Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin sobre aprender de presidentes pasados

45,411 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin sobre aprender de presidentes pasados

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Isaac Clerencia Revisor: Kaitlin Heximer
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
En efecto, he dedicado mi vida
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
a investigar las vidas de los presidentes que ya no están vivos.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Despertándome con Abraham Lincoln por la mañana,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
pensando en Franklin Roosevelt cuando me iba a dormir por la noche.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Pero cuando intento pensar en lo que he aprendido
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
sobre el sentido de la vida, mi mente sigue volviendo
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
a un seminario en el que tomé parte cuando era una estudiante de postgrado en Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
con el gran psicólogo Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Nos enseñó que las vidas más ricas y plenas
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
intentan conseguir un equilibrio interior de tres factores:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
el trabajo, el amor y la diversión.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Y que concentrarse en uno de los factores descuidando los otros
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
es abrirse a una tristeza absoluta en el futuro.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Mientras que intentar conseguir los tres con igual dedicación
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
es hacer posible una vida llena, no sólo de grandes logros,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
sino también de serenidad.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Ya que cuento historias, permítanme mirar hacia atrás
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
a la vida de dos de los presidentes que he estudiado para ilustrar este punto --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln y Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Sobre la primera esfera, el trabajo,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
pienso que la vida de Abraham Lincoln sugiere
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
que una intensa ambición es algo bueno.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Él tenía una gran ambición
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
pero no era simplemente por ser elegido o por el poder o por la celebridad o por la fama --
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
la razón de su ambición era conseguir algo suficientemente valioso en la vida
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
para que pudiera hacer del mundo un lugar mejor por el hecho de haber vivido en él.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Incluso de niño, aparentemente, Lincoln tuvo sueños heroicos.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Tuvo que encontrar una manera de escapar de esa granja empobrecida
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
donde nació.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
No tuvo posibilidad de ir al colegio,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
excepto algunas semanas aquí y allá.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Pero leía libros en todo rato libre que podía encontrar.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Se decía que cuando consiguió una copia de la biblia del Rey Jaime
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
o de las "Fábulas de Esopo", la excitación le impedía dormir.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
No podía comer.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
La gran poetisa Emily Dickinson dijo una vez,
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"No hay fragata mejor que un libro para llevarnos a tierras lejanas."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Qué apropiado para Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Aunque nunca viajó a Europa,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
fue con los reyes de Shakespeare a la alegre Inglaterra,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
y viajó con la poesía de Lord Byron a España y Portugal.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
La literatura le permitió trascender sus alrededores.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Pero sufrió tantas pérdidas tan temprano en su vida
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
que se sentía perseguido por la muerte.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Su madre murió cuando él tenía sólo nueve años.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Su única hermana, Sarah, murió de parto unos años después.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
Y su primer amor, Ann Rutledge, a los 22 años.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Además, cuando su madre yacía moribunda
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
no le dio esperanzas
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
de volver a encontrarse en el otro mundo.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Simplemente le dijo:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, ahora me voy a ir lejos de ti, y nunca volveré."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Como resultado acabó obsesionado con la idea
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
de que cuando morimos nuestra vida desaparece, polvo al polvo.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Pero sólo cuando fue creciendo desarrolló
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
una cierta consolación originada por una antigua idea griega --
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
pero seguida también en otras culturas --
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
basada en que, si consigues algo importante en tu vida,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
puedes vivir en la memoria de otros.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Tu honor y tu reputación sobrevivirán tu existencia terrenal.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Y esa ambición valiosa se convirtió en su estrella polar.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Le permitió salvarse de la importante depresión que sufrió
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
cuando tenía poco más de 30 años.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Tres cosas se habían combinado para hundirle.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Había roto su compromiso con Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
inseguro sobre si estaba listo para casarse con ella,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
