Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Дорис Кёрнс Гудвин: Уроки жизни от президентов прошлых лет.

45,411 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Дорис Кёрнс Гудвин: Уроки жизни от президентов прошлых лет.

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Novikova Редактор: Pavel Anni
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Я посвятила всю свою жизнь
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
изучению жизни президентов, которых уже нет с нами.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Я просыпаюсь с мыслями об Аврааме Линкольне
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
и ложусь спать, размышляя о Франклине Рузвельте.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Но когда я думаю о том, что я узнала
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
о смысле жизни, мой разум возвращается
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
на семинар, где я присутствовала, будучи студенткой Гарварда,
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
с участием великого психолога Эрика Эриксона.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Он рассказал нам, что люди, живущие наиболее насыщенной и яркой жизнью,
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
стремятся достичь внутренней гармонии между тремя областями:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
работой, любовью и развлечениями.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Посвящать себя только одной сфере игнорируя другие -
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
значит обречь себя на безграничную печаль в старости.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Тогда как занимаясь всеми тремя сферами в равной степени,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
вы имеете возможность наполнить жизнь не только достижениями,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
но и душевным спокойствием.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Поскольку я рассказываю истории, позвольте мне вспомнить
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
о двух президентах, чьи биографии я изучала, чтобы раскрыть эту мысль:
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Аврааме Линкольне и Линдоне Джонсоне.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Что касается первой области -- работы,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
Я считаю, что жизнь Авраама Линкольна говорит нам о том,
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
что иметь ярко выраженное честолюбие хорошо.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
У него были серьёзные замыслы.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Не просто получить высокий пост, прийти к власти или стать известным,
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
а достичь чего-то стоящего в жизни,
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
чтобы сделать этот мир немного лучше.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Ещё в детстве у Линкольна были большие мечты.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Ему нужно было убежать из бедного крестьянского дома,
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
где он родился.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Образование было ему недоступно,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
не считая нескольких недель, то в одной, то в другой школе.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Но он читал книги в любую свободную минуту.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Биографы говорят, что, когда ему доставалась копия Библии Короля Якова
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
или "Басни" Эзопа, он был так взволнован, что не мог ни спать,
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
ни есть.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Великая поэтесса Эмили Дикинсон однажды сказала:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов".
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Как эта фраза подходит Линкольну!
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Хотя он никогда не увидит Европу,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
он путешествовал с королями Шекспира в добрую старую Англию,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
а поэзия лорда Байрона уносила его в Испанию и Португалию.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Литература позволяла ему выйти за пределы своего окружения.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Но в его юности было так много потерь,
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
смерть словно ходила за ним по пятам.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Его мать умерла, когда ему было всего девять лет.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Его единственная сестра Сара умерла при родах несколько лет спустя.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
А его первая любовь, Энн Рутледж, -- в 22 года.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Более того, когда его мать была на смертном одре,
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
она не вселяла в него надежду,
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
что они встретятся в загробном мире.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Она просто сказала ему:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Авраам, сейчас я уйду от тебя и больше никогда не вернусь".
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
В итоге, его начала постоянно мучить мысль
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
что когда мы умираем, наша жизнь обращается из праха в прах.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Но только когда он повзрослел, он смог найти
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
некоторое утешение в древнегреческой мысли,
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
которая находит отражение и в других культурах:
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
если ты совершишь что-нибудь достойное в своей жизни,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
ты останешься жить в памяти людей.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Твоя слава и репутация переживут твоё земное существование.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Это достойное стремление стало его путеводной звездой.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Оно помогло ему пережить длительную депрессию, от которой он страдал
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
когда ему было чуть больше 30 лет.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Три события, случившихся в одно время, подкосили его.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Он разорвал помолвку с Мэри Тодд,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
так как был неуверен, что готов жениться на ней.
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
Но он знал о том, как больно было ей перенести это.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Его единственный близкий друг Джошуа Спид уезжал из Иллинойса
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
чтобы вернуться в Кентукки после смерти своего отца.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
А его политическая карьера в законодательном собрании штата
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
катилась под откос.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Он был так подавлен, что его друзья боялись, как бы он не покончил с собой.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Они унесли все ножи, лезвия и ножницы из его комнаты.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
А его лучший друг Спид пришёл к нему и сказал:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Линкольн, тебе нужно собраться, иначе ты умрешь".
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
На что он ответил: "Я бы умер хоть сейчас,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
но я еще не сделал ничего такого, чтобы люди
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
помнили о том, что я жил".
