Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: P F Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Ho trascorso la mia vita
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
studiando le vite di presidenti che non sono più vivi.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Svegliandomi la mattina con Abraham Lincoln,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
pensando a Franklin Roosevelt andando a letto la sera.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Ma quando penso a quello che ho imparato
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
sul senso della vita, la mia mente mi riporta indietro
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
ad un seminario frequentato quando ero una studentessa ad Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
con il grande psicologo Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Ci insegnò che le vite più ricche e appagate
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
tendono a raggiungere un equilibrio interno tra tre ambiti:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
lavoro, amore e svago.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
E il perseguire uno solo di questi ambiti a scapito degli altri,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
significa esporsi a profonda tristezza più avanti negli anni.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Mentre perseguire tutti e tre con uguale dedizione,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
rende possibile una vita piena, non solo di risultati concreti
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
ma anche di serenità.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Siccome racconto delle storie, vorrei riprendere
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
quelle delle vite di due dei presidenti che ho studiato per illustrare questo punto –
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln e Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Per quanto riguarda questa prima area di lavoro,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
penso che quel che la vita di Abraham Lincoln suggerisca
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
sia che una inflessibile ambizione è una buona cosa.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Aveva una enorme ambizione.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Ma non era semplicemente per l'incarico prestigioso, il potere o la fama –
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
ma era per conseguire qualcosa di nobile nella vita, che potesse
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
rendere il mondo un posto un po' migliore per il fatto di esserci vissuto.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Perfino da bambino sembra che Lincoln sognasse sogni eroici.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
In un modo o nell'altro dovette fuggire da quella povera fattoria
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
nella quale era nato.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Per lui frequentare la scuola non era possibile
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
eccetto qualche settimana qui, qualche settimana là.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Ma leggeva libri in tutti i momenti liberi che poteva trovare.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Si dice che quando mise mano ad una copia della Bibbia di re Giacomo
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
o delle Favole di Esopo fu così entusiasta che non poté dormire.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Non poté mangiare.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
La grande poetessa Emily Dickinson una volta disse:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Non c'è fregata che possa portarci in terre lontane quanto un libro".
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Quanto era vero per Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Sebbene non viaggiò mai in Europa,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
con i re di Shakespeare andò nell'allegra Inghilterra,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
con la poesia di Lord Byron andò in Spagna e Portogallo.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
La letteratura gli permise di valicare i confini.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Ma ci furono così tante disgrazie nella sua giovinezza
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
che era ossessionato dalla morte.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Sua madre morì quando lui aveva solo nove anni.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
La sua unica sorella, Sarah, durante il parto pochi anni dopo.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
E il suo primo amore, Ann Rutledge, a 22 anni.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Oltretutto, quando sua madre era in punto di morte
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
non lo rincuorò con il pensiero
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
che si sarebbero rivisti nell'aldilà.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Gli disse semplicemente:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, ora me ne andrò e non ritornerò mai più".
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Di conseguenza, divenne ossessionato dal pensiero che
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
quando moriamo la nostra vita è spazzata via, polvere nella polvere.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Solo quando diventò più grande trovò
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
una certa consolazione in una antica concezione greca –
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
ma che troviamo anche in altre culture –
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
che se consegui qualcosa di valore nella vita,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
continuerai a vivere nella memoria degli altri.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Il tuo onore e la tua reputazione continuerebbero ad esistere dopo la tua vita terrena.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
E questa nobile ambizione divenne la sua stella polare.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Lo sostenne in una seria depressione della quale soffrì
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
quando aveva da poco passato la trentina.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Ci furono tre cose che contribuirono a buttarlo giù.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
La rottura del fidanzamento con Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
non è chiaro se fosse pronto per sposarla,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
ma sapendo quanto devastante fu per lei.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Il suo amico intimo, Joshua Speed, che lasciava l'Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
per ritornare nel Kentucky, perché suo padre era morto.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
E la sua carriera politica, nel parlamento dello Stato,
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
era in declino.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Era così depresso che gli amici temevano che potesse suicidarsi.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Tolsero tutti i coltelli, i rasoi e le forbici dalla sua camera.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
E il suo grande amico Speed gli si avvicinò e disse:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, ti devi tirare su o morirai".
