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
за да се върна в Кентъки, защото бащата на Спийд починал.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
А политическата му кариера в щатската законодателна власт
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
била в упадък.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Бил толкова потиснат, че приятелите му се притеснявали да не се самоубие.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Махнали всички ножове, бръсначи и ножици от стаята му.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
А големият му приятел Спийд отишъл при него и казал:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Линкълн, трябва да се кандидатираш, или ще умреш."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
А той отвърнал: "Спокойно мога да умра още сега,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
но все още не съм направил каквото и да е,
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
за да запомни някое човешко същество, че изобщо съм живял."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Почерпил сили от тази амбиция, той се връща в щатската законодателна система.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
В крайна сметка печели място в Конгреса.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
После се кандидатира два пъти за Сената, и двата пъти губи.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Всеки е пречупван от живота - казва Ърнест Хемингуей, -
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
но някои хора са по-силни на пречупените места."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
И така, после той изненадва нацията с изненадваща победа
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
на президентските избори срещу трима далеч по-опитни,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
далеч по-образовани, далеч по-възхвалявани съперници.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
А после, когато печели общите избори,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
той смайва нацията още повече,
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
като назначава и тримата си съперници в своя кабинет.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Това било безпрецедентно на времето, защото всички си мислели:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Той ще прилича на фигурант в сравнение с тези хора."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Питали го: "Защо правите това, Линкълн?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
А той отвръщал: "Вижте, това са най-силните
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
и най-способни хора в страната.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Страната е в опасност. Имам нужда от тях до себе си."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Но вероятно старият ми приятел, Линдън Джонсън
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
би се изразил не дотам благородно:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"По-добре враговете ти да са вътре в палатката и да пикаят навън,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
отколкото да са пред палатката и да пикаят вътре."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Смях)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Но скоро станало ясно, че Ейбрахам Линкълн
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
се очертава като безспорен капитан на този непокорен екип.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Тъй като скоро всеки от тях разбрал,
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
че той притежава безпрецедентен набор
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
от емоционални предимства и политически умения,
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
които се оказали далеч по-важни от привидно оскъдната му професионална биография.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Първо, той притежавал тайнствена способност
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
да съчувства на другите хора и да мисли за техните гледни точки.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Успокоявал наранени чувства, които биха могли да ескалират
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
в постоянна враждебност.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
С лекота делял заслуги,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
поемал отговорност за провала на подчинените си,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
постоянно признавал грешките си и се учел от тях.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Това са качествата, които трябва да търсим у нашите кандидати през 2008-а.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Аплодисменти)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Отказвал да бъде провокиран от незначителни оплаквания.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Никога не се поддавал на ревност и не потъвал в тежки размисли за предполагаеми незачитания.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
И изразявал непоклатимите си убеждения
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
на ежедневен език, в метафори, в истории.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
И с красота на езика, почти все едно
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Шекспир и поезията, която толкова обичал като дете,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
са си проправили път до самата му душа.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
През 1863 г., когато била подписана Декларацията за независимостта,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
той довел стария си приятел, Джошуа Спийд, отново в Белия дом.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
И си спомнил онзи разговор отпреди десетилетия, когато той бил толкова тъжен.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
И, като посочил към Декларацията, казал:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Вярвам, че с тази мярка ще бъдат реализирани най-съкровените ми надежди."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Но когато щял да постави подписа си върху Декларацията,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
ръката му била вдървена и треперела,
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
защото стиснал хиляди ръце онази сутрин на един новогодишен прием.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Затова оставил писалката.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Казал: "Ако някога душата ми е била в някой акт, това е този акт.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Но ако подпиша с трепереща ръка,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
идните поколения ще кажат: "Поколебал се е."