pero sabiendo cómo de devastador sería su acción para ella.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Su único amigo íntimo, Joshua Speed, iba a marcharse de Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
para volver a Kentucky porque el padre de Speed había muerto.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Y su carrera política en el congreso del estado
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
iba cuesta abajo.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Estaba tan deprimido que sus amigos temían que intentara suicidarse.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Se llevaron todos los cuchillos, cuchillas y tijeras de su habitación.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Y su gran amigo Speed se acercó a él y le dijo:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, tienes que recuperarte o moriras."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Él dijo: "Moriría ahora mismo,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
pero todavía no he hecho nada para hacer que algún ser humano
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
recuerde que yo he vivido."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Así qué, impulsado por esa ambición, volvió al congreso del estado.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Eventualmente ganó un puesto en el Congreso.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Se presentó dos veces a elecciones para el Senado, perdiendo en ambas ocasiones.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Todo el mundo es roto por la vida", dijo una vez Ernest Hemingway,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"pero algunas personas son más fuertes en las partes rotas."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Y así sorprendió a toda la nación con una victoria inesperada
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
en las elecciones presidenciales sobre tres rivales con mucho más experiencia,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
mejor educación y más fama.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Y una vez que ganó ganado las elecciones,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
todavía sorprendió más a la nación
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
dando altos puestos en su gobierno a cada uno de estos tres rivales.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Fue un acto sin precedentes en la época porque todo el mundo pensó:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Lincoln parecerá una figura decorativa comparado con estas personas."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Le preguntaron: "¿Por qué estás haciendo esto, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Y él respondió: "Mirad, éstos son los hombres más fuertes
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
y más capaces del país.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Este país está en peligro. Los necesito a mi lado."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Pero tal vez mi viejo amigo, Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
lo habría expresado de una manera menos noble:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Mejor tener a tus enemigos dentro de la tienda meando hacia afuera
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
que fuera de la tienda meando hacia dentro."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Risas)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Pero pronto se apreció claramente que Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
iba a emerger como el capitán indiscutible de este indisciplinado equipo.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Y cada uno de ellos pronto comprendió
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
que Lincoln poseía un conjunto sin igual
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
de fortalezas emocionales y habilidades políticas
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
que se demostraron más importantes que la escasez de su currículo.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Por una parte, poseía una extraña habilidad
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
para ponerse en la situación de otras personas e intentar comprender sus puntos de vista.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Arregló sentimientos dañados que podrían haber escalado
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
a hostilidad permanente.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Compartió alegremente el crédito de sus acciones,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
asumió la responsabilidad por los fallos de sus subordinados,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
reconoció constantemente sus errores y aprendió de los mismos.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Éstas son las cualidades que deberíamos estar buscando en nuestros candidatos para 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Aplausos)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Se negó a ser provocado por quejas insignificantes.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Nunca se dejó caer en la envidia o se obsesionó con desaires percibidos.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Y expresó sus inalterables convicciones
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
en un lenguaje cotidiano, con metáforas, en historias.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Y con un lenguaje tan bello que casi parecía
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
que Shakespeare y la poesía que tanto había amado de niño
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
se habían conseguido colar en su propia alma.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
En 1863, cuando se firmó la proclamación de emancipación,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
trajo de nuevo a su viejo amigo, Joshua Speed, a la Casa Blanca.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
Y recordó aquella conversación décadas atrás, cuando se encontraba tan triste.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Y entonces, señalando a la proclamación, dijo:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Creo que con esta medida mis más deseadas esperanzas se cumplirán."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Pero cuando estaba a punto de poner su firma en la proclamación
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
su mano estaba entumecida y temblorosa
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
puesto que había estrechado mil manos esa misma mañana en la ceremonia de recimiento de año nuevo.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Así que dejó la pluma en la mesa.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Y dijo: "Si alguna vez mi alma estuvo en una ley, es en esta ley.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Pero si la firmo con una malo temblorosa,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
la posteridad dirá: 'Dudó.'"
