Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hồng Khánh Lê Reviewer: Minh Nhật Trịnh
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Thế là, tôi thực sự đã dành cả đời mình
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
nghiên cứu cuộc đời của những vị tổng thống đã khuất
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Thức dậy với Abraham Lincoln buổi sáng,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
suy nghĩ về Franklin Roosevelt khi đi ngủ.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Nhưng khi suy nghĩ cái về điều học được
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
về ý nghĩa của cuộc sống, tâm trí tôi lại mường tượng
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
về hội nghị chuyên đề mà tôi từng dự ở Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
của nhà tâm lý học tài năng Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Ông ấy dạy chúng tôi rằng người giàu sang và viên mãn
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
nỗ lực để đạt được sự cân bằng nội tại giữa ba lĩnh vực
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
làm việc, yêu thương và giải trí.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Rằng chọn một lĩnh vực rồi bỏ mặc các phần khác
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
là tự mở ra cho mình nỗi buồn lớn nhất khi về già.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Trong khi việc cùng lúc theo đuổi cả ba
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
là tạo nên một cuộc đời khả dĩ không chỉ tràn ngập thành tựu,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
mà còn là sự thanh thản.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Vì tôi đang thuật lại, cho tôi trở lại
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
cuộc đời của hai vị tổng thống đã khuất, để làm sáng tỏ về điểm này --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln và Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Phần lĩnh vực đầu tiên là công việc,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
Tôi nghĩ cuộc đời của Abraham Lincoln gợi ra
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
rằng hoài bão mãnh liệt là một điều tốt.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Ông ấy có tham vọng lớn.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Nhưng nó không đơn thuần vì chức vụ, quyền lực, nổi tiếng, hay lưu danh --
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
mà nó còn là để thực hiện những lý tưởng đáng giá trong đời
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
để ông ấy có thể góp phần tạo nên một thế giới tốt đẹp khi còn sống.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Ngay từ khi là một cậu bé, dường như, Lincoln đã có những ước mơ lớn lao.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Ông ấy bằng cách nào đó đã thoát khỏi cái trang trại lam lũ đó
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
nơi ông được sinh ra.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Không trường học nào là lâu dài với ông,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
không kể một vài tuần nay đây mai đó.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Nhưng ông ấy đọc sách mọi khoảnh khắc ông có.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Chuyện kể, lúc có bản sao cuốn Thánh Kinh
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
hoặc "Ngụ ngôn của Aesop," ông đã vui đến không thể ngủ.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Ông ấy còn không ăn.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Đại thi hào Emily Dickinson từng nói,
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Không chiến hạm nào như sách vốn dẫn lối ta đến các vùng đất xa xăm."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Thật đúng với Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Dù rằng ông chưa hề đến châu Âu,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
Lại biết tới Anh quốc qua Shakespeare,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
ông theo văn hào ngài Byron tới Tây Ban Nha and Bồ Đào Nha.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Văn học cho phép ông ấy vượt lên mọi hoàn cảnh xung quanh.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Thế nhưng, lúc trẻ nhiều mất mát xảy đến với ông
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
đến mức làm bị ông ám ảnh về cái chết.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Ông mất mẹ lúc mới 9 tuổi;
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Vài năm sau, người chị duy nhất của ông, Sarah, trong lúc sinh;
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
và còn mối tình đầu của ông, Ann Rutledge, vào tuổi 22.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Hơn nữa, khi mẹ ông hấp hối,
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
bà đã không gửi gắm vào ông hy vọng
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
rằng họ sẽ còn gặp lại ở kiếp sau.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Bà chỉ đơn giản dặn,
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, mẹ rời xa con từ lúc này , và sẽ không bao giờ trở về."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Kết quả là ông trở nên ám ảnh với ý nghĩ
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
rằng khi chúng ta mất , đời ta cuốn đi -- cát bụi về cát bụi.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Chỉ khi ông trưởng thành mới thực sự lĩnh hội
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
chút an ủi từ một khái niệm của Hy Lạp --
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
tuy nó kế thừa từ các nền văn hóa khác --
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
rằng nếu ta làm được việc lớn lao,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
ta có bất tử trong ký ức của mọi người.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Sự tôn kính và danh tiếng của ta tồn tại lâu hơn cuộc sống thế tục.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Và cái tham vọng ấy trở mục đích của ông.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
nó đưa ông qua những phiền muộn mà ông gánh chịu
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