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Так, вдохновленный этой идеей, он вернулся в законодательное собрание.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
В конце концов, он был избран в Конгресс.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Затем он дважды баллотировался в Сенат и дважды терпел неудачу.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Жизнь ломает каждого", -- сказал однажды Эрнест Хемингуэй,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"но многие потом только крепче на изломе".
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Поэтому затем он удивил народ убедительной победой
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
когда стал президентом, победив трёх более опытных,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
более образованных, более известных соперников.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
А потом, когда он выиграл дополнительные выборы,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
он поразил народ еще больше,
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
дав каждому из своих оппонентов посты в кабинете министров.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Тогда это был очень неожиданный поступок, так как все думали:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Он будет выглядеть номинальным главой по сравнению с этими людьми".
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Они спросили: "Почему ты так поступил, Линкольн?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
И он ответил: "Посмотрите, это самые сильные
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
и способные люди страны.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Страна в опасности. Мне нужно, чтобы они были рядом".
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Но, возможно, мой старый друг Линдон Джонсон
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
охарактеризовал это менее возвышенно:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Лучше, чтобы ваши враги были в вашей палатке и писали наружу,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
чем стояли снаружи и писали внутрь".
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Смех)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Но скоро стало ясно, что Авраам Линкольн
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
стал бесспорным капитаном этой дерзкой команды.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Каждому из них стало ясно,
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
что владение перекрестным стечением
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
эмоциональных сил и политических навыков
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
оказалось гораздо важнее, чем нехватка опыта.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Во-первых, он обладал поразительной способностью:
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
он умел понимать людей и прислушиваться к их мнению.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Он сглаживал чувство обиды, которое могло перерасти
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
в постоянную вражду.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Он легко делился заслугами,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
постоянно признавал свои ошибки и учился на них.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Именно эти качества нам нужно искать в наших кандидатах в 2008 году.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Аплодисменты)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Он не злился по пустякам,
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
не завидовал и не беспокоился, если к нему проявляли неуважение.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
А свои твёрдые убеждения он выражал
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
простым языком, метафорами и притчами.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Его речь была очень красивой, как будто
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
поэзия, которую он так любил в детстве,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
стала частью его души.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
В 1863 году, когда была подписана Прокламация об освобождении рабов,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
он привёз своего старого друга, Джошуа Спида, в Белый Дом,
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
И вспомнил о разговоре десятилетней давности, когда ему было тоскливо.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Указав на Прокламацию, он сказал:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Я верю, что она поможет осуществить мои самые заветные мечты"..
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Однако, когда он взял ручку, чтобы подписать Прокламацию,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
его рука онемела и начала дрожать,
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
потому что на Новогоднем приёме в то утро он пожал тысячи рук.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Он положил ручку и сказал:
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
"Если бы в закон можно было вложить душу, то моя душа была бы здесь.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Но если я подпишу его дрожащей рукой,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
потомки скажут: "Он колебался"".
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Поэтому он подождал пока пройдёт дрожь
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
и подписал закон размашистым и чётким почерком.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Но даже в самых смелых своих мечтах
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Линкольн не мог представить,
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
как далеко распространится его слава.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Мне посчастливилось найти интервью с великим русским писателем,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Львом Толстым, в одной из нью-йоркских газет начала 1900х годов.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
в глухие места Кавказа,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
где жили только одни дикие варвары,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
которые нигде больше не были.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Толстой оказался среди них и узнал об этом.
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
Они попросили его рассказать о великих исторических личностях.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Он сказал: "Я рассказал им о Наполеоне,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
Александре Македонском, Фридрихе Великом
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
и Юлии Цезаре. Им понравился мой рассказ.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Но не успел я окончить, как вождь варваров встал и сказал:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Но ты не рассказал нам о самом великом правителе.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Мы хотим услышать о том, чей голос был подобен грому,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
а улыбка - солнечному лучу.
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
кто жил в месте, называемом Америкой, которое так далеко отсюда,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
что если туда отправится юноша,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
он приедет уже стариком.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Расскажи нам об этом человеке. Расскажи нам об Аврааме Линкольне"".
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Толстой был потрясён.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Он рассказал им о Линкольне всё, что знал.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
А затем в интервью он спросил: "Что сделало Линкольна таким великим?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Хотя он не был таким великим полководцем как Наполеон,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
или таким великим политиком как Фридрих Великий".