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Así que esperó hasta que pudo coger la pluma
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
y la firmó con una mano valiente y firme.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Pero ni en sus más atrevidos sueños,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln nunca había imaginado
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
cuan lejos alcanzaría su reputación.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Me resultó muy emocionante encontrar una entrevista con el gran escritor ruso,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Leo Tolstoy, en un periódico de Nueva York del principio del siglo XX.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Y en ella, Tolstoy hablaba de un viaje que acababa de hacer
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
a un área muy remota del Caucaso,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
donde sólo habitaban unos bárbaros salvajes,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
que nunca habían salido de esa parte de Rusia.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Sabiendo que Tolstoy se encontraba entre ellos,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
le pidieron que les contara relatos sobre grandes hombres de la historia.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Así que dijo: "Les hablé de Napoleón
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
y de Alejandro Magno y de Federico II el Grande
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
y de Julio César, y les encantó.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Pero antes de que hubiera terminado, el jefe de los bárbaros se levantó y dijo:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Pero espera, no nos has hablado del más grande de entre los gobernantes.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Queremos que nos hables del hombre que hablaba con voz de trueno,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
cuya risa era como la salida del sol,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
que vino de ese lugar llamado América, tan lejos de aquí
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
que si un un joven viajara hasta allí
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
sería un anciano a su llegada.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Háblanos de ese hombre. Háblanos de Abraham Lincoln."
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Se quedó atónito.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Les contó todo lo que sabía sobre Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Y después en la entrevista dijo: "¿Qué hizo a Lincoln tan grande?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
No fue un gran general como Napoleón,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
no fue un gran hombre de estado como Federico II el Grande."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Sino que su grandeza consistía, y los historiadores están plenamente de acuerdo,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
en la integridad de su carácter
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
y en la fibra moral de su ser.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Así que, al final, esa poderosa ambición
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
que le ayudó a superar su lóbrega niñez por fin se cumplió.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Esa ambición que le permitió educarse a sí mismo a base de esfuerzo,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
sobreponerse a una sucesión de desastres políticos
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
y a los días más oscuros de la guerra.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Su historia será contada.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
En cuanto a la segunda esfera, no la del trabajo, sino la del amor --
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
incluyendo a familia, amigos y compañeros de trabajo --
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
también requiere trabajo y dedicación.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
El Lyndon Johnson que vi en los últimos años de su vida,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
cuando le ayudé con sus memorias,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
era un hombre que había dedicado muchos años a perseguir
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
el éxito en el trabajo, en el poder y a nivel individual,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
al que ya no le quedaba ningún recurso psíquico o emocional
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
para superar el día a día
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
una vez que su presidencia había terminado.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Mi relación con él comenzó en un nivel bastante curioso.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Fui elegida como una White House Fellow cuando tenía 24 años.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Hubo este gran baile en la Casa Blanca.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Y el presidente Johnson bailó conmigo esa noche.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
No fue tan extraño --
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
sólo había tres mujeres entre los 16 White House Fellows.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Pero me murmuró al oído que quería
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
que trabajara directamente para él en la Casa Blanca.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Pero no iba a ser tan sencillo.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
En los meses anteriores a mi selección,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
como mucha gente joven, había sido activa
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
en el movimiento contra la guerra de Vietnam,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
y había escrito un artículo contra Lyndon Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
que desafortunadamente se publicó en The New Republic
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
dos días después del baile en la Casa Blanca.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Risas)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Y el tema del artículo era cómo quitar del poder a Lyndon Johnson.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Risas)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Así que estaba segura de que me echaría del programa.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Pero en lugar de eso, sorprendentemente, dijo:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, traedla aquí durante un año,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
y si yo no puedo convencerla, nadie puede."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Así que acabé trabajando con él en la Casa Blanca.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
En cierto punto le acompañé a su rancho para ayudarle con sus memorias,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
sin terminar por entender por qué me había elegido a mí para pasar tantas horas juntos.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Me gusta creer que fue porque yo sabía escuchar.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Él era un gran narrador.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Historias fabulosas, coloridas y llenas de anécdotas.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Había un problema con estas historias, sin embargo,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
que descubrí más tarde, la mitad de ellas no eran ciertas.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Pero eran grandes historias de todos modos.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Risas)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Así que creo que parte de su atracción por mí era que me encantaba escuchar sus cuentos chinos.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Pero también me preocupaba que parte de ella fuera que yo era una mujer joven.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Y él había tenido una ligera reputación de mujeriego.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Así que yo le hablaba constantemente de mis novios,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
incluso cuando no tenía ninguno.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Todo estaba yendo perfectamente,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
hasta que un día dijo que quería discutir nuestra relación.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Pareció un mal presagio cuando me llevó cerca del lago,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
convenientemente llamado Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Y había vino y queso y un mantel de cuadros rojos --
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
todos los símbolos románticos.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Y entonces empezó:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, más que cualquier otra mujer que he conocido nunca ...