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Lui rispose: "Morirei anche subito,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
ma non ho ancora fatto niente che possa far ricordare
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
ad un essere umano che ho vissuto".
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Così, mosso da questa ambizione, ritornò al parlamento dello Stato.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Alla fine fu eletto per un seggio al Congresso.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Si candidò due volte al Senato e per due volte perse.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"La vita manda tutti in rovina", disse una volta Ernest Hemingway,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"ma alcuni sono più forti tra le rovine".
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Così poi sorprese la nazione con una inaspettata vittoria
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
per la presidenza, battendo tre rivali molto più istruiti,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
molto più esperti e molto più celebri.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
E poi, quando vinse le elezioni generali,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
sorprese ancor di più la nazione
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
assegnando ad ognuno dei suoi tre rivali un posto nel suo governo.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
A quel tempo, fu un atto senza precedenti perché tutti pensarono,
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Lui sembra un prestanome al confronto di queste persone".
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Dissero: "Perché fai questo, Lincoln?".
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
E lui disse: "Vedete, questi sono gli uomini più forti
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
e più capaci della nazione.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
La nazione è in pericolo. Ho bisogno di loro al mio fianco".
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Ma forse il mio vecchio amico Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
avrebbe posto la questione in termini meno nobili:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Meglio avere i tuoi nemici dentro la tenda, che 'la fanno fuori',
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
piuttosto che averli fuori della tenda che te la fanno dentro".
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Risate)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Ma divenne presto evidente che Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
sarebbe emerso come l'indiscusso capitano di questa squadra.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Ognuno di essi si rese conto che
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
egli possedeva una ineguagliabile combinazione di
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
solidità emotiva e capacità politiche che
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
si dimostrarono molto più importanti della poca consistenza del suo curriculum ufficiale.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Anzitutto, egli possedeva una peculiare abilità
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
di entrare in sintonia con gli altri e di comprendere il loro punto di vista.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Riparò relazioni danneggiate che avrebbero potuto degenerare
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
in ostilità permanente.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Condivise il merito con facilità,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
si addossò la responsabilità per gli errori dei suoi subordinati,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
ammise sempre i propri e imparò da essi.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Queste sono le qualità che dovremmo cercare nei nostri candidati nel 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Applausi)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Si rifiutò di sentirsi provocato dalle voci malevole.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Mai cedette alla gelosia né rimuginò su voci di corridoio.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Ed espresse le sue inamovibili convinzioni
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
nel linguaggio comune, con metafore e storie.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
E con una bellezza nel linguaggio, quasi come se
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Shakespeare e la poesia che aveva tanto amato da bambino
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
avessero lasciato un segno nella profondità della sua anima.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
Nel 1863, quando la Proclamazione dell'Emancipazione fu firmata,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
portò il suo vecchio amico, Joshua Speed, alla Casa Bianca.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
E si ricordò di quella conversazione di decenni prima, quando era così affranto.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
E, indicando la Proclamazione, disse:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Credo che in questa proclamazione le mie più profonde speranze si realizzeranno"
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Ma mentre si accingeva a porre la firma sulla Proclamazione
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
la sua mano era indolenzita e tremante
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
perché al mattino, al ricevimento del primo dell'anno, aveva stretto migliaia di mani.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Così mise giù la penna.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Disse: "Se mai la mia anima fosse racchiusa in un atto, sarebbe in questo.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Ma se firmo con mano tremante
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
i posteri diranno "Esitò".
