Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin: Was wir von früheren Präsidenten lernen können

45,411 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin: Was wir von früheren Präsidenten lernen können

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Felix Reimer Lektorat: Linda Geschwandtner
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Also, tatsächlich, ich habe mein Leben damit verbracht,
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
mich mit dem Leben von Präsidenten zu beschäftigen, die nicht mehr leben.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Morgens mit Abraham Lincoln aufwachen,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
an Franklin Roosevelt denken, wenn ich abends ins Bett ging.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Aber wenn ich versuche daran zu denken, was ich gelernt habe
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
über die Bedeutung im Leben, denke ich immer wieder
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
an ein Seminar, das ich während meiner Zeit als Harvard-Studentin belegt habe,
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
mit dem großartigen Psychologen Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Er brachte uns bei, dass die erfülltesten Leben
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
versuchen, einen inneren Ausgleich zwischen drei Bereichen zu finden:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
Arbeit, Liebe und Freizeit.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Und dass man, wenn man einen Bereich verfolgt und die anderen zurückstellt,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
die Tür für ultimative Traurigkeit im Alter aufstößt.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Wohingegen man, wenn man alle drei Bereiche mit gleicher Hingabe beachtet,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
sich ein Leben ermöglicht, dass nicht nur mit dem Erreichen von Zielen gefüllt ist,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
sondern auch mit Gelassenheit.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Weil ich Geschichten erzähle, lassen Sie uns zurückschauen
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
auf das Leben von zwei der Präsidenten, mit denen ich mich beschäftigt habe, um diesen Punkt zu verdeutlichen -
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
In Bezug auf den ersten Bereich, Arbeit,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
verdeutlicht Abraham Lincolns Leben meiner Meinung nach,
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
dass entschlossender Ehrgeiz eine gute Sache ist.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Er hatte einen riesigen Ehrgeiz.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Aber nicht danach, Amt oder Macht oder Berühmtheit oder Ruhm zu erlangen,
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
sondern dafür, etwas Großes im Leben zu erreichen,
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
sodass er die Welt dadurch, dass er ihn ihr gelebt hatte, zu einem etwas besseren Ort machen konnte.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Sogar als Kind, scheint es, träumte Lincoln heroische Träume.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Er musste irgendwie dem harten Farmleben entfliehen,
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
in das er hineingeboren wurde.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Er konnte nicht zur Schule gehen,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
außer für ein paar Wochen hier, ein paar Wochen dort.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Aber er las in jedem freien Moment, den er hatte, Bücher.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Als er eine Ausgabe der King-James-Bibel hatte, heißt es,
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
oder von "Äsops Fabeln", dann war er so aufgeregt, dass er nicht schlafen konnte.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Er konnte nicht mal essen.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Die große Dichterin Emily Dickinson sagte einmal,
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Kein Schiff trägt uns besser in eine andere Welt als ein Buch!"
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Wie wahr für Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Obwohl er nie nach Europa reisen konnte,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
begleitete er Shakespears Könige ins gute alte England
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
und ging mit Lord Byrons Poesie nach Spanien und Portugal.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Die Literatur erlaubte es ihm, die Grenzen seiner Umgebung zu überwinden.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Aber er musste so viele Verluste in seinen frühen Jahren hinnehmen,
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
dass der Tod ihn stets begleitete.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Seine Mutter starb, als er erst neun Jahre alt war.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Seine einzige Schwester Sarah einige Jahre später, als sie ein Kind gebar.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
Und seine erste Liebe, Ann Rutledge, im Alter von 22.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Noch schlimmer, als seine Mutter im Sterben lag,
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
machte sie ihm keine Hoffnungen,
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
dass sie sich im Jenseits treffen würden.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Sie sagte nur zu ihm:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, ich verlasse dich jetzt und werde nie zurückkehren."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Als Konsequenz daraus wurde er besessen von dem Gedanken,
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
dass unser Leben weggewischt wird, wenn wir sterben - Staub zu Staub.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Erst als er älter wurde, gewann er
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
einen gewissen Trost aus einer altgriechischen Sichtweise -
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
der auch andere Kulturen folgten -
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
dass, wenn man etwas Würdiges im Leben erreichte,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
man in der Erinnerung anderer weiterlebte.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Unsere Ehre und unser Ruf würden unser irdisches Dasein überdauern.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Und dieser würdige Ehrgeiz wurde sein Leitstern.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Er trug ihn durch die schwere Depression, die er erlitt,
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
als er in seinen frühen Dreißigern war.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Drei Dinge kamen zusammen, die ihn bedrückten.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Er hatte seine Verlobung mit Mary Todd aufgelöst,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