vào những năm ông vừa qua 30 tuổi.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Ba biến cố ập tới làm ông suy sụp.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Ông đã hủy hôn ước với Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
không rõ ông đã sẵn sàng để cưới cô ấy,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
nhưng rõ thật choáng váng cho cô ấy khi ông làm vậy.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Bạn tâm giao của ông, Joshua Speed, dự định rời Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
để về Kentucky vì cha của Speed đã qua đời.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Và sự nghiệp chính trị của ông tại
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
bang lập pháp đang trên đà đi xuống.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Ông quá thất vọng đến nỗi bạn bè của ông lo lắng ông sẽ tự tử.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Họ đã lấy đi tất cả dao và lưỡi lam và kéo trong phòng của ông.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Và người bạn thân Speed của ông đã đến bên ông và nói,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, anh cần trấn tĩnh hoặc anh chết đấy."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Ông đáp, "Tôi cũng sẽ chết sớm thôi,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
nhưng tôi chưa làm gì để lại cho nhân loại
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
nhớ rằng tôi đã từng sống."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Quá khích động bởi hoài bão đó, ông đã quy lại vị trí lập pháp của bang.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Ông sau cùng cũng có ghế trong Quốc Hội.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Sau đó hai lần tranh cử chức Thượng Nghị Sỹ, thất bại cả hai.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Ai cũng bị đời giày vò,"Hemingway nói,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"nhưng một số người lại mạnh mẽ hơn trong nơi đổ nát."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Thế là ông đã cả quốc gia sửng sốt với chiến thắng bất ngờ
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
với nhiệm kỳ tổng thống so với ba đối thủ hơn ông rất nhiều về,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
kinh nghiệm, học vấn và danh tiếng.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Và rồi khi ông thắng cuộc tổng tuyển cử,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
ông còn làm cả dân tộc bàng hoàng hơn
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
bằng việc chỉ định lần lượt các đối thủ của mình vào nội các.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Vào lúc ấy đó là một việc ngoại lệ, bởi vì ai cũng nghĩ,
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Ông ấy như bù nhìn khi so sánh với những nhân vật này"
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Họ nói,"Tại sao vậy, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Ông đáp ,"Nhìn đi, họ là người giỏi nhất
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
và có năng lực nhất trên đất nước này.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Đất nước đang lâm nguy. Tôi cần họ."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Nhưng có lẽ L. Johnson của tôi
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
có thể làm điều này theo cách thực tế hơn:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Cho kẻ thù tiểu ra ngoài lều,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
hơn là vào trong."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Tiếng cười)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Nhưng sớm rõ ràng rằng Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
nổi bật lên như người thủ lĩnh tuyệt đối của nhóm bất kham này.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Với mỗi người trong số họ sớm hiểu
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
rằng ông sở hữu hàng loạt thế mạnh cảm xúc
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
và kỹ năng chính trị không ai bì kịp
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
nó quan trọng hơn là bản lý lịch nghèo nàn bên ngoài của ông.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Bởi vì, ông ấy sở hữu một
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
năng lạ lùng trong việc nhấn mạnh và nghĩ về quan điểm của những người khác.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Ông ấy phục hồi những tổn thương vốn có
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
thể leo thang trở thành thù địch lâu dài.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Ông ấy chia sẻ lòng tin không ràng buộc,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
nhận trách nhiệm thất bại của thuộc cấp,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
luôn nhận sai và học từ những lỗi đó.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Những phẩm chất này chúng ta nên tìm ở những ứng cử viên 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Tiếng vỗ tay)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Ông ấy không bị kích động bởi những phàn nàn vụn vặt.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Ông không phục tùng sự đố kỵ hay màng tới những lời xem thường.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Và ông biểu đạt sức thuyết phục không lay
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
chuyển bằng ngôn ngữ hàng ngày, phép ẩn dụ, các chuyện kể.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Và với vẻ đẹp của ngôn ngữ -- gần như thể
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Shakespeare, thơ ca mà ông ấy yêu quý
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
lúc bé đã đi sâu vào trong tâm hồn của ông ấy.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
Năm 1863, khi Bản Tuyên Ngôn Giải Phóng được ký,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
ông đưa người bạn già, Joshua Speed trở
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
lại Nhà Trắng, và nhớ lại cuộc nói chuyện năm xưa
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Và ông ấy, chỉ vào bản Tuyên Ngôn, nói,
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Tôi tin, bằng cách này, hy vọng cả tin nhất của tôi sẽ được thực hiện.
