Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Norberto Amaral
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Na verdade, passei a minha vida
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
a olhar para a vida dos presidentes que já não estão vivos.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
A acordar pela manhã com Abraham Lincoln,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
a pensar em Franklin Roosevelt quando ia para a cama à noite.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Mas quando tento pensar no que aprendi
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
sobre o significado da vida, o meu espírito vagueia
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
para um seminário que fiz quando ainda estudava em Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
com o grande psicólogo Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Ele ensinou-nos que as vidas mais ricas e mais completas
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
tentam alcançar um equilíbrio interno entre três áreas:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
o trabalho, o amor e o entretenimento.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
E dar prioridade apenas a uma destas áreas, à custa de outra,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
é abrir-se à tristeza quando formos mais velhos.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Enquanto que dedicarmo-nos às três com a mesma dedicação,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
é tornar possível uma vida cheia, não apenas de conquistas,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
mas de serenidade.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Já que conto histórias,
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
vou recordar a vida de dois dos presidentes que estudei,
para ilustrar este ponto:
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln e Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Quanto à primeira esfera, o trabalho,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
acredito que a vida de Abraham Lincoln
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
sugere que uma ambição forte é uma coisa boa.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Ele tinha uma ambição enorme.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Mas não era simplesmente por cargos, pelo poder, pela celebridade ou pela fama,
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
era pela realização de uma coisa de bastante valor na vida
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
para poder tornar o mundo num lugar um pouco melhor para viver.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Já em criança, ao que parece, Lincoln sonhava feitos heroicos.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Ele tinha de escapar daquela mísera quinta
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
onde nascera.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Para ele, a escola fora impossível,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
com exceção de umas semanas aqui, e umas semanas ali.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Mas lia livros em todos os momentos livres que tinha.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Quando recebeu a Bíblia do Rei James ou as Fábulas de Esopo,
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
ficou tão feliz que não conseguia dormir,
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
não conseguia comer.
A grande poeta Emily Dickinson disse um dia:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Não há fragata como um livro para nos levar para outras terras."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Como isso era verdade para Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Embora nunca tenha viajado para a Europa,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
foi com os reis de Shakespeare para Inglaterra,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
foi com a poesia de Lord Byron para Espanha e para Portugal.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
A literatura permitiu-lhe transcender a sua realidade.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Mas teve tantas perdas quando era jovem
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
que vivia assombrado pela morte.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
A mãe dele morreu quando ele tinha apenas nove anos;
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
a sua única irmã, Sarah, morreu durante o parto, uns anos depois;
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
e o seu primeiro amor, Ann Rutledge, morreu aos 22 anos.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Além disso, quando a mãe morreu
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
ela não lhe deu a esperança
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
de se encontrarem no outro mundo.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Ela apenas lhe disse:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, vou para longe de ti, e nunca mais voltarei."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Em consequência disto, ele ficou obcecado com o pensamento
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
de que, quando morremos, a nossa vida é totalmente varrida — pó ao pó.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Só quando cresceu é que desenvolveu
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
uma certa consolação a partir de uma antiga noção grega
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
— mas seguida também por outras culturas —
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
de que, se fizéssemos qualquer coisa de digno na vida,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
podíamos continuar a viver na memória dos outros.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
A nossa honra e reputação sobreviveriam à nossa existência.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Esta respeitável ambição tornou-se a sua estrela-guia.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Ela guiou-o através de uma grande depressão que sofreu
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
quando tinha 30 e poucos anos.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Combinaram-se três coisas para o abater.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Tinha terminado o seu noivado com Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
na incerteza de que estava preparado para casar com ela,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
mas sabendo até que ponto isso era devastador para ela.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
O seu único amigo, Joshua Speed, ia sair de Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
e voltar para o Kentucky porque o pai dele tinha morrido.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
E a sua carreira política na Assembleia Legislativa
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
estava numa espiral decrescente.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Estava tão deprimido que os amigos tinham medo que ele se suicidasse.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Tiraram-lhe do quarto todas as facas, navalhas e tesouras.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
E o seu melhor amigo, Speed, foi ter com ele e disse-lhe:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, precisas de te recompor ou vais morrer."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Ele disse: "Podia morrer agora mesmo,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
"mas ainda não fiz nada para qualquer ser humano
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
"se lembrar que eu vivi."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Impulsionado por esta ambição, voltou para a Assembleia Legislativa.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Acabou por ganhar um lugar no Congresso.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Depois, candidatou-se duas vezes para o Senado, mas perdeu as duas.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Toda a gente é derrotada pela vida", disse Hemingway,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"mas algumas pessoas são mais fortes nos momentos de dificuldade."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Então ele surpreendeu o país com uma vitória para a presidência
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
sobre três rivais muito mais experientes,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
muito mais instruídos, e muito mais conhecidos.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
E assim, quando ganhou as eleições gerais,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
impressionou ainda mais o país
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
ao indicar cada um desses três rivais para o seu gabinete.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Foi um ato sem precedentes na época, porque todos pensaram:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Ele vai parecer um fantoche em comparação com aquelas pessoas."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Perguntaram-lhe: "Porque é que está a fazer isso, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
E ele: "Estes são os homens mais fortes e mais capazes do país.