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Затова изчакал, докато могъл да вземе писалката
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
и да подпише със смел и ясен замах.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Но дори в най-дивите си мечти
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Линкълн никога не можел да си представи
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
колко далеч ще стигне репутацията му.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Бях много развълнувана, когато открих едно интервю с великия руски писател,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Лев Толстой, в един Нюйоркски вестник от началото на ХХ век.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
В него Толстой разказва за едно пътуване, което предприел наскоро
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
до един много отдалечен район от Кавказ,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
където имало само диви варвари,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
които никога не били напускали тази част от Русия.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Като знаели, че Толстой е сред тях,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
те го помолили да им разкаже истории за великите мъже от историята.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
И той казва: "Разказах им за Наполеон,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
Александър Велики, Фридрих Велики
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
и Юлий Цезар, и много им хареса.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Но преди да привърша, вождът на варварите се изправи и каза:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Но чакай, не си ни разказал за най-великия управник от всички тях.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Искаме да чуем за човека, който говорел с гръмовен глас,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
който се смеел като изгрева,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
който дошъл от онова място, наречено Америка, което е толкова далеч оттук,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
че ако един младеж пътува дотам,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
ще стане старец, докато пристигне.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Разкажи ни за този човек. Разкажи ни за Ейбрахам Линкълн."
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Той бил смаян.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Разказал им за Линкълн всичко, което могъл.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
А после казва в интервюто: "Какво е направило Линкълн толкова велик?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Не толкова велик генерал като Наполеон,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
не толкова велик държавник като Фридрих Велики."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Но величието му се състояло - историците енергично ще се съгласят -
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
в почтеността на неговия характер
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
и моралната същност на неговото същество.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Значи накрая онази мощна амбиция,
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
пренесла Линкълн през мрачното му детство, е била реализирана.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Онази амбиция, която му позволила усърдно да се образова сам,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
да премине през онази поредица политически провали
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
и най-тъмните дни на войната.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Неговата история ще бъде разказвана.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Що се отнася до онази втора сфера - не работата, а любовта -
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
обкръжаваща семейство, приятели и колеги -
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
за нея също е нужна работа и посветеност.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Линдън Джонсън, когото видях през последните години от живота му,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
когато му помагах със спомените му,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
беше човек, прекарал толкова много години в преследване
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
на работа, власт и индивидуален успех,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
че не му бяха останали абсолютно никакви душевни или емоционални ресурси,
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
с които да преживее дните,
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
след като отмине президентството.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Моята връзка с него започна на доста любопитно ниво.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Бях избрана за стипендиантка в Белия дом, когато бях 24-годишна.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Имаше голям бал в Белия дом.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Президентът Джонсън танцува с мен онази вечер.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Не е толкова странно...
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
от 16 стипендианти на Белия дом само трима бяха жени.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Той прошепна в ухото ми, че иска
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
да работя пряко за него в Белия дом.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Но нямаше да бъде толкова просто.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Тъй като през месеците преди моя избор,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
като много млади хора, бях активна
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
в движението против войната във Виетнам
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
и бях написала статия срещу Линдън Джонсън,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
която за съжаление излезе в "Ню Рипъблик"
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
два дни след танца в Белия дом.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Смях)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
А темата на статията беше как да се свали Линдън Джонсън от власт.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Смях)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Затова бях сигурна, че ще ме изрита от програмата.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Но вместо това той изненадващо каза:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"О, доведете я тук за година,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
и ако аз не мога да я спечеля, значи никой не може."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Така че в крайна сметка наистина се оказа, че работя за него в Белия дом.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Накрая го придружих до ранчото му, за да му помагам с онези спомени,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
без никога напълно да разбера защо е избрал мен, за да прекараме заедно толкова часове.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Иска ми се да вярвам, че е било, защото съм добър слушател.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Той беше страхотен разказвач на истории.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Невероятни, цветни, анекдотични истории.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
С тези истории обаче имаше един проблем,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
който открих по-късно, а именно, че половината от тях не бяха истина.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Но въпреки това бяха страхотни.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Смях)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Затова мисля, че част от моята привлекателност за него беше, че обичах да слушам приказките му.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Но се безпокоях също, че част от това беше, че тогава бях млада жена.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
А той имаше лека репутация на женкар.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Затова постоянно му бъбрех за приятеля си,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
дори изобщо да нямах такъв.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Всичко работеше идеално,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
докато един ден той каза, че иска да обсъдим връзката си.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Звучеше много застрашително, когато ме заведе близо до езерото,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
удобно наречено Линдън Бейнс Джонсън.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Имаше вино, сирене и покривка на червени карета...