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Così aspettò fino a quando poté prendere in mano la penna
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
e firmare con mano ferma e decisa.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Ma nemmeno nei suoi sogni più audaci
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln avrebbe potuto immaginare
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
quanto lontano la sua reputazione sarebbe andata.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Ero così contenta di trovare una intervista con il grande scrittore russo,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Leo Tolstoy, in un giornale newyorkese dei primi del 900.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
In questa intervista, Tolstoy raccontò di un viaggio che aveva fatto di recente
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
in una remota area del Caucaso,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
dove c'erano solo barbari selvaggi,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
che non avevano mai lasciato questa parte della Russia.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Sapendo che Tolstoy era tra loro,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
gli chiesero di raccontare storie di grandi uomini della Storia.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Così, disse: "Gli raccontai di Napoleone,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
Alessandro Magno, Federico il Grande
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
e Giulio Cesare. E ne erano entusiasti.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Ma prima che ebbi finito, il capo dei barbari si alzò e disse:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Aspetta, non ci hai detto del più grande di tutti.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Vogliamo sapere di quell'uomo che parlava con la voce del tuono,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
che rideva come l'alba,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
che veniva da quel posto chiamato America, che è così lontano da qui
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
che se un giovane uomo volesse andarci
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
sarebbe vecchio una volta arrivato.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Raccontaci di quell'uomo. Raccontaci di Abraham Lincoln".
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Era sbalordito.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Raccontò loro tutto quello che poté su Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
E poi nell'intervista disse: "Cos'è che rende Lincoln così grande?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Un generale non così grande come Napoleone,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
uno statista non così grande come Federico il Grande".
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Ma la sua grandezza, e credo che gli storici saranno d'accordo,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
consiste nella integrità del suo carattere
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
e la fibra morale del suo essere.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Così, alla fine quella potente ambizione
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
che aveva sostenuto Lincoln nella sua triste infanzia era stata realizzata.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Quella ambizione che gli aveva permesso di acculturarsi con grande impegno, da solo,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
di attraversare quella serie di fallimenti politici
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
e i giorni più bui della guerra.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
La sua storia sarebbe stata raccontata.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Per quanto riguarda quel secondo ambito, non del lavoro, ma degli affetti –
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
che si estende oltre la famiglia, agli amici e ai colleghi –
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
richiede anch'esso impegno e dedizione.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Il Lyndon Johnson che vidi negli ultimi anni della sua vita,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
quando lo aiutai con le sue memorie,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
era un uomo che aveva trascorso così tanti anni orientato al
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
lavoro, al potere e al successo personale,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
che non gli era rimasta assolutamente alcuna risorsa psichica o emotiva
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
da permettergli di andare avanti
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
una volta che la Presidenza fu conclusa.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Il mio rapporto con lui iniziò in modo piuttosto curioso.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Fui selezionata come "Fellow" alla Casa Bianca quando avevo 24 anni.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Ci fu un grande ballo alla Casa Bianca.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Il Presidente Johnson ballò con me quella sera.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Niente di particolare –
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
c'erano solo tre ragazze delle 16 "Fellow" della Casa Bianca.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Ma mi disse, sussurrandomi nell'orecchio, che voleva che
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
lavorassi direttamente per lui, alla Casa Bianca.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Ma non sarebbe stato così semplice.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Nei mesi che precedettero la mia selezione,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
come molti altri giovani, ero stata molto impegnata
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
nel movimento anti-Vietnam
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
e avevo scritto un articolo contro Lyndon Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
che sfortunatamente uscì su "The New Republic"
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
due giorni dopo il ballo alla Casa Bianca.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Risate)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Il tema dell'articolo era come rimuovere Lyndon Johnson dal potere.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Risate)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Così ero sicura che mi avrebbe cacciata dal programma.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Invece, sorprendentemente, disse:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, fatela venire qui per un anno
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
e se non riesco a farle cambiare idea, nessuno potrà".
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Così finii per lavorare per lui alla Casa Bianca.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
E alla fine lo accompagnai nel suo ranch e lo aiutai con le sue memorie,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
senza mai capire bene perché scelse me per passare così tante ore insieme.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Mi piace pensare che fosse perché ero capace di ascoltare.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Era un grande narratore.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Storie favolose, variopinte, aneddotiche.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
C'era però un problema con queste storie,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
che scoprii in seguito, ed è che metà di queste non erano vere.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Ma erano grandi comunque.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Risate)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Credo che parte del suo interesse per me fosse perché mi piaceva ascoltare i suoi ampi racconti.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Ma mi preoccupava che in parte fosse dovuto al fatto di essere una giovane donna.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
E lui aveva avuto, in certo qual modo, una fama di donnaiolo da strapazzo.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Così cercavo di parlare spesso dei miei fidanzati,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
anche quando non ne avevo proprio.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Tutto funzionava perfettamente,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
fino a che un giorno mi disse che voleva parlare della nostra relazione.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Non mi sembrò di buon auspicio quando mi portò vicino al lago,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
guardacaso chiamato lago Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
C'era del vino, formaggio e una tovaglia a quadrettoni rossi –
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
i classici ornamenti romantici.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
E cominciò:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, più di ogni altra donna che ho conosciuto... "
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
E il mio cuore sprofondò.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
E poi disse:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Mi ricordi mia madre".