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
"O país está em perigo. Preciso deles do meu lado."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Mas talvez o meu velho amigo, Lyndon Johnson,
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
tivesse colocado isto de uma forma menos honrosa,
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"É melhor termos os nossos inimigos dentro da tenda a urinar para fora,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
"do que lá fora a urinar para dentro."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Risos)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Mas rapidamente tornou-se claro que Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
surgiria como o líder indiscutível desta equipa indomável.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Rapidamente todos perceberam
que Lincoln possuía um conjunto inigualável
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
de forças emocionais e capacidades políticas
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
que provaram ser bem mais importantes do que a magreza do seu currículo.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Primeiro, ele possuía uma capacidade fantástica
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
de sentir empatia e pensar segundo o ponto de vista dos outros.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Reparava mágoas que podiam agravar-se numa hostilidade permanente.
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Partilhava os louros com facilidade,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
assumia a responsabilidade pelo fracasso dos seus subordinados,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
reconhecia sempre os seus erros e aprendia com as falhas.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
São estas as qualidades que devíamos procurar nos candidatos para 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Aplausos)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Recusava-se a ser provocado por pequenas acusações.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Nunca cedeu ao ciúme nem se preocupou com o desdém.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Exprimia as suas convicções inabaláveis
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
na linguagem do dia-a-dia, em metáforas, em histórias
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
e com uma beleza de linguagem, quase como se Shakespeare
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
e a poesia que tanto amara em criança,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
se tivessem instalado na sua alma.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
Em 1863, quando foi assinada a Proclamação da Independência,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
foi buscar para a Casa Branca o seu velho amigo, Joshua Speed
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
e recordou aquela conversa de décadas antes,
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
quando se sentia tão triste.
E, apontando para a Proclamação, disse:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Acredito que, com esta medida, as minhas maiores esperanças serão realizadas."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Mas quando estava prestes a assinar a Proclamação
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
tinha a mão dormente e trémula
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
pois tinha apertado mil mãos naquela manhã na receção do Ano Novo.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Então, pousou a caneta e disse:
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
"Se a minha alma algum dia esteve numa lei, é nesta lei.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
"Mas se eu a assinar com a mão a tremer,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
"a posteridade dirá: 'Ele hesitou'.''
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Então, esperou até poder pegar na caneta
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
e assinar com mão firme e destemida.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Mas, mesmo nos seus sonhos mais ousados,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln nunca podia ter imaginado
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
até onde a sua reputação chegaria.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Eu fiquei muito feliz quando encontrei uma entrevista
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
com o grande escritor russo, Leo Tolstói,
num jornal nova-iorquino do início do século XX.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Nela, Tolstói falava duma viagem que tinha feito
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
a uma região muito longínqua do Cáucaso,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
onde só havia bárbaros selvagens,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
que nunca tinham saído daquela parte da Rússia.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Sabendo que Tolstói estava entre eles,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
pediram-lhe para contar histórias dos grandes homens da história.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
"Falei-lhes de Napoleão, de Alexandre o Grande,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
"de Frederico II da Prússia, de Júlio César, e eles adoraram.
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
"Mas, antes de acabar, o chefe dos bárbaros levantou-se e disse:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
" 'Espere, ainda não nos falou do maior governante de todos.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
" 'Queremos ouvir falar do homem que fala com voz de trovão,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
" 'que ri como o nascer do sol,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
" 'que pertence a esse lugar chamado América, tão distante daqui.