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
всички романтични капани.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Той започна:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Дорис, повече от всяка друга жена, която някога съм познавал..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Сърцето ми се сви.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
И тогава той каза:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Напомняш ми за майка ми."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Смях)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Беше доста смущаващо, като се има предвид какво ми минаваше през ума.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Но трябва да кажа, че колкото повече остарявам,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
толкова повече осъзнавам каква невероятна привилегия беше,
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
че съм прекарала толкова много часове с този застаряващ лъв.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Победител в хиляди диспути,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
три велики закона за граждански права, "Медикеър", помощ за образованието.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
И все пак, направо съкрушен накрая от войната във Виетнам.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
И тъй като беше толкова тъжен и толкова уязвим,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
той ми се разкри по начини, по които никога не би го сторил,
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
ако го познавах на върха на властта му...
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
споделяше страховете си, мъката и притесненията си.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Бих искала да вярвам, че тази привилегия запали вътре в мен
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
подтика да разбирам вътрешната личност зад публичната фигура,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
която съм се опитвала да изваждам във всяка от книгите си оттогава.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Но тя ми даде също и уроците,
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
които Ерик Ериксон се беше опитвал да внуши на всички нас,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
за това колко е важно да откриеш баланс в живота.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Защото на пръв поглед Линдън Джонсън трябваше да е имал
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
всичко на света, за да се чувства добре през онези последни години,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
в смисъл, че е бил избран за президент.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Имаше всички пари, необходими
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
за каквото и да било желано от него занимание.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Притежаваше просторно ранчо в провинцията, луксозен апартамент в града.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Яхти, моторници.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Имаше прислужници, които да отговарят на всяка прищявка,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
и имаше семейство, което го обичаше дълбоко.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
И все пак годините концентрация единствено върху работата и индивидуалния успех
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
означаваха, че при пенсионирането си той не можеше да намери утеха
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
в семейството, в отмората, в спортове или в хобита.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Почти все едно дупката в сърцето му беше толкова голяма,
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
че дори обичта на семейството, без работа, не можеше да я запълни.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Докато духът му отслабваше, тялото му се разпадаше,
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
докато, според мен, той бавно си докара сам смъртта.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
През онези последни години каза, че бил толкова тъжен,
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
като гледа Американския народ да насочва поглед към нов президент и да го забравя.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Говореше с огромна тъга в гласа,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
като казваше, че може би е трябвало да прекарва повече време с децата си,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
а после и с техните деца.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Но беше твърде късно.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Въпреки цялата онази власт, цялото онова богатство
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
беше сам, когато най-сетне почина...