weil er nicht sicher wusste, ob er bereit war, sie zu heiraten,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
aber er wusste, was für ein schwerer Schlag das für sie war.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Sein einziger enger Freund, Joshua Speed, verließ Illinois,
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
um nach dem Tod von Speeds Vater zurück nach Kentucky zu gehen.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Und seine politische Karriere im Staatsparlament
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
rutschte immer weiter ab.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Er war so depressiv, dass Freunde sich sorgten, dass er sich umbringen würde.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Sie nahmen alle Messer, Rasierklingen und Scheren aus seinem Raum.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Und sein Freund Speed trat an ihn heran und sagte,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, reiß dich zusammen, sonst wirst du sterben."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Er antwortete "Ich würde auch jetzt schon sterben,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
aber ich habe noch nichts geleistet, wodurch sich irgendein Mensch
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
daran erinnern würde, dass ich gelebt habe."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Von diesem Ehrgeiz angetrieben, kehrte er ins Staatsparlament zurück.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Er gewann schließlich einen Sitz im Kongress.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Er kandidierte zweimal für den Senat und verlor beide Male.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Das Leben bricht jeden", sagte einst Ernest Hemingway,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"aber manche sind danach an den gebrochenen Stellen stärker."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Danach überraschte er die Nation mit seinem Sieg
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
bei den Präsidentschaftswahlen gegen drei weitaus erfahrenere,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
weitaus gebildetere, weitaus berühmtere Gegner.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Und als er die Wahl gewann,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
überraschte er die Nation noch mehr
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
indem er jeden dieser drei Gegner in sein Kabinett berief.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Das war zu dieser Zeit ein einzigartiger Vorgang, weil jeder dachte,
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Er wird im Vergleich mit diesen Männern wie ein Strohmann aussehen."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Man sagte, "Warum tun Sie das, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Und er gab zurück, "Schauen Sie, das sind die drei stärksten
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
und fähigsten Männer des Landes.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Das Land ist in Gefahr. Ich brauche sie an meiner Seite."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Vielleicht hätte mein alter Freund Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
es weniger vornehm ausgedrückt:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Lass deine Gegner lieber aus deinem Zelt nach draußen pissen
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
als von draußen ins Zelt."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Gelächter)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Aber es wurde schnell klar, dass Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
als der unumstrittene Kapitän seiner unbändigen Mannschaft hervorgehen würde.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Weil jeder von ihnen schnell verstand,
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
dass er eine unvergleichliche Reihe von
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
emotionalen Stärken und politischen Fähigkeiten besaß,
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
die viel wichtiger waren als die kurze Liste seiner Errungenschaften.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Zum Beispiel besaß er eine verblüffende Fähigkeit,
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
sich in die Sichtweise anderer hineinzudenken und darüber nachzudenken.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Er reparierte verletzte Gefühle, die eventuell zu dauerhafter
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
Feindschaft geworden wären.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Er teilte die Lorbeeren mit Gelassenheit,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
übernahm die Verantwortung für das Versagen seiner Untergebenen,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
gab seine Versäumnisse zu und lernte aus seinen Fehlern.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Das sind die Qualitäten, nach denen wir auch bei unseren Kandidaten für 2008 schauen sollten.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Applaus)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Er lehnte es ab, von kleinkarierten Beschwerden abgelenkt zu werden.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Er ergab sich nie Eifersucht oder brütete über eingebildeten Kränkungen.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Und er drückte seine unerschütterlichen Überzeugungen
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
in Alltagssprache, Metaphern und Geschichten aus.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Und das mit einer sprachlichen Schönheit, als hätten
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Shakespeare und die Poesie, die er als Kind so liebte,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
ihren Weg direkt in seine Seele gefunden.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
1863, als die Emanzipations-Proklamation unterzeichnet wurde,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
brachte er seinen alten Freund Joshua Speed zurück ins Weiße Haus.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
Und er erinnerte sich an die Unterhaltung Jahrzehnte zuvor, als er so traurig war.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Und, auf die Proklamation zeigend, sagte er:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Ich glaube, mit diesem Schritt werden meine kühnsten Hoffnungen wahr."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Aber als er gerade dabei war, seine Unterschrift unter die Proklamation zu setzen,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
war seine Hand taub und zitterte,
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
weil er an dem Morgen tausend Hände während eines Neujahrsempfangs geschüttelt hatte.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Also legte er den Stift nieder.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Und sprach: "Wenn jemals meine Seele in einem Gesetz war, ist es dieses Gesetz.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Aber wenn ich mit zitternder Hand unterzeichne,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
wird die Nachwelt sagen: 'Er hat gezögert.'"