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Однако секрет его величия был - и это подтвердят все историки -
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
в целостности его натуры
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
и в моральной стойкости его духа.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Поэтому в конце карьеры это мощное стремление,
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
которое помогло Линкольну пережить унылое детство, осуществилось.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Это стремление послужило для него стимулом к усердному самообразованию,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
помогло ему справиться с цепочкой политических неудач,
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
и пережить трудное военное время.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
История его жизни останется в веках.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Теперь перейдём ко второй сфере жизни - любви.
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
В эту сферу входит наша семья, друзья и коллеги --
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
она также требует работы и обязательств.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Я видела Линдона Джонсона в последние годы его жизни,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
когда помогала ему писать мемуары.
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
Это был человек, который посвятил много лет
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
работе, власти и личному успеху.
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
У него совершенно не осталось сил,
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
чтобы жить дальше
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
после окончания президентского срока.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Моя дружба с ним началась довольно-таки необычно.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Когда мне было 24 года, меня выбрали на место ассистентки в Белом доме.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
В Белом доме был большой бал,
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
и президент Джонсон танцевал со мной в тот вечер.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Ничего особенного -
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
среди 16 ассистентов было всего 3 женщины.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Но он шепнул мне на ухо, что он хочет видеть меня
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
своей личной ассистенткой в Белом доме.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Но всё было не так просто,
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
так как за несколько месяцев до этой должности
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
я, как и многие молодые люди, принимала активное участие
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
в движении против войны во Вьетнаме.
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
Я написала статью против действий Линдона Джонсона,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
которая вышла в "The New Republic"
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
через два дня после бала в Белом доме.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Смех)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Статья была о том, как отстранить Линдона Джонсона от власти.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Смех)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Я была уверена, что он исключит меня из программы.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Но вместо этого он сказал:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Хорошо, пусть поработает здесь годик,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
и если я не смогу её переупрямить, тогда никто не сможет".
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Так я стала его личной помощницей в Белом доме,
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
И в конце концов поехала с ним в его поместье, чтобы помочь ему написать мемуары.
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
так толком и не поняв, почему он выбрал именно меня.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Я думаю, что он сделал это, потому что я была хорошим слушателем.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Он был замечательным рассказчиком
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
невероятных, красочных, забавных историй.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Единственным их недостатком было то,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
что половина из них была выдумана.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Но тем не менее они были великолепны.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Смех)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Я думала, что он питает ко мне симпатию, потому что я умела слушать.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Но я также переживала, что нравлюсь ему как женщина.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
К тому же у него была репутация ловеласа.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Я часто рассказывала ему о своих кавалерах,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
даже когда у меня их совсем не было.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Всё шло прекрасно,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
пока однажды он не сказал мне, что хочет поговорить о наших отношениях.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Мне было немножко страшно, когда он отвёз меня к озеру,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
которое было названо в его честь.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Он взял с собой вино, сыр и скатерть в красную клеточку --
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
всё, что нужно для романтического свидания.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Он начал разговор:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Дорис, больше любой другой знакомой мне женщины..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Моё сердце упало.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
А затем он сказал:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"...ты напоминаешь мне о матери".
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Смех)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Мне стало так стыдно, потому что я-то думала совсем о другом.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Но должна признаться, чем старше я становилась,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
тем больше я понимала, какая это невероятная честь,
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
провести столько времени с этим стареющим львом.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Он одержал тысячу побед:
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
3 великих закона о гражданских правах, развитие здравоохранения и образования
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
и полное поражение во вьетнамской войне.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Поскольку он был таким грустным и таким ранимым,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
передо мной открывались те его стороны,
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
которых он никогда не проявлял, находясь на вершине власти.
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
Я делила с ним все его страхи, горести и тревоги.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Я думаю, что именно эта честь зажгла во мне стремление
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
понять душу общественного деятеля.
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
Я попыталась воплотить это во всех своих книгах.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
А ещё до меня дошли те уроки,
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
которые Эрик Эриксон пытался привить каждому из нас:
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
уроки о важности гармонии в жизни.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Потому что на первый взгляд, у Линдона Джонсона было всё,
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
чтобы прожить оставшиеся годы в своё удовольствие.
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
Он был на посту президента.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
У него было столько денег,
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
что он мог отдыхать, как ему хотелось.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
У него было просторное поместье в деревне, пентхаус в городе,
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
катера, яхты...