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
" 'que, se um jovem viajasse até lá,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
" 'seria um velho quando lá chegasse.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
" 'Fale-nos desse homem. Fale-nos de Abraham Lincoln.' "
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Ele ficara estupefacto.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Disse-lhes tudo o que sabia.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Depois, na entrevista, disse:
"Porque era Lincoln tão importante? Não era tão bom general como Napoleão
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
"nem tão bom estadista como Frederico o Grande."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
A sua grandeza consistia, e os historiadores concordarão,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
na integridade do seu carácter
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
e na fibra moral do seu ser.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Por fim, aquela poderosa ambição que tinha orientado Lincoln
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
durante toda a sua infância adversa, tinha-se realizado.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Essa ambição que lhe tinha permitido educar-se laboriosamente a si mesmo,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
para percorrer o labirinto dos fracassos políticos
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
e os dias mais negros da guerra,
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
a sua história seria contada.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Agora, a segunda esfera. não a do trabalho, mas a do amor
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
— toda a família, os amigos e colegas —
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
também ela exige trabalho e empenho.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
O Lyndon Johnson que eu vi nos últimos dias da sua vida,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
quando o ajudei nas suas memórias,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
era um homem que tinha passado tantos anos
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
na procura do trabalho, do poder e do êxito individual,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
que já não tinha nenhuns recursos psíquicos ou emocionais
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
para o ajudarem a passar os dias
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
depois de a presidência fazer parte do passado.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
A minha relação com ele começou a um nível bastante curioso.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Fui escolhida como bolseira da Casa Branca quando tinha 24 anos.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Houve um grande baile na Casa Branca.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
O Presidente Johnson dançou comigo nessa noite.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
Nada de especial...
Só havia três mulheres nos 16 bolseiros da Casa Branca.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Mas segredou-me ao ouvido que queria
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
que eu trabalhasse diretamente com ele na Casa Branca.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Mas não era assim tão simples
porque, nos meses antes da minha seleção,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
tal como muitos jovens,
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
eu tinha sido ativa no movimento contra a guerra do Vietname
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
e escrevera um artigo contra Lyndon Johnson
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
que o The New Republic publicou dois dias depois do baile na Casa Branca.
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Risos)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
O tema do artigo era como afastar Lyndon Johnson do poder.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Risos)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Eu fiquei com a certeza que ele me ia expulsar do programa.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Mas, surpreendentemente, ele disse:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, tragam-na aqui durante um ano.
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
"Se eu não conseguir convencê-la, ninguém poderá."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Acabei a trabalhar com ele na Casa Branca.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Por fim, acompanhei-o ao rancho dele para o ajudar nas memórias,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
sem nunca perceber porque é que ele me escolheu
para passar tantas horas com ele.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Penso que foi porque sou uma boa ouvinte.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Ele era um ótimo contador de histórias,
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
fabulosas, coloridas, divertidas.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Mas havia um problema com essas histórias,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
metade delas não eram verdadeiras,
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Apesar disso, eram fantásticas.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
(Risos)
Penso que parte da atração dele era que eu adorava ouvir os contos dele.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Mas também me preocupava o facto de eu, na altura, ser uma jovem.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Ele tinha uma certa reputação de mulherengo,
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
por isso falava-lhe constantemente dos meus namorados
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
mesmo quando não tinha nenhum.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Corria tudo às mil maravilhas
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
até que um dia ele quis analisar a nossa relação.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Pareceu-me perigoso quando ele me levou para junto do lago
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
convenientemente chamado Lago Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Havia vinho e queijo e uma toalha aos quadrados vermelhos,
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
todo o cenário romântico.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Ele começou:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, mais do que qualquer outra mulher que eu já conheci..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
O meu coração tremeu.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Depois, ele continuou:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"... fazes-me lembrar a minha mãe."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
(Risos)
Foi muito embaraçoso, dado o que se passava na minha cabeça.
(Risos)
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Mas devo dizer, à medida que envelheço,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
vou percebendo melhor o incrível privilégio que foi
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
ter passado tantas horas com aquele homem, um leão a envelhecer.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Um vencedor em mil batalhas,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
três grandes leis dos direitos civis, Medicare, apoio ao ensino.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
E contudo, derrotado redondamente no final pela guerra do Vietname.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
E, como se sentia tão triste e tão vulnerável,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
abriu-se comigo de formas que nunca o teria feito,
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
se o tivesse conhecido no pico do seu poder
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
partilhando os seus medos, tristezas e preocupações.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Gosto de acreditar que o privilégio
acendeu em mim o desejo de compreender a pessoa por trás da figura pública
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
que tentei realçar em cada um dos meus livros, desde essa altura.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Mas também me fez recordar as lições
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
que Erik Erikson tentara instilar em todos nós
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
sobre a importância de encontrar equilíbrio na vida.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Porque, à superfície, Lyndon Johnson devia ter tido tudo no mundo
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
para se sentir bem nos seus últimos anos,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
no sentido de que tinha sido eleito para a presidência,
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
tinha todo o dinheiro de que precisava
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
para exercer qualquer atividade que quisesse,
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
era dono de um enorme rancho no campo, um apartamento na cidade,
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
barcos à vela, lanchas.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Tinha criados para satisfazer qualquer capricho
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
e tinha uma família que amava profundamente.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Contudo, os anos de concentração apenas no trabalho e no êxito individual
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
significaram que, na sua reforma, não conseguia encontrar consolo
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
na família, no entretenimento, no desporto ou em passatempos.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Era quase como se o buraco no seu coração fosse tão grande
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
que mesmo o amor duma família, sem trabalho, não o conseguia preencher.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
À medida que a sua disposição se afundava, o seu corpo deteriorava-se
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
até que lentamente, segundo penso, atraiu a sua morte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
Nos últimos anos, disse que se sentia muito triste
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
ao ver o povo americano a olhar para um novo presidente e esquecê-lo.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Falava com imensa tristeza na voz,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
dizendo que talvez devesse ter passado mais tempo com os filhos e os netos.