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Also wartete er, bis er den Stift halten und
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
mit starker, klarer Hand unterzeichnen konnte.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Aber nicht einmal in seinen wildesten Träumen hätte
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln sich vorstellen können,
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
wie weit sein Ansehen reichen würde.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Ich freute mich unglaublich, als ich ein Interview mit dem großen russischen Schriftsteller
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Leo Tolstoi in einer New Yorker Zeitung von circa 1900 fand.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Darin erzählte Tolstoi von einer Reise, die er gerade gemacht hatte,
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
in eine sehr abgelegene Gegend im Kaukasus,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
in der nur wilde Barbaren lebten,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
die diesen Teil Russlands nie verlassen hatten.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Als sie erfuhren, dass Tolstoi in ihrer Mitte war,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
baten sie ihn, Geschichten von großen Männern der Geschichte zu erzählen.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Also sagte er, "Ich erzählte ihnen von Napoleon,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
Alexander den Großen, Friedrich den Großen
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
und Julius Cäsar, und sie waren begeistert.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Aber bevor ich endete, stand der Häuptling der Barbaren auf und sagte,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
'Aber warte, du hast uns noch nicht vom größten Herrscher von allen erzählt.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Wir wollen von dem Mann hören, der eine Stimme wie Donner hatte,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
der wie der Sonnenaufgang lachte,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
der aus einem Ort namens Amerika kam, der so weit weg von hier ist,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
dass ein junger Mann, der dorthin reisen würde,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
bei seiner Ankunft ein Greis wäre.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Erzähl uns von diesem Mann. Erzähl uns von Abraham Lincoln.'"
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Er war verblüfft.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Er erzählte ihnen alles, was er wusste, über Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Und in dem Interview sagte er dann: "Was hat Lincoln so groß gemacht?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Er war als General nicht so groß wie Napoleon
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
und als Staatsmann nicht so groß wie Friedrich der Große."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Aber seine Größe bestand, und Historiker würden vollständig zustimmen,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
in seiner charakterlichen Integrität
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
und der moralischen Aufrichtigkeit seines Wesens.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Am Ende wurde dieser starke Ehrgeiz,
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
der Lincoln durch seine trostlose Kindheit geführt hatte, erfüllt.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Dieser Ehrgeiz ermöglichte es ihm, sich selbst mühsam zu erziehen,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
und seine Folge politischer Fehlschläge zu überstehen
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
und die dunkelsten Tage des Krieges.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Seine Geschichte würde weitererzählt werden.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
In Bezug auf den zweiten Bereich, nicht die Arbeit, sondern die Liebe -
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
einschließlich der Familie, Freunde und Kollegen -
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
braucht es auch Arbeit und Hingabe.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Den Lyndon Johnson, den ich in den letzten Jahren seines Lebens sah,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
als ich ihm mit seinen Memoiren half,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
war ein Mann, der so viele Jahre mit dem Streben nach
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
Arbeit, Macht und persönlichem Erfolg verbracht hatte,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
dass er keine psychischen oder emotionalen Ressourcen mehr hatte,
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
die ihm über den Tag halfen,
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
sobald er nicht mehr Präsident war.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Meine Beziehung zu ihm begann auf einer eher seltsamen Ebene.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Ich wurde als Stipendiat im Weißen Haus ausgewählt, als ich 24 Jahre alt war.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Wir hatten einen großen Ball im Weißen Haus.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Präsident Johnson tanzte an diesem Abend mit mir.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Nicht sehr überraschend -