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
У него были слуги, готовые выполнить любую его прихоть,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
и любящая семья.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Однако годы концентрации только на работе и достижении личного успеха,
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
привели к тому, что уйдя на пенсию, он не смог найти утешения
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
в кругу семьи, на отдыхе, в занятиях спортом или хобби.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Дыра, которая возникла в его сердце, была такой огромной,
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
что даже любовь его семьи не могла восполнить отсутствие работы.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Постепенно он упал духом, тело его стало дряхлым,
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
и, я думаю, что он сам постепенно приблизил свою смерть.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
В последние годы он жаловался, что ему очень грустно
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
видеть, как американцы ждут действий нового президента, а его стали забывать.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Он говорил с невероятной тоской в голосе,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
сожалея о том, что проводил так мало времени со своими детьми,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
а затем и с внуками.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Но было уже поздно.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Несмотря на всю его власть и богатство
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
он умер в одиночестве.
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
Осуществился его самый страшный кошмар.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Теперь перейдем к третьей сфере - развлечениям,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
которыми он никогда не умел наслаждаться.
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
С годами я поняла,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
что даже эта сфера требует затрат времени и сил,
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
достаточных для того, чтобы хобби, спорт или любовь к музыке
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
искусству, литературе или любому другому виду отдыха
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
приносили истинное удовольствие, расслабление и восполнение сил.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Например, любовь Авраама Линкольна к Шекспиру была такой глубокой,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
что он проводил более ста вечеров в театре,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
даже в трудные годы войны.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Он говорил, что когда огни гасли и начиналась пьеса Шекспира,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
он на несколько драгоценных часов возвращался
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
во времена Принца Гарольда.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Но более важным средством для расслабления,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
которым Линдон Джонсон никогда не умёл наслаждаться,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
была любовь Линкольна к юмору.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Он чувствовал, что весёлые стороны жизни могут осветить
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
и её грустные стороны.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Однажды он сказал, что смеётся, чтобы не заплакать,
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
что хороший рассказ для него лучше глотка виски.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Впервые все узнали о его таланте рассказчика,
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
когда он совершал объезд по Иллинойсу.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Адвокаты и судьи ездили
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
от одного окружного суда к другому,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
и когда кто-нибудь из них узнавал, что Линкольн в городе,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
они съезжались издалека, чтобы послушать его истории.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Он становился спиной к огню
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
и часами развлекал толпу своими замысловатыми рассказами.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Все эти истории хранились у него в памяти,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
и он быстро вспоминал их в нужный момент.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
И это не совсем то, чего можно ожидать от мраморного памятника.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Например, одна из его любимых историй
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
была связана с героем войны за независимость Этеном Алленом.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
По словам Линкольна
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
мистер Аллен после войны приехал в Англию.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
В душах англичан ещё оставалась горечь
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
от поражения в войне,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
поэтому они решили немного его оконфузить,
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
повесив огромный портрет генерала Вашингтона
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
в том уличном туалете, где он мог на него наткнуться.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Они думали, что его оскорбит такое неуважение
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
к Джорджу Вашингтону.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Однако он вышел из туалета совершенно спокойный.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Англичане спросили: "Вы видели там портрет Джорджа Вашингтона?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Да", - ответил он. "Там ему и место".
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Почему Вы так считаете?" - спросили они.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Потому что англичан прошибает понос
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
от одного вида генерала Джорджа Вашингтона".
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Смех)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Аплодисменты)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Представьте себе: напряженное правительственное заседание
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
а у него в запасе были сотни таких историй,
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
чтобы разрядить обстановку.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
В этих вечерних походах в театр,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
рассказах и потрясающем чувстве юмора,
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
любви к декламации Шекспира и других поэтов,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
он находил те развлечения, которые помогали ему пережить трудности.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Лично я всегда буду благодарна
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
тому, что я нашла развлечение в моей страстной любви к бейсболу.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
С началом весенних тренировок это позволяет мне
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
до конца осени
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
занимать мой разум и душу чем-то ещё
14:45
other than my work.
335
885330
2000
кроме работы.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Эта страсть возникла, когда мне было всего 6 лет.
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
Мой отец научил меня подсчитывать очки
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
во время трансляции бейсбольных матчей.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Так что когда он уезжал на работу в Нью-Йорк,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
я могла записать весь ход матча
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
с участием Бруклин Доджерс.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Когда вам всего 6 лет,
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
а отец приходит с работы и каждый вечер
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
слушает вас -- я помню, что я в мельчайших подробностях
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
рассказывала ему о каждом иннинге
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
игры, которая совсем недавно закончилась.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Но мне казалось, что я рассказываю ему сказку,
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Было что-то волшебное в умении
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
удерживать внимание отца.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Я убеждена, что эти вечерние посиделки с отцом
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
научили меня быть хорошей рассказчицей.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Потому что сначала я была так взволнована, что сразу выпаливала:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Доджеры выиграли!" или "Доджеры проиграли!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
После чего дальнейший рассказ о ходе игры был уже не таким интересным.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Смех)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
В конце концов я научилась рассказывать всё медленно и подробно
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
от начала до конца.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Признаюсь вам, я так горячо любила
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
команду Бруклин Доджерс,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
что к своей первой исповеди у меня уже было
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
2 греха, связанных с бейсболом.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Первый случился тогда, когда в мой родной город
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
приехал кэтчер Доджеров, Рой Кампанелла.