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Nhưng khi ông sắp đặt tay ký tên trên bảng Tuyên ngôn
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
tay của ông trở nên đơ cứng và run rẩy
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
vì nó đã bắt cả ngày bàn tay vào sáng đó.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Thế là ông đặt viết xuống.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Ông bảo, "Nếu linh hồn tôi có thật, thì nó ở trong đạo luật này.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Nhưng nếu tôi ký với một bàn tay run rẩy,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
hậu thế sẽ nói rằng, 'Ông ấy đã do dự.'
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Nên ông đã đợi cho đến lúc có thể cầm
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
cây viết và ký với nét chữ đậm và rõ ràng.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Nhưng đến giấc mơ hoang đường nhất,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Ông không ngờ
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
danh tiếng của ông đã vươn xa đến mức nào.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Tôi đã rất hồi hộp khi tìm được một cuộc phỏng vấn với nhà văn vĩ đại người Nga,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Leo Tolstoy, trong tuần báo New York đầu những năm 1900s.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Và trong đó, Tolstoy kể về một chuyến đi gần đây của ông
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
đến một khu vực hẻo lánh ở Caucasus,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
nơi chỉ toàn những thiếu văn minh,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
họ chưa bao giờ rời khỏi vùng này của Nga.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Biết được rằng Tolstoy ở sống giữa họ,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
họ đề nghị ông ấy kể cuộc đời của những vĩ nhân trong lịch sử.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Nên ông bảo,"Tôi đã kể cho họ về Napoleon
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
và Alexander Đại Đế và Frederick Đại Đế và
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
Caesar và họ mê lắm.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Nhưng ngay trước khi tôi kể xong, người tù trưởng đứng dậy bảo,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
'Nhưng khoan, ông chưa kể cho chúng tôi về người vĩ đại nhất.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Chúng tôi muốn nghe về ông ta, người với giọng vang như sấm,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
cười như bình minh,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
người từ một nơi gọi là Châu Mỹ, xa xôi,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
rằng nếu một thanh niên có đạt chân đến,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
anh ta sẽ thành ông lão khi đến nơi.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Kể cho chúng tôi về ông ta. Về Abraham Lincoln.'"
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Ông ấy đã sửng sốt.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Ông kể mọi điều mình có thể về Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Và ông bảo,"Điều gì làm Lincoln vĩ đại ?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Không như chiến lược gia tài ba Napoleon,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
không là chính khách Frederick Đại Đế."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Nhưng sự vĩ đại của ông ở điểm mọi sử gia sẽ đồng ý,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
ở sự trung trực trong tính cách của ông
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
và tính đức hạnh của con người ông.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Vậy nên sau hết cái hoài bão mạnh mẽ đó
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
đã dẫn dắt Lincoln qua tuổi thơ u ám đã trở thành hiện thực.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Nó đã cho phép ông ấy cần cù tự học,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
để vượt qua các chuỗi thất bại về chính trị
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
và những ngày đen tối của chiến tranh.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Câu chuyện về ông ấy sẽ được kể mãi.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Về phạm vi thứ hai, không phải công việc, mà là tình yêu --
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
vây quanh bên gia đình, bạn bè và đồng nghiệp --
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
thực sự cần có sự nỗ lực và sự tận tâm.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Lyndon Johnson, Người tôi biết lúc cuối
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
đời, khi tôi giúp viết hồi ký về Người,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
là một người đàn ông đã dành rất nhiều năm theo đuổi
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
công việc, quyền lực và thành công cá nhân,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
đến mức ông không còn chút thú tiêu khiển tinh thần và cảm xúc
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
để vượt qua mỗi ngày
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
khi nhiệm kỳ tổng thống kết thúc.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Mối quan hệ của tôi với ông ấy bắt đầu ở mức độ khá khác thường.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Tôi được chọn như là nghiên cứu sinh ở Nhà Trắng lúc 24 tuổi.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Chúng tôi đã có một khiêu vũ ở Nhà Trắng.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Tổng thống Johnson đã nhảy với tôi đêm đó.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Không lạ vậy đâu --
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
3 trong 16 nữ thực tập sinh Nhà Trắng.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Nhưng ông thực sự đã thì thầm bên tai tôi rằng ông muốn tôi
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