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
es waren nur drei Frauen unter den 16 Stipendiaten im Weißen Haus.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Aber er flüsterte in mein Ohr, dass er wollte,
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
dass ich im Weißen Haus direkt für ihn arbeite.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Aber es war nicht ganz so einfach.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
In den Monaten vor meiner Auswahl
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
war ich, wie viele junge Leute, aktiv
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
in der Bewegung gegen den Vietnam-Krieg
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
und hatte einen Artikel gegen Lyndon Johnson geschrieben,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
der unglücklicherweise in der 'The New Republic' erschien,
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
zwei Tage nach dem Ball im Weißen Haus.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Gelächter)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
In dem Artikel ging es um die Entmachtung von Lyndon Johnson.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Gelächter)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Ich war also sicher, dass er mich aus dem Programm schmeißen würde.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Aber stattdessen, zu meiner Überraschung, sagte er:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, bringt sie nur ein Jahr hier her,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
und wenn ich sie nicht überzeugen kann, kann es niemand."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
So arbeitete ich schließlich für ihn im Weißen Haus.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Und am Ende begleitete ich ihn auf seine Ranch, um ihm mit seinen Memoiren zu helfen,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
wobei ich nie verstand, warum er mich auswählte, so viele Stunden mit ihm zu verbringen.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Ich denke gerne, dass der Grund war, dass ich gut zuhören kann.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Er war ein großartiger Erzähler.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Fantastische, farbenfrohe Geschichten voller Anekdoten.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Es gab mit diesen Geschichten allerdings das Problem,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
wie ich später feststellte, dass die Hälfte nicht wahr war.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Sie waren trotzdem großartig.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Gelächter)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Ich glaube, dass ein Teil meiner Anziehungskraft auf ihn war, dass ich es liebte, seinen Flunkereien zuzuhören.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Aber ich befürchtete auch, dass es daran lag, dass ich eine junge Frau war.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Und er hatte einen gewissen Ruf als Womanizer.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Ich erzählte ihm also immer von festen Freunden,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
selbst wenn ich gar keine hatte.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Alles klappte perfekt,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
bis er eines Tages sagte, er wolle unsere Beziehung diskutieren.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Es klang verdächtig, als er mich zum nahe gelegenen See brachte,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
der passenderweise Lyndon-Baines-Johnson-See hieß.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Es gab Wein und Käse und eine rot-weiß-karierte Tischdecke,
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
all das romantische Drumherum.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Und er fing an mit:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, mehr als jede andere Frau, die ich je kannte..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Und mein Herz rutschte mir in die Hose.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Und dann sagte er:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Erinnerst du mich an meine Mutter."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Gelächter)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Es war ziemlich peinlich angesichts dessen, was ich dachte.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Aber ich muss sagen, je älter ich wurde,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
desto mehr verstehe ich, was für ein unglaubliches Privileg es war,
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
mit diesem alternden Löwen von einem Mann so viele Stunden verbracht zu haben.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Ein Sieger in tausenden Wettbewerben,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
drei große Bürgerrechtsgesetze, die Gesundheitsversicherung für Ältere, Bildungsunterstützungen.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Und am Ende total besiegt vom Vietnam-Krieg.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Und weil er so traurig und verletzlich war,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
öffnete er sich mir gegenüber mehr
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
als wenn ich ihn auf dem Höhepunkt seiner Macht gekannt hätte.