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Risate)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Era piuttosto imbarazzante, visto quel che mi era passato per la testa.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Ma devo dire, più passano gli anni
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
e più mi rendo conto quale incredibile privilegio sia stato
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
l'aver trascorso così tante ore con questo vecchio leone.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Un vincitore in migliaia di competizioni,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
tre grandi leggi sui diritti civili, assistenza sanitaria, aiuti alla scuola.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Eppure, sonoramente battuto, alla fine, dalla guerra in Vietnam.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
E poiché era così triste e vulnerabile,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
si aprì con me come non avrebbe mai fatto
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
se lo avessi conosciuto all'apice del suo potere –
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
condividendo le sue paure, i suoi dispiaceri e le sue preoccupazioni.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
E credo che questo privilegio abbia acceso dentro di me
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
il desiderio di capire la persona dietro la figura pubblica,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
che da quella volta ho cercato di portare in tutti i miei libri.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Ma mi ha anche fatto capire la lezione
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
che Erik Erikson ha cercato di infondere in noi tutti,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
sull'importanza di trovare un equilibrio nella vita.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
In apparenza, Lyndon Johnson avrebbe dovuto avere
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
tutto l'immaginabile per poter star bene in quegli ultimi anni.
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
Nel senso che fu eletto alla Presidenza,
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
aveva tutto il denaro necessario per
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
qualsiasi attività alla quale volesse dedicarsi.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Possedeva un grande ranch in campagna e un attico in città.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Barche a vela e barche a motore.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Aveva servitori a disposizione per ogni sfizio
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
e una famiglia che lo amava profondamente.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Ciò nonostante, anni dedicati esclusivamente al lavoro e al successo personale
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
avevano portato una vecchiaia nella quale non poteva trovare
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
alcun conforto nella famiglia, nello svago, nello sport o negli hobby.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Era quasi come se il buco nel suo cuore fosse così grande
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
che nemmeno l'amore della famiglia, senza il lavoro, potesse riempirlo.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Così come il suo spirito cedeva, il suo corpo si deteriorava
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
fino a quando, credo, lentamente si lasciò andare alla morte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
In quegli ultimi anni, disse che era così triste
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
veder gli americani guardare al nuovo Presidente e dimenticarsi di lui.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Parlava con una immensa tristezza nella voce,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
diceva che forse avrebbe dovuto trascorrere più tempo con i figli
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
e poi con i loro figli.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Ma era troppo tardi.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Nonostante tutto quel potere, tutta quella ricchezza,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
rimase solo quando alla fine morì –
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
il suo più grande terrore realizzato.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Così, per quanto riguarda quel terzo ambito,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
che lui non imparò mai ad apprezzare,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
ho imparato negli anni
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
che perfino questa sfera richiede un impegno di tempo ed energia.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Abbastanza affinché un hobby, uno sport o l'amore per la musica
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
o l'arte, o la letteratura, o qualsiasi forma di svago,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
possa dare vero piacere, rilassamento e rigenerazione.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Così profondo era, per esempio, l'amore che Lincoln aveva per Shakespeare,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
che trovò il tempo per trascorrere più di un centinaio di notti al teatro,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
persino durante i giorni bui della guerra.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Diceva che quando le luci si spegnevano e la recitazione di Shakespeare iniziava,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
per alcune ore preziose poteva immaginarsi
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
al tempo del Principe Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Ma una ancora più importante forma di distensione per lui,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
della quale Lyndon Johnson non poté mai godere,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
fu la passione, in un certo senso, per l'umorismo.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
E la consapevolezza che il lato umoristico della vita possa offrire
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