làm việc trực tiếp cho ông tại Nhà Trắng.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Nhưng không chỉ thế.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Vì suốt những tháng tới ngày bầu chọn,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
giống nhiều người, tôi đã rất tích cực
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
trong việc chống chiến tranh Việt Nam,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
và đã viết một bài báo chống lại Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
trên tờ New Republic
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
hai ngày sau buổi dạ vũ ở Nhà Trắng.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Tiếng cười)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Và chủ đề của nó là làm sao loại bỏ Johnson khỏi chính quyền.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Tiếng cười)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Thế là tôi khá chắc rằng ông ấy sẽ đá tôi ra khỏi chương trình.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Nhưng trái lại, bảo,
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, mang cô ta đến đây một năm, và nếu
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
tôi không lấy lòng cô ấy,thì chả có ai ."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Vậy là tôi làm việc tại Nhà Trắng.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Rồi thường viết hồi ký cho ông ở nông trại,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
đến giờ tôi vẫn không hiểu sao ông lại chọn tôi để dành hàng giờ bên cạnh.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Tôi thì tin rằng do tôi giỏi lắng nghe.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Ông lại kể giỏi.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Những chuyện giai thoại hay, đầy màu sắc.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Tuy thế, có một vấn đề với chúng,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
sau này tôi mới biết là một nửa những câu chuyện đó không đúng.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Nhưng, chúng vẫn hay
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Tiếng cười)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Tôi bị ông ấy hấp dẫn là do tôi thích nghe những câu chuyện của ông ấy.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Nhưng tôi cũng lo lắng về việc này, vì tôi là một thiếu nữ.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Và ông ấy cũng có không ít danh tiếng trong việc ong bướm.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Nên tôi hay nói về những người bạn trai,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
mặc dù tôi chẳng có lấy một người.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Mọi việc đều ổn,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
cho đến ngày nọ, ông bảo muốn bàn bạc.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Nghe có vẻ đáng ngại khi ông và tôi đến bờ hồ,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
được gọi là hồ Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Có rượu, phô mai, khăn trải sọc carô đỏ --
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
toàn những cạm bẫy lãng mạn.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Và ông ấy bắt đầu,
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, hơn mọi người tôi đã biết ... "
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Và trái tim tôi trở nên chìm ngập.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Và rồi ông ấy nói,
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Cô nhắc tôi nhớ đến mẹ của tôi."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Tiếng cười)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Thật sự khá bối rối, nhất là những điều đã diễn ra trong đầu tôi.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Nhưng tôi phải nói rằng, tôi càng lớn tuổi
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
tôi càng nhận ra đó là một đặc ân tuyệt vời
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
khi được gần người đàn ông tiếng tăm đang ở tuổi xế chiều này.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Người thắng cả ngàn cuộc tranh luận,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
ba bộ Luật Dân Sự to lớn, y tế, và trợ cấp giáo dục.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Ấy thế, đã thua ở cuộc chiến Việt Nam.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Và vì ông đã quá thất vọng, dễ tổn thương,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
ông đã mở lòng ra theo cách ông chưa từng
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
cứ như tôi biết ông ở đỉnh cao quyền lực --
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
chia sẻ nỗi sợ,những phiền muộn và lo lắng.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Và tôi muốn tin rằng cái đặc ân cháy bỏng trong tôi
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
động lực để hiểu con người ẩn sau hình tượng của công chúng,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
mà tôi cố gắng đem vào từng quyển sách của mình từ đó.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Nhưng tôi cũng nhận ra được bài học
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
cái mà Erik Erikson trải qua thấm nhuần trong tất cả chúng ta
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
về sự quan trọng của việc tìm thấy sự cân bằng trong cuộc sống.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Vì bề ngoài, Lyndon Johnson có thể có
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
mọi thứ để hài lòng những năm cuối cùng,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
về mặt ông ấy đã được bầu làm tổng thống;
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
ông ấy có tất cả tiền bạc mà ông ấy cần
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
bất cứ hoạt động lúc rỗi nào mà ông muốn;
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
ông có một nông trại lớn, một căn penhouse trong thành phố,
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
thuyền buồm, thuyền tốc độ.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Ông ấy có người để đáp ứng mọi nhu cầu,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