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
Er teilte seine Furcht, seine Sorgen und Ängste.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Und ich glaube gerne, dass dieses Privileg in mir den Drang ausgelöst hat,
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
die Privatperson hinter der öffentlichen Figur zu verstehen,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
was ich seitdem in jedem meiner Bücher versucht habe.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Aber es erinnerte mich auch an die Lehren,
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
die Erik Erikson uns beibringen wollte,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
wie wichtig es ist, im Leben einen Ausgleich zu finden.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Oberflächlich gesehen hätte Lyndon Johnson
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
alles in der Welt gehabt, um sich die letzten Jahre gut zu fühlen,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
weil er zum Präsidenten gewählt worden war.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Er hatte all das Geld, das er brauchte, um in seiner
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
Freizeit zu machen, was er wollte.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Ihm gehörten eine weitläufige Ranch auf dem Land, ein Penthouse in der Stadt.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Segelboote, Schnellboote.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Er hatte Angestellte, die auf jeden Seufzer reagierten,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
und eine Familie, die ihn zutiefst liebte.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Und trotzdem, nachdem er sich Jahre nur auf die Arbeit und seinen persönlichen Erfolg konzentriert hatte,
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
konnte er im Ruhestand keinen Trost
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
in seiner Familie, in Erholung, im Sport oder Hobbys finden.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Es war fast so, als wäre das Loch in seinem Herzen so groß,
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
dass selbst die Liebe einer Familie, ohne Arbeit, es nicht füllen konnte.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Während seine Lebensgeister flüchteten, verfiel sein Körper,
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
bis er, wie ich glaube, dies zu seinem eigenen Tod führte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
In diesen letzten Jahre sagte er, dass er so traurig war,
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
dass die Amerikaner auf einen neuen Präsidenten schauten und ihn vergaßen.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Er sprach mit immenser Traurigkeit in seiner Stimme
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
und sagte, er hätte vielleicht mehr Zeit mit seinen Kindern verbringen sollen
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
und mit ihren Kindern.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Aber es war zu spät.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Trotz dieser Macht, trotz dieses Wohlstands
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
war er allein, als er starb -
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
seine größte Angst wurde wahr.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
In Bezug auf den dritten Bereich, die Freizeit,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
den er nie gelernt hat zu genießen,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
habe ich im Lauf der Jahre gelernt,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
dass sogar dieser Bereich eine Aufopferung von Zeit und Energie verlangt.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Jedenfalls so viel, dass ein Hobby, eine Sportart, die Liebe zur Musik
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
oder zur Kunst oder zur Literatur oder zu einer anderen Form der Erholung
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
wirkliches Vergnügen, Entspannung und Freude bereiten können.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Abraham Lincolns Liebe zu Shakespeare war zum Beispiel so groß,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
dass er mehr als einhundert Abend im Theater verbrachte,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
selbst in den dunklen Kriegstagen.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Er sagte, wenn das Licht ausging und ein Shakespeare-Stück anfing,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
konnte er sich für ein paar wertvolle Stunden zurückdenken
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
in die Zeiten von Prinz Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Aber eine noch wichtigere Form der Entspannung für ihn,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
die Lyndon Johnson nie richtig genießen konnte,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
war die Liebe zum Humor.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Und herauszufinden, welche unterhaltsamen Teile des Lebens ein
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
Licht in der Dunkelheit sein können.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Er sagte einmal, dass er lachte, um nicht zu weinen.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Dass eine gute Geschichte für ihn besser war als ein Tropfen Whiskey.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Seine Fähigkeit als Geschichtenerzähler wurde zuerst erkannt,
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
als er in Illinois vor Gericht arbeitete.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Anwälte und Richter reisten
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
von einem Bezirksgericht zum anderen
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
und sobald man wusste, dass Lincoln in der Stadt war,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
strömten die Menschen von meilenweit her zusammen, um ihm beim Geschichten erzählen zuzuhören.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Er stand dann mit dem Rücken zum Feuer
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
und unterhielt die Menschen stundenlang mit seinen verwinkelten Erzählungen.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Und all diese Erzählungen wurden Teil seiner Erinnerung,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
sodass er sie erzählen konnte, wann immer er sie brauchte.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Und sie sind nicht ganz so, wie man es angesichts seines Marmormonuments erwarten würde.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Eine seiner Lieblingsgeschichten zum Beispiel