una qualche compensazione alla tristezza.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Una volta disse che si mise a ridere per non piangere.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Una buona storia per lui era meglio di un goccio di whiskey.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Le sue capacità narrative furono riconosciute, per la prima volta,
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
quando era nella corte distrettuale dell'Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Gli avvocati e i giudici si spostavano
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
dalla corte di un distretto alla corte di un altro
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
e, quando qualcuno sapeva che Lincoln era in città,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
arrivavano da lontano per sentirlo raccontare le sue storie.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Lui rimaneva in piedi, con la schiena rivolta verso il caminetto,
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
e intratteneva la gente per ore con i suoi coinvolgenti racconti.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
E queste storie divennero parte del suo bagaglio personale,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
così che potesse attingervi ogni volta che voleva.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
E non erano proprio quello che vi aspettereste vedendo il monumento di marmo.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Una delle sue storie preferite, per esempio,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
aveva a che fare con l'eroe rivoluzionario Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Così come Lincoln la raccontava,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
Allen andò in Inghilterra dopo la guerra.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Gli inglesi erano piuttosto arrabbiati
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
per aver perso la rivoluzione,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
così decisero di metterlo in un po' in imbarazzo
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
mettendo un gigantesco poster del Generale Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
nell'unica toilette, in modo che non gli potesse sfuggire.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Pensavano che si sarebbe irritato per l'accostamento indegno
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
di George Washington a una latrina.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Ma uscì dalla toilette per niente offeso.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Così loro dissero: "Beh? Hai visto George Washington là dentro?".
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Oh, sì," disse, "posto perfettamente appropriato per lui".
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"In che senso?" dissero.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Beh," disse, "non c'è niente che possa indurre un inglese a farsela sotto
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
più della vista del Generale George Washington".
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Risate)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Applausi)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Così, potete immaginare, se sei nel bel mezzo di una tesa riunione di governo –
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
e lui aveva centinaia di queste storie –
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
avresti di che rilassarti.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Così tra le sue scappate notturne al teatro,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
le sue narrazioni, il suo straordinario senso dell'ironia
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
e il suo amore per le citazioni poetiche e di Shakespeare,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
trovò quella forma di svago che gli permise di andare avanti nei suoi giorni.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Nella mia vita, sarò sempre grata
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
per aver trovato una forma di svago nel mio irrazionale amore per il baseball.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Che mi permette dall'inizio degli allenamenti di primavera
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
alla fine dell'autunno
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
di aver qualcosa con cui occupare la mente e il cuore
14:45
other than my work.
335
885330
2000
che non sia il mio lavoro.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Tutto cominciò quando avevo solo sei anni
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
e mio padre mi insegnò quella misteriosa arte del tenere i punti,
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
ascoltando le partite di baseball.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Così quando durante il giorno andava a lavorare a New York,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
potevo preparargli la cronistoria della partita
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
dei Brooklyn Dodgers, di quel pomeriggio.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Ora, quando hai solo sei anni
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
e tuo padre rientra a casa ogni singola sera
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
e ti ascolta – mi ricordo che riferivo, con maniacale precisione,
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
ogni singola giocata di ogni ripresa
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
della partita che si era appena giocata nel pomeriggio.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Ma mi faceva sentire come se gli stessi raccontando una storia favolosa.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Ti fa pensare che ci sia qualcosa di magico nella storia
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
tanto da mantenere l'attenzione di tuo padre.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Infatti, sono convinta che ho imparato l'arte narrativa
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
da quelle sessioni serali con mio padre.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Perché, all'inizio, ero così entusiasta che spiattellavo subito:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"I Dodgers hanno vinto!" oppure "I Dodgers hanno perso!".