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
осъзнал крайния си ужас.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Що се отнася до третата сфера - игра,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
на която никога не се бе научил да се наслаждава,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
научила съм през годините,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
че дори тази сфера изисква да й се посвещава време и енергия.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Достатъчно, че едно хоби, спорт, любов към музиката,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
изкуството, литературата или която и да е форма на отмора,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
да може да дава истинско удоволствие, отпускане и възстановяване.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Например, толкова дълбока била обичта на Ейбрахам Линкълн към Шекспир,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
че той намирал време да прекарва повече от сто вечери в театъра,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
дори през онези тъмни дни на войната.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Казвал, че когато светлините угаснат и започне Шекспирова пиеса,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
за няколко драгоценни часа можел да си се представя
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
във времената на принц Хал.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Но дори още по-важна за него форма на релаксация,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
на която Линдън Джонсън никога не можеше да се радва,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
била обичта към хумора.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Да усещаш какво могат да постигнат веселите части от живота
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
като странично осветление към тъгата.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Той казал веднъж, че се смее, за да не плаче.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Че за него една история е по-добра, отколкото капка уиски.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Уменията му да разказва истории били признати за пръв път,
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
когато бил на обиколка в Илиноис.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Адвокатите и съдиите пътували
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
от един областен съд към друг,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
а когато хората знаели, че Линкълн е в града,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
идвали от мили наоколо, за да го слушат как разказва истории.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Той заставал с гръб към огъня
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
и забавлявал тълпата с часове с витиеватите си приказки.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
И всички тези истории ставали част от неговата банка със спомени,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
така че можел да ги повика, когато му били нужни.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
А те не са точно онова, което би могло да се очаква от нашия мраморен паметник.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Една от любимите му истории, например,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
била свързана с революционния военен герой, Итън Алън.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Линкълн разказвал,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
че г-н Алън отишъл в Британия след войната.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
А британският народ още бил разстроен,
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
че е изгубил в революцията,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
затова решили да го смутят малко,
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
като поставили огромен портрет на генерал Вашингтон
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
в единствения външен клозет, където се наложило да се срещне с него.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Смятали, че ще бъде разстроен от обидата
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
от това, че Джордж Вашингтон е поставен в клозет.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Но той излязъл от клозета, без изобщо да е разстроен.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Затова го попитали: "Е, видяхте ли Джордж Вашингтон там вътре?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"О, да - отвърнал той, - напълно подходящо място за него."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Какво имате предвид?" - попитали го.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Ами - казал той, - нищо не може да накара един англичанин
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
да сере по-бързо от вида на генерал Джордж Вашингтон."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Смях)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Аплодисменти)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Можете да си представите, ако сте посред напрегната среща на кабинета...
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
а той имал стотици такива истории...
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
ще трябва да се отпуснете.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
И така, между вечерните си отскоци до театъра,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
разказването на истории, изключителното си чувство за хумор
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
и обичта си към цитирането на Шекспир и поезия
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
той откривал онази форма на игра, която го пренасяла през дните му.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
В собствения си живот винаги ще съм благодарна,
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
че съм откривала една форма на игра в ирационалната си любов към бейзбола.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Което ми позволява от началото на пролетното обучение
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
до края на есента
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
да имам нещо, което да заема ума и сърцето ми,
14:45
other than my work.
335
885330
2000
различно от работата ми.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Всичко започна, когато бях едва шестгодишна
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
и баща ми ме научи на онова мистериозно изкуство да помниш резултата,
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
докато слушаш бейзболни мачове.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Така че, когато ходеше на работа в Ню Йорк през деня,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
можех да записвам за него историята на следобедния мач
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
на "Бруклин Доджърс".
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Когато си едва шестгодишна
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
и баща ти се прибира вкъщи всяка вечер
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
и те слуша... както осъзнавам сега, как с досадни подробности
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
разказвах всяко отиграване на всеки ининг
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
от мача, която беше изигран същия онзи следобед.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Но той ме караше да се чувствам, все едно му разказвам изключителна история.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Това навежда на мисълта, че има нещо магическо в историята,
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
за да задържиш вниманието на баща си.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Всъщност съм убедена, че съм научила разказваческото изкуство
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
от онези нощни сесии с баща ми.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Защото отначало бях толкова развълнувана, че избъбрях:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Доджърс" спечелиха!", или "Доджърс загубиха!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Което отнемаше голяма част от драмата от двучасовото разказване.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Смях)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
И така, най-сетне научих, че историята трябва да се разказва
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
от началото до средата и до края.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Трябва да кажа, че през онези дни
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
обичта ми към старите "Бруклин Доджърс" беше толкова пламенна,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
че се наложи да призная на първата си изповед
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
два гряха, свързани с бейзбола.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Първият се случи, защото кечърът на "Доджърс", Рой Кампанела,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
дойде в родния ми град Роквил Сентър, Лонг Айлънд,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
точно когато се подготвях за първото си Свето причастие.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
И бях толкова развълнувана...