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Se me cayó el alma a los pies.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Y entonces dijo:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Me recuerdas a mi madre."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Risas)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Fue muy embarazoso, teniendo en cuenta lo que estaba pasando por mi cabeza.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Pero tengo que decir que, conforme han ido pasando los años,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
me he dado cuenta del increíble privilegio que fue
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
haber pasado tantos años con el gran león envejecido que este hombre era.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Victorioso en mil disputas,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
tres grandes leyes de derechos civiles, Medicare, ayuda a la educación.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Y sin embargo, completamente derrotado al final por la guerra de Vietnam.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Y precisamente porque estaba tan triste y se sentía tan vulnerable,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
se abrió a mí de maneras que nunca se habría abierto
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
si lo hubiera conocido en la plenitud de su poder --
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
compartiendo sus miedos, sus penas y sus preocupaciones.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Y me gustaría pensar que ese privilegio comenzó dentro de mí
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
el impulso para comprender la persona interior detrás de la figura pública,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
que he intentado reflejar en cada uno de mis libros desde entonces.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Pero también me hizo entender perfectamente las lecciones
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
que Erik Erikson había intentado inculcarnos a todos nosotros
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
sobre la importancia de encontrar equilibrio en la vida.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Ya que, en la superficie, Lyndon Johnson debería haber tenido
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
todo lo necesario para sentirse bien en estos últimos años,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
en el sentido de que había sido elegido para la presidencia.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Tenía todo el dinero que necesitaba para realizar
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
cualquier actividad de ocio que quisiera.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Poseía un gran rancho en el campo, un ático en la ciudad.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Veleros, lanchas.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Tenía sirvientes para responder a cualquiera de sus caprichos
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
y tenía una familia que lo profundamente.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Y sin embargo, años de concentración exclusiva en el éxito a nivel profesional e individual
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
hicieron que en su jubilación no pudiera encontrar consuelo
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
en la familia, las actividades de recreo, los deportes o los hobbies.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Era como si el agujero en su corazón fuera tan grande
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
que incluso el amor de una familia, sin su trabajo, no pudiera llenarlo.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Conforme su ánimo se hundía, su cuerpo se deterioraba
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
hasta que, yo creo, él lentamente trajo su propia muerte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
En estos últimos años, él decía que le entristecía mucho
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
ver al pueblo americano buscar un nuevo presidente y olvidarse de él.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Hablaba con inmensa tristeza en su voz,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
diciendo que tal vez debería haber dedicado más tiempo a sus hijos
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
y también a los hijos de ellos.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Pero era demasiado tarde.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
A pesar de todo ese poder, de toda esa riqueza,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
estaba solo cuando finalmente murió --
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
su mayor temor se había convertido en realidad.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
En cuanto a la tercera esfera, la diversión
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
que él nunca aprendió a disfrutar,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
he aprendido con los años
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
que incluso esta esfera requiere una dedicación de tiempo y energía.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Suficiente para que una afición, un deporte, un amor a la música
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
o al arte o a la literatura o cualquier otra forma de recreación
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
pueda proporcionar verdadero placer, relajación y recuperación.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Tan profundo era, por ejemplo, el amor de Abraham Lincoln por Shakespeare
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
que consiguió buscar tiempo para ir más de cien noches al teatro
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
incluso durante los oscuros días de la guerra.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Decía que, cuando las luces se apagaban y la obra de Shakespeare comenzaba,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
durante unas preciosas horas podía imaginarse a sí mismo
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
en la época del príncipe Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Pero una manera de relajarse incluso más importante para él,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
que Lyndon Johnson nunca pudo disfrutar,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
era su amor a, de algún modo, el humor.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Y percibir lo que las partes divertidas de la vida pueden producir
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
como una contraposición a la tristeza.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Una vez dijo que reía para no llorar.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Que, para él, una buena historia era mejor que un trago de whisky.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Su gran habilidad como narrador había sido reconocida por primera vez