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
В то время я как раз готовилась к своему первому причастию,
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
и была крайне взволнована --
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
это был первый бейсболист, которого я видела не на стадионе.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Но так сложилось, что он должен был выступать в Протестантской церкви.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Меня воспитывали католичкой, и мне казалось,
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
что если я когда-нибудь ступлю ногой в Протестантскую церковь,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
то умру прямо на пороге.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Я прибежала к отцу в слезах и спросила: "Что же делать?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Он сказал: "Не бойся. Он выступает в приходском зале.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Мы будем сидеть на складных стульях и говорить о спорте.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Это не грех".
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Но когда я уходила в тот вечер я была уверена,
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
что наверняка продала душу дьяволу
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
за один вечер с Роем Кампанеллой.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Смех)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
И что я не смогу искупить этот грех никакими индульгенциями.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Так что, когда я пошла на свою первую исповедь, он был у меня на душе.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Я сразу же рассказала о нём священнику.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Он сказал: "Всё в порядке. Это была не церковная служба".
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Но затем он, как назло, спросил: "Какие ещё грехи у тебя есть, дитя?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Настало время признаться во втором грехе.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Я постаралась вставить его незаметно: "Болтаю в церкви,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
желаю зла другим, ссорюсь с сестрами".
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Он спросил: "Кому ты желаешь зла?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Мне пришлось признаться, что я желала, чтобы игроки "Нью-Йорк Янкиз"
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
переломали себе все руки и ноги --
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Смех)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
чтобы Бруклин Доджерс смогли выиграть в чемпионате США по бейсболу.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Он спросил: "Как часто ты просила об исполнении этого страшного желания?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Я сказала: "Каждый вечер во время молитвы".
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Смех)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Он ответил мне: "Послушай, что я тебе скажу:
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Я тоже очень люблю Бруклин Доджерс,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
и я обещаю тебе, что когда-нибудь они выиграют совершенно честно.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Тебе не нужно желать зла другим, чтобы это случилось".
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Хорошо" -- сказала я.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Какое счастье, что я исповедовалась священнику, который любит бейсбол!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Смех)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Мой отец умер от внезапного сердечного приступа,
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
когда мне было ещё 20 с небольшим.
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
Тогда у меня ещё не было мужа и трёх сыновей,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
но я передала память о нём и о его любви к бейсболу своим мальчишкам.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Хотя когда Доджеры переехали от нас в Лос-Анджелес,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
я разуверилась в бейсболе до тех пор, пока не переехала в Бостон,
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
где стала ярой болельщицей "Ред Сокс".
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Даже сейчас, когда я сижу с сыновьями
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
на матчах по абонементу на весь сезон,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
я иногда закрываю глаза от солнца
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
и снова чувствую себя маленькой девочкой, которая сидит рядом с отцом,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
и наблюдает за игроками моей юности:
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Джеки Робинсоном, Роем Кампанеллой, Пи Ви Ризом и Дюком Снайдером.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
В этих мгновениях есть что-то волшебное.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Когда я открываю глаза и вижу сыновей,
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
на том месте, где когда-то сидел мой отец,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
я чувствую невидимую привязанность и любовь,
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
которая связывает моих сыновей с дедушкой, которого они никогда не видели.
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
Однако они знают о его увлечениях
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
по моим рассказам.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Вот поэтому я всегда буду благодарна за эту удивительную любовь к истории,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
которая позволила мне всю жизнь смотреть в прошлое
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
и учиться у великих людей
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
борьбе за свою мечту.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Я верю, что обычные люди,
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
которых мы любили, и которые теперь ушли от нас,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
и общественные деятели, которых мы уважаем,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
как хотел верить Авраам Линкольн,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
продолжают жить в наших сердцах,
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
пока мы вновь и вновь рассказываем истории из их жизни.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Спасибо, что позволили мне рассказать вам об этом.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Аплодисменты)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7