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
първият човек, който изобщо щях да видя извън полето "Ебътс".
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Но се случи така, че той говореше в протестантска църква.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Когато си отгледан като католик, си мислиш,
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
че ако някога стъпиш в протестантска църква,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
ще бъдеш поразен и ще умреш на прага.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Затова отидох при баща си, обляна в сълзи: "Какво ще правим?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
А той отвърна: "Не се безпокой. Той говори в енорийска зала.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Ние седим на сгъваеми столове. Той говори за спортсменство.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Не е грях."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Но докато тръгвах онази вечер, бях сигурна, че някак
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
съм изтъргувала вечния живот на душата си
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
за тази единствена нощ с Рой Кампанела.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Смях)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
А наоколо нямаше индулгенции, които бих могла да купя.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Така че имах този грях на душата, като отидох на първата си изповед.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Казах на свещеника веднага.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Той отвърна: "Няма проблем. Не беше религиозна служба."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
А после, за съжаление, попита: "И какво друго, дете мое?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
И тогава дойде вторият ми грях.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Опитах се да го вмъкна между това, че говоря твърде много в църквата,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
желая вреда на други, лоша съм със сестрите си.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
А той попита: "На кого си пожелала вреда?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
И трябваше да кажа, че съм желала различни играчи от "Ню Йорк Янкис"
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
да си счупят ръце, крака и глезени...
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Смях)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
...така че "Бруклин Доджърс" да могат да спечелят първата си световна купа.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Той попита: "Колко често имаш такива ужасяващи желания?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
И трябваше да кажа - всяка вечер, като си казвам молитвите.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Смях)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
А той каза: "Виж, ще ти кажа нещо.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
И аз като теб обичам "Бруклин Доджърс",
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
но ти обещавам, че някой ден те ще спечелят честно и почтено.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Няма нужда да желаеш вреда на други, за да се случи това."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"О, да" - казах.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Но за щастие първата ми изповед беше... пред свещеник-любител на бейзбола!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Смях)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Е, макар че баща ми почина от внезапен инфаркт,
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
когато още бях на 20 и няколко години,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
преди да се омъжа и да родя тримата си сина,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
съм предала спомена за него - както и обичта му към бейзбола - на моите момчета.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Макар че, когато "Доджърс" ни изоставиха, за да дойдат в Лос Анжелис,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
изгубих вяра в бейзбола, докато се преместих в Бостън
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
и ирационално станах запалянко на "Ред Сокс".
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
И трябва да кажа, че дори сега, когато седна със синовете си
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
с билетите ни за сезона,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
понякога мога да затворя очи срещу слънцето
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
и да си представя себе си, отново младо момиче, в присъствието на баща ми,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
да гледам играчите от младостта ми на затревеното поле долу.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Джаки Робинсън, Рой Кампанела, Пи Уи Рийс и Дюк Снайдер.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Трябва да кажа, че в тези моменти има магия.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Като отворя очи и видя синовете си
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
на мястото, където някога седеше баща ми,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
усещам невидима лоялност и обич,
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
свързваща синовете ми с дядото, чието лице никога не са имали възможност да видят,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
но чието сърце и душа са опознали
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
чрез всички истории, които съм разказвала.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Затова в крайна сметка винаги ще съм благодарна за тази любопитна обич към историята,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
позволяваща ми да прекарам цял живот във вглеждане назад към миналото.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Позволяваща ми да се уча от тези големи фигури
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
за борбата за смисъла на живота.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Позволяваща ми да вярвам, че близките хора,
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
които сме обичали и изгубили в семействата си,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
и обществените фигури, които сме уважавали в историята си,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
точно както искал да вярва Ейбрахам Линкълн,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
наистина могат да продължат да живеят, докато обещаваме тържествено
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
да разказваме и преразказваме историята на живота им.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Благодаря ви, че ми разрешихте да бъда онзи разказвач днес.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Аплодисменти)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7