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
hatte mit dem Revolutionshelden Ethan Allen zu tun.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Und so wie Lincoln die Geschichte erzählte,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
ging Allen nach dem Krieg nach Großbritannien.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Und weil die Briten noch immer erbost
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
über ihre Niederlage in der Revolution waren,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
entschieden sie, ihn in Verlegenheit zu bringen,
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
indem sie ein Bild von General Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
in das einzige Klohäuschen hingen, wo er es sehen müsste.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Sie nahmen an, er wäre empört über diese Unverschämtheit,
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
George Washington auf dem Klohäuschen hängend.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Aber er kam aus dem Klohäuschen und war kein bisschen verärgert.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Und sie fragten ihn: "Na, haben Sie George Washington da drin gesehen?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Oh, ja", antwortete er, "der perfekte Platz für ihn."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Wie meinen Sie das?", fragten sie.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Na ja", sagte er, "der Engländer scheißt nie schneller
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
als wenn er General George Washington erblickt."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Gelächter)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Applaus)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Sie können sich also vorstellen, wie man mitten in einer angespannten Kabinettssitzung -
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
und er hatte hunderte solcher Geschichten -
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
einfach entspannen musste.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Zwischen seinen abendlichen Ausflügen ins Theater waren
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
sein Geschichten erzählen und sein außergewöhnlicher Sinn für Humor
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
und seine Liebe dazu, Shakespeare zu zitieren, und zur Poesie
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
eine Form von Freizeit, die ihn durch die Tage trug.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
In meinem eigenen Leben werde ich immer dafür dankbar sein,
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
eine Form von Freizeit in meiner irrationalen Liebe zu Baseball gefunden zu haben.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Dadurch habe ich vom Beginn des Frühjahrstrainings♪
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
bis zum Herbstende
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
etwas, das meinen Geist und mein Herz in Beschlag nimmt
14:45
other than my work.
335
885330
2000
und nicht Arbeit ist.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Es begann, als ich gerade mal sechs Jahre alt war
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
und mein Vater mir in die Kunst beibrachte, die Punktzahl mitzuschreiben,
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
während ein Baseball-Spiel im Radio lief.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Wenn er also tagsüber in New York arbeiten ging,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
konnte ich ihm den Verlauf des nachmittäglichen
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
Spiels der Brooklyn Dodgers aufschreiben.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Wenn man nur sechs Jahre alt ist
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
und der Vater jeden Abend nach Hause kommt
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
und einem zuhört - und ich habe, wie ich inzwischen begreife, in allen einzelnen Details
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
jedes einzelne Zuspiel in jedem Inning
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
des Spiels nacherzählt, das am Nachmittag lief.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Aber er gab mir das Gefühl, ich würde eine fantastische Geschichte erzählen.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Das lässt einen glauben, es wäre etwas Magisches an Geschichte dran,
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
sodass man die Aufmerksamkeit des Vaters bekommt.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Ich bin wirklich überzeugt, dass ich die Kunst des Erzählens während
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
der abendlichen Gespräche mit meinem Vater gelernt habe.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Am Anfang war ich so aufgeregt, dass ich förmlich hinaus schrie:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Die Dodgers haben gewonnen!" oder "Die Dodgers haben verloren!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Das nahm der zweistündigen Erzählung einen Großteil der Spannung.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Gelächter)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Ich lernte schließlich, dass man eine Geschichte
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
vom Anfang über die Mitte bis zum Ende erzählen muss.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Ich muss gestehen, dass meine Liebe so fiebrig war
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
zu den alten Brooklyn Dodgers in jenen Tagen,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
dass ich in meiner ersten Beichte
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
zwei Sünden beichten musste, die mit Baseball zusammenhingen.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Die erste passierte, weil der Catcher der Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
in meine Heimatstadt Rockville Centre, Long Island, kam,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
als ich mich gerade auf meine erste heilige Kommunion vorbereitete.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Und ich war so aufgeregt,
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
der erste, den ich außerhalb von Ebbets Field sah.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Aber er sprach ausgerechnet in einer protestantischen Kirche.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Wenn man katholische erzogen wurde, denkt man,
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
dass wenn man jemals einen Fuß in eine protestantische Kirche setzt