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Cosa che toglieva la drammaticità delle due ore di racconto.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Risate)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Così alla fine imparai che devi raccontare una storia
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
dall'inizio alla metà alla fine.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Devo dire che a quei tempi era così intensa la
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
mia passione per i vecchi Brooklyn Dodgers
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
che dovetti confessare, alla mia prima confessione,
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
due peccati che riguardavano il baseball.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Il primo fu a causa del ricevitore dei Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
il quale venne nella mia città natale a Rockville Centre, Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
proprio quando mi stavo preparando per la Prima Comunione.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Ed ero così contenta –
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
la prima persona che avrei visto fuori dal Campo Ebbets.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Ma capitò che venne a parlare in una chiesa protestante.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Quando sei cresciuto come cattolico, pensi
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
che non appena metti piede in una chiesa protestante
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
cadrai morto fulminato sulla soglia.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Così andai da mio padre in lacrime: "Che cosa faremo?".
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Lui disse: "Non ti preoccupare. Parlerà nella sala parrocchiale.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Noi saremo seduti su sedie pieghevoli. Lui parlerà di questioni sportive.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Non è un peccato".
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Ma mentre andavamo, quella sera, ero certa che in qualche modo
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
avrei barattato la vita della mia anima eterna
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
per questa serata con Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Risate)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
E non c'era perdono che potessi comprare.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Così, avevo un peccato sulla mia anima quando andai alla prima confessione.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Lo dissi subito al prete.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Lui disse: "Nessun problema. Non era un servizio religioso."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Ma poi purtroppo disse: "E cos'altro figliola?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
E a quel punto arrivò il mio secondo peccato.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Cercai di infilarlo casualmente tra il parlare troppo in chiesa,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
voler male agli altri, essere scortese con le mie sorelle.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
E lui disse: "A chi volevi male?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
E dovetti dire che volevo che diversi giocatori del New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
si rompessero le braccia, le gambe e le caviglie –
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Risate)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
– così che i Brooklyn Dodgers potessero vincere il loro primo campionato.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Lui disse: "Quanto spesso fai questi orribili pensieri?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
E dovetti dire, ogni sera durante le preghiere.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Risate)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Così lui disse, "Guarda, ti dico una cosa:
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
amo i Brooklyn Dodgers quanto li ami tu,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
ma ti prometto che un giorno vinceranno per merito e con decisione.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Non c'è bisogno di voler male agli altri perché succeda."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Oh si," dissi.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Ma per fortuna, la mia prima confessione – con un prete appassionato di baseball!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Risate)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Sebbene mio padre morì improvvisamente di infarto
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
quando avevo ancora più che 20 anni,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
prima che mi sposassi e che avessi i miei tre figli,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
ho trasmesso il ricordo di lui ai miei figli così come la sua passione per il baseball.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Sebbene quando i Dodgers ci abbandonarono per andare a Los Angeles
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
persi l'interesse per il baseball fino a quando non ci trasferimmo a Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
e divenni una irrazionale tifosa dei Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
E devo dire, ancor oggi, quando mi siedo con i miei figli
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
con il nostri biglietti per il campionato,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
qualche volta posso chiudere gli occhi contro sole
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
e immaginarmi una ragazza ancora una volta, con mio padre,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
guardando i giocatori della mia giovinezza sul campo erboso di sotto.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese e Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Devo dire che c'è qualcosa di magico in questi momenti.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Quando apro gli occhi e vedo i miei figli
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
là dove mio padre una volta sedeva,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
sento un legame invisibile di lealtà e amore
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
che unisce i miei figli al loro nonno, la cui faccia non ebbero mai a conoscere,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
ma il cui cuore e anima sono giunti a conoscere
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
tramite tutte le storie che ho raccontato.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Ed è per questo che, alla fine, sarò sempre grata per questo curioso amore per la Storia,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
che mi ha permesso di trascorrere la vita a guardare indietro nel passato.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Che mi ha permesso di imparare da questi grandi personaggi
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
la battaglia per il senso della vita.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Che mi ha permesso di credere che nelle nostre famiglie
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
le persone che abbiamo amato e perduto
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
e i personaggi pubblici della nostra Storia, che abbiamo rispettato,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
così come Abraham Lincoln voleva credere,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
possono davvero continuare a vivere, se ci impegniamo
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
a raccontare e ri-raccontare le storie delle loro vite.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Grazie per avermi dato oggi la possibilità di raccontare queste storie.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Applausi)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7