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Mas era tarde demais.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Apesar de todo o poder, de toda a riqueza,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
estava só, quando finalmente morreu
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
— realizado assim o seu maior terror.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Quanto à terceira esfera em jogo,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
que ele nunca aprendeu a apreciar,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
fiquei a saber, ao longo dos anos,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
que até esta esfera exige um empenho de tempo e energia,
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
de modo que um passatempo, um desporto, o amor pela música,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
pela arte, pela literatura ou por qualquer forma de recreação,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
podem proporcionar um verdadeiro prazer, descontração e renovação.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Por exemplo, o amor de Abraham Lincoln por Shakespeare era tão profundo
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
que ele arranjou tempo para passar mais de cem noites no teatro,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
mesmo durante os dias sombrios da guerra.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Dizia que, quando as luzes se apagavam e começava uma peça de Shakespeare,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
durante umas horas preciosas ele conseguia imaginar-se
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
na época do Príncipe Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Mas, uma forma de descontração ainda mais importante para ele,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
que Lyndon Johnson nunca desfrutou,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
era o amor pelo humor,
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
sentir o que as partes hilariantes da vida
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
podem produzir como contraponto para a tristeza.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Disse um dia que ria para não chorar,
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
que, para ele, uma boa história era melhor do que um copo de uísque.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Os seus poderes de contador de histórias já eram conhecidos
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
quando ele estava em Illinois.
Os advogados e os juízes viajavam de um tribunal local para outro
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
e, quando alguém sabia que Lincoln estava na cidade,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
deslocavam-se milhas para o ouvir contar histórias.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Ele colocava-se de costas para uma fogueira
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
e entretinha a multidão durante horas com os seus contos coloridos.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Essas histórias passaram a integrar o seu banco de memórias,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
que ele podia invocar quando precisasse.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
E não eram aquilo que pensamos, a partir do monumento de mármore.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Uma das suas histórias preferidas
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
tinha a ver com Ethan Allen, o herói da Guerra Revolucionária.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Lincoln contava essa história assim:
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
Allen foi a Inglaterra depois da guerra.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Os britânicos ainda estavam aborrecidos por terem perdido a Revolução,
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
e decidiram embaraçá-lo
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
colocando um enorme retrato do General Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
na única latrina, onde teria de o ver.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Achavam que ele ficaria aborrecido com a indignidade
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
de George Washington estar numa latrina.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Mas ele saiu da latrina nada aborrecido.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Então, perguntaram-lhe: "Viu o General Washington?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Vi, sim", disse ele, "um local perfeito para ele."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"O que é que quer dizer com isso?"
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Não há nada que faça um inglês borrar-se mais depressa
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
"do que ver o General George Washington".
(Risos)
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Aplausos)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Podem imaginar, se estão no meio duma reunião tensa do gabinete
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
— ele tinha centenas destas histórias —
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
ficavam descontraídos.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Entre as incursões noturnas no teatro,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
as sessões de histórias, o seu extraordinário sentido de humor
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
e o seu amor por citar Shakespeare e a poesia,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
encontrou essa forma de brincar que o acompanhou nos seus dias.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Na minha vida, serei sempre grata
por ter encontrado uma distração no meu amor irracional pelo basebol
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
que me permite, do início dos treinos primaveris ao fim do outono,
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
ter qualquer coisa que ocupa o meu espírito e o meu coração
14:45
other than my work.
335
885330
2000
para além do meu trabalho.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Tudo começou quando eu tinha seis anos
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
e o meu pai me ensinou a memorizar a pontuação
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
enquanto ouvia os jogos de basebol
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
para, quando ele ia trabalhar em Nova Iorque, durante o dia,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
eu poder relatar-lhe o jogo dos Brooklyn Dodgers dessa tarde.