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
an der Schwelle vom Blitz erschlagen wird.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Ich fragte meinen Vater unter Tränen: "Was können wir nur tun?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Er sagte: "Keine Angst, er spricht in der Gemeindehalle.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Wir sitzen auf Klappstühlen. Er spricht über Sportsgeist.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Es ist keine Sünde."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Aber als die Nacht vorbei war, war ich irgendwie sicher,
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
dass ich das Leben meiner ewigen Seele eingetauscht hatte
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
gegen einen Abend mit Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Gelächter)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Und es war kein Ablasshändler in der Nähe.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Ich hatte also diese Sünde auf der Seele, als ich zu meiner ersten Beichte ging.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Ich erzählte sie dem Priester gleich vorneweg.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Er sagte: "Kein Problem, es war kein Gottesdienst."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Aber dann fragte er unglücklicherweise: "Und was noch, mein Kind?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Und dann kam meine zweite Sünde.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Ich versuchte, sie in einem Sandwich aus zu viel Reden in der Kirche,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
anderen Schlechtes wünschen und gemein zu meinen Schwestern sein zu verstecken.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Und er fragte: "Wem hast du Schlechtes gewünscht?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Und ich musste sagen, dass ich mir wünschte, dass verschiedene New-York-Yankees-Spieler
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
sich Arme, Beine und Knöchel brechen würden -
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Gelächter)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
- sodass die Brooklyn Dodgers ihre erste World Series gewinnen konnten.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Er fragte: "Wie oft wünschte du dir diese schrecklichen Sachen?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Und ich musste gestehen: Jede Nacht, wenn ich meine Gebete sagte.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Gelächter)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Und er sagte: "Schau, ich werde dir etwas erzählen.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Ich liebe die Brooklyn Dodgers genauso wie du,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
aber ich verspreche dir, eines Tages werden sie fair und hochkant gewinnen.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Du musst nicht anderen Schlechtes wünschen, um das möglich zu machen."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Oh ja", sagte ich.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Aber glücklicherweise, meine erste Beichte - zu einem Priester, der Baseball liebte!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Gelächter)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Obwohl mein Vater bei einem plötzlichen Herzinfarkt starb,
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
als ich Anfang 20 war,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
bevor ich heiratete und meine drei Söhne bekam,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
habe ich sein Andenken - und seine Liebe zu Baseball - an meine Jungs weitergegeben.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Obwohl ich, nachdem die Dodgers uns verließen und nach L.A. gingen,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
meinen Glauben an Baseball verlor, bis ich nach Boston zog
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
und ein irrationaler Red-Socks-Fan wurde.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Ich muss gestehen, selbst jetzt noch, wenn ich mit meinen Söhnen
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
mit unseren Saisonkarten sitze,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
kann ich manchmal die Augen gegen die Sonne schließen
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
und mir vorstellen, ich sei ein junges Mädchen, mit meinem Vater,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
die den Spielern meiner Jugend auf dem Grasfeld dort unten zuschaut.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese und Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Ich finde diese Momente magisch.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Wenn ich meine Augen öffne und meine Söhne sehe,
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
an der Stelle, an der mein Vater einst saß,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
spüre ich eine unsichtbare Verbundenheit und Liebe,
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
die meine Söhne mit dem Großvater verbindet, deren Gesicht sie niemals sehen konnten,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
aber dessen Herz und Seele sie durch all die
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
Geschichten kennengelernt haben, die ich erzählt habe.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Was der Grund dafür ist, dass ich immer dankbar für diese merkwürdige Liebe zur Geschichte sein werde,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
die es mir erlaubt, ein Leben im Rückblick auf die Vergangenheit zu verbringen.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Die es mir erlaubt, von diesen großen Figuren zu lernen,
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
über die Suche nach dem Sinn im Leben.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Die es mir erlaubt zu glauben, dass die Privatpersonen,
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
die wir in unseren Familien geliebt und verloren haben,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
und die öffentlichen Figuren, die wir in unserer Geschichte respektiert haben,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
wie es auch Abraham Lincoln glaubte,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
wirklich weiterleben können, solange wir versprechen,
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
die Geschichten ihres Lebens wieder und wieder zu erzählen.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Vielen Dank, dass ich heute diese Geschichten erzählen durfte.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Applaus)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7