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
cuando estaba en el circuito judicial de Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Los abogados y los jueces tenían que viajar
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
del juzgado de un condado a otro
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
y cuando alguien sabía que Lincoln estaba en la ciudad
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
la gente que estaba en algunos kilómetros a la redonda iban para escuchar sus historias.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Se colocaba con su espalda contra el fuego
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
y entretenía a la muchedumbre durante horas con sus sinuosos relatos.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Todas estas historias se añadieron a su memoria
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
de tal manera que podía usarlas cuando fuera necesario.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Y no eran exactamente lo que esperaríais de nuestro monumento de marmol.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Una de sus historias favoritas, por ejemplo,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
tenía que ver con el héroe de guerra revolucionario Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Y según Lincoln contaba la historia,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
Allen fue a Gran Bretaña después de la guerra.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Y el pueblo británico todavía estaba disgustado
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
por haber perdido la revolución,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
así que decidieron hacerle pasar un poco de vergüenza
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
colocando un gran retrato del general Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
en la única letrina, donde tendría que verlo obligatoriamente.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Imaginaban que se sentiría ofendido por la indignidad
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
de ver a George Washington en una letrina.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Pero salió de la letrina sin sentirse ofendido en absoluto.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Y entonces le preguntaron: "Bueno, ¿has visto a George Washington ahí dentro?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Oh, sí," dijo, "es un lugar completamente apropiado para él."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"¿Qué quieres decir?", preguntaron.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Bueno," dijo, "no hay nada que haga que un inglés se cague
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
más rápido que la vista del general George Washington."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Risas)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Aplausos)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Así que podéis imaginaros, si estáis a mitad de una tensa reunión del gabinete de gobierno --
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
y él tuviera cientos de estas historias --
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
tendríais que relajaros.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Así que, entre sus visitas nocturnas al teatro,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
sus historias, su extraordinario sentido del humor
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
y su amor por citar a Shakespeare y poetas,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
encontró la forma de diversión que le ayudó a sobrellevar el día a día.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
En mi propia vida, siempre estaré agradecida
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
por haber encontrado una forma de diversión con mi irracional amor por el béisbol.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Que me permite desde el comienzo de los entrenamientos de primavera
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
hasta el final del otoño
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
tener algo para ocupar mi mente y mi corazón
14:45
other than my work.
335
885330
2000
aparte de mi trabajo.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Todo empezó cuando sólo tenía seis años
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
y mi padre me enseñó ese misterioso arte de memorizar el marcador
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
mientras escuchaba partidos de béisbol.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Así que cuando él iba a trabajar a Nueva York durante el día
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
yo podía grabar para él la historia del partido
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
de los Brooklyn Dodgers de esa tarde.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Cuando tienes sólo seis años
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
y tu padre vuelve a casa cada noche
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
y te escucha -- como yo ahora me doy cuenta, con doloroso detalle
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
le contaba todas y cada una de las jugadas de cada entrada
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
del partido que había tenido lugar esa tarde.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Pero él me hacía sentir como si estuviera contándole una historia fabulosa.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Te hace pensar que hay algo mágico sobre la historia
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
para mantener la atención de tu padre.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
De hecho, estoy convencida de que aprendí el arte narrativo
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
de estas sesiones nocturnas con mi padre.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Porque, al principio, yo estaba tan excitada que simplemente soltaba
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"¡Los Dodgers han ganado!" o "¡Los Dodgers han perdido!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Lo cual le quitaba bastante emoción a la historia de dos horas.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Risas)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Así que finalmente aprendí a contar una historia
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
desde el principio hasta el medio hasta el final.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Tengo que admitir que, tan ferviente era mi amor
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
por los viejos Brooklyn Dodgers en esta época,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
que tuve que confesar en mi primera confesión
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
dos pecados relacionados con el béisbol.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
El primero ocurrio porque el catcher de los Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
vino a mi ciudad, Rockville Centre, en Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