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Quando temos só seis anos,
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
e o nosso pai volta a casa todas as noites
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
e nos ouve — como agora percebo, com todos os pormenores,
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
com todas as jogadas, todas as entradas do jogo
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
que ocorreu durante essa tarde,
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
eu sentia que lhe estava a contar uma história fantástica.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Ficava a pensar que havia qualquer coisa de mágico na história
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
para captar a atenção do meu pai.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Estou convencida que aprendi a arte narrativa
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
nessas sessões noturnas com o meu pai.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
A princípio, eu precipitava-me:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Os Dodgers ganharam!", ou "Os Dodgers perderam!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
o que retirava todo o drama daquelas duas horas de conversa.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Por fim, aprendi que era preciso contar uma história
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
do princípio ao fim, passando pelo meio.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
O meu amor era tão fervoroso pelos Brooklyn Dodgers daqueles dias
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
que tive de confessar, na minha primeira confissão,
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
dois pecados relacionados com o basebol.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
O primeiro ocorreu porque o defensor do Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
foi à minha cidade, Rockville Centre, em Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
quando eu estava a preparar a minha Primeira Comunhão.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Eu estava entusiasmada
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
— a primeira pessoa que eu via fora de Ebbets Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Mas aconteceu que ele ia falar numa igreja protestante.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Nós os católicos pensamos
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
que, se pusermos o pé numa igreja protestante,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
caímos mortos logo à entrada.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Fui ter com o meu pai, a chorar: "O que vamos fazer?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
E ele: "Ele vai falar numa sala paroquial, vai falar de desporto.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
"Não é um pecado."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Mas, naquela noite, eu tinha a certeza
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
de que tinha trocado a vida da minha alma eterna
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
por aquela noite com Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Risos)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
E não havia indulgências que pudesse comprar.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Eu tinha aquele pecado na minha alma quando me fui confessar.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Disse isso ao padre e ele disse:
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
"Não há problema. Não foi uma cerimónia religiosa."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Mas depois, infelizmente, ele disse: "E que mais há?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Então, apareceu o segundo pecado.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Tentei misturá-lo entre falar demasiado na igreja,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
desejar mal a outros, ser má para as minhas irmãs,
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
e ele disse: "A quem é que desejaste mal?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Tive de dizer que desejava que vários jogadores do New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
partissem braços, pernas e tornozelos
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Risos)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
para os Dodgers poderem ganhar a primeira Série Mundial.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
"Quantas vezes tens esses desejos horríveis?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Tive de dizer, todas as noites quando fazia as orações.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
E ele disse: "Eu gosto tanto dos Brooklyn Dodgers como tu,
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
"mas garanto-te que um dia eles vão ganhar com justiça.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
"Não é preciso desejar mal aos outros para que isso aconteça."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
"Está bem", disse eu.
Mas ainda bem que o padre era adepto de basebol.
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
O meu pai morreu com um ataque de coração fulminante
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
quando eu andava pelos 20 anos,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
antes de me casar e de ter os meus três filhos.
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
Transmiti aos meus filhos a memória dele — assim como o seu amor pelo basebol.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Quando os Dodgers nos abandonaram para irem para Los Angeles,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
eu perdi a fé no basebol até me mudar para Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
e tornar-me uma adepta fanática dos Red Sox.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Devo dizer que, ainda hoje,
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
quando vou com os meus filhos ver os jogos da temporada,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
fecho os olhos contra a luz do sol
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
e imagino-me uma rapariguinha de novo, na presença do meu pai,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
a ver os jogadores da minha juventude nos campos relvados lá em baixo:
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, e Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Devo dizer que esses momentos são mágicos.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Quando abro os olhos e vejo os meus filhos
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
no lugar onde o meu pai se sentava,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
sinto uma lealdade e um amor invisíveis,
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
que ligam os meus filhos ao avô cujo rosto nunca tiveram a sorte de ver
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
mas cujo coração e alma conhecem
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
através de todas as histórias que eu lhes tenho contado.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
É por isso que sempre me sentirei grata por este curioso amor pela História
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
que me permite passar a vida a olhar para o passado.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Que me permite aprender com essas grandes figuras
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
sobre a luta pelo sentido da vida.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Que me permite acreditar que as pessoas
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
que amámos e perdemos nas nossas famílias
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
e as figuras públicas que respeitamos na nossa História
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
tal como Abraham Lincoln queria acreditar,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
podem continuar a viver, enquanto nós nos dedicarmos
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
a contar e voltar a contar as histórias da vida deles.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Obrigada por me terem deixado ser hoje essa contadora de histórias.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
(Aplausos)
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7