justo cuando yo estaba preparándome para recibir la primera comunión.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Y yo estaba tan emocionada --
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
era el primer jugador que iba a ver fuera de Ebbets Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Pero resulta que él iba a hablar en una iglesia protestante
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Y cuando has sido criado como un católico, piensas
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
que si alguna vez pisas una iglesia protestante,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
caéras muerto en el umbral.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Así que fui a ver a mi padre llorando: "¿Qué vamos a hacer?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Él dijo: "No te preocupes. Va a hablar en un salón parroquial.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Nos sentaremos en sillas plegables. Va a hablar de espíritu deportivo.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
No es un pecado."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Pero cuando me fui aquella noche, tenía la certeza de que, de alguna manera,
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
había vendido la vida eterna de mi alma
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
por esa noche con Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Risas)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Y no había indulgencias que yo podía comprar.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Así que tenía este pecado en mi alma cuando fui a hacer mi primera confesión.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Se lo conté al cura inmediatamente.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Él dijo: "No hay problema. No era un servicio religioso."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Pero entonces, desafortunadamente, preguntó: "¿Y qué mas, hija?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Entonces vino mi segundo pecado.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Intenté ocultarlo diciéndolo entre otros: hablar demasiado en la iglesia,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
desear el mal a otros y portarme mal con mis hermanas.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Pero él pregunto: "¿A quién le deseas el mal?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Y tuve que decir que deseaba que varios jugadores de los New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
se rompieran sus brazos, piernas y tobillos --
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Risas)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
-- para que los Brooklyn Dodgers pudieran ganar sus primeras World Series.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Él dijo: "¿Cómo de a menudo pides estos horribles deseos?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Y tuve que decir que cada noche con mis oraciones.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Risas)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Así que él dijo: "Mira, te voy a decir algo.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Yo amo a los Brooklyn Dodgers, igual que tú,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
pero te prometo que algún día ganarán de manera justa y clara.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
No necesitas desearle el mal a otros para que ocurra."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Oh, sí," dije.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Por suerte, mi primera confesión fue ... ¡con un cura amante del béisbol!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Risas)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Bueno, aunque mi padre murió de un ataque al corazón repentino
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
cuando yo tenía veinte y algo años,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
antes de casarme y de tener mis tres hijos,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
he transmitido su memoria -- así como su amor por el béisbol -- a mis niños.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Aunque cuando los Dodgers nos abandonaron para venir a Los Angeles,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
perdí la fe en el béisbol hasta que me mudé a Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
y me convertí en un fan irracional de los Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Y debo decir que, incluso ahora, cuando me siento con mis hijos
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
con nuestros abonos de temporada,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
a veces puedo cerrar mis ojos bajo el sol
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
e imaginarme a mí misma, niña otra vez, en la presencia de mi padre,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
viendo a los jugadores de mi juventud en el campo verde bajo nosotros.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese y Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Tengo que decir que hay magia en estos momentos.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Cuando abro los ojos y veo a mis hijos
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
en el lugar donde una vez mi padre se sentó,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
siento un amor y una lealtad invisibles
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
conectando a mis hijos con el abuelo cuya cara nunca tuvieron la oportunidad de ver,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
pero cuyo corazón y alma han llegado a conocer
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
a través de todas las historias que yo les he contado.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Y ésta es la razón por la que, al final, siempre estaré agradecida por este curioso amor por la historia,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
que me permite dedicar una vida mirando atrás al pasado.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Permitiéndome aprender de todas estas grandes figuras
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
sobre la lucha por conocer el sentido de la vida.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Permitiéndome creer que las personas particulares
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
que hemos amado y perdido en nuestras familias
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
y las figuras públicas que hemos respetado en nuestra historia,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
exactamente como Abraham Lincoln quería creer,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
pueden realmente seguir vivas, siempre que nos comprometamos
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
a contar y recontar las historias de sus vidas.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Gracias por dejarme ser esa narradora de historias hoy.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Aplausos)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7