và ông có một gia đình họ yêu ông sâu đậm.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Và còn nữa, nhiều năm tập trung vào công việc, thành tựu cá nhân
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
đồng nghĩa với việc khi nghỉ hưu ông chẳng tìm được một sự khuây khỏa nào
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
ở gia đình, giải lao, thể thao hay trong những thú tiêu khiển.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Cứ như thể chổ trống trong tim ông quá lớn
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
đến mức tình thân, không kể công việc, không thể lắp đầy.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Khi tinh thần chùn đi, cơ thể ông sa sút
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
tới khi, tôi nghĩ, ông từ từ đem cái chết lại cho mình.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
Vào những năm cuối, ông bảo rất buồn
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
khi nhìn người Mỹ mong chờ một vị tổng thống mới và lãng quên ông.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Ông ấy nói với một giọng rất buồn,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
rằng lẽ ra nên dành thời gian bên con,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
và lần lượt tới các cháu của chúng.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Nhưng mọi việc đã quá muộn.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Mặc cho tất cả quyền lực, phú quý,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
ông ấy đã cô độc khi ông ấy qua đời --
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
nỗi sợ nhất của ông ấy đã thành hiện thực.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Vậy, về phạm vi thứ ba là vui chơi,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
điều ông chưa bao giờ học cách tận hưởng,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
Tôi đã học được sau nhiều năm
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
rằng cả mặt này cũng cần sự đóng góp về thời gian và sức lực --
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
đủ để sở thích, thể thao,tình yêu âm nhạc,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
hoặc nghệ thuật, văn học, bất kỳ loại giải trí nào,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
có thể đem lại niềm vui, thư giãn và sự bổ sung.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Ví dụ như tình yêu sâu đậm về Shakespere của Abraham Lincoln,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
ông ấy đã dành ra hơn một trăm đêm ở rạp hát,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
ngay cả những ngày tăm tối của chiến tranh.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Ông ấy nói, khi đèn tắt và một vở kịch của Shakespeare bắt đầu,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
với vài tiếng đồng hồ quý giá ổng có thể tưởng tượng ra
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
mình đang quay về thời Hoàng tử Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Nhưng một loại thư giãn quan trọng hơn,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
mà Lyndon Johnson chưa từng tận hưởng,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
đó là tình yêu cho sự hài hước,
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
và cảm nhận các khía cạnh hài hước mà cuộc sống đem lại
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
như là ánh đèn cánh gà cho những nỗi buồn.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Ông từng nói ông cười để không khóc,
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
rằng với ông một câu chuyện hay, còn hơn một ngụm rượu whiskey.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Năng lực kể chuyện của ông được công nhận
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
khi tuần du Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Những luật sư và thẩm phán muốn du lịch
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
từ vùng toàn án ở hạt này sang hạt khác,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
và khi ai biết Lincoln đang trong trấn,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
họ vượt hàng dặm quanh đó để nghe ông kể.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Ông ấy sẽ tựa lưng với đống lửa
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
và tiêu khiển cho đám đông hàng giờ với những câu chuyện lôi cuốn của ông ấy.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Và các chuyện này trở thành một phần ký ức,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
để ông có thể gợi lại về chúng khi cần.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Và chúng chẳng hề như các đài tượng niệm.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Ví dụ, một trong các câu chuyện ông thích,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
về người anh hùng, Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Và Lincoln đã kể câu chuyện như thế này,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
Allen đã đến Anh sau cuộc chiến tranh.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Và người Anh vẫn còn khó chịu vì
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
thua cuộc Cách Mạng,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
vì vậy họ quyết định sẽ làm anh ta bẽ mặt
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
bằng việc đặt một bức hình lớn của tướng Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
ở nhà xí, nơi mà anh ấy phải bắt gặp.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Họ nghĩ rằng anh sẽ bực mình vì sự sỉ nhục
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
George Washington bị đặc ở nhà xí.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Anh bước ra mà không bực chút nào cả.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Vì vậy họ hỏi, "Ồ, anh đã thấy George Washington trong đó chưa?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Ổ, vâng" anh ấy nói, "một nơi thật phù hợp với ông ấy."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Ý anh là sao?" họ hỏi.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Chà," anh nói "không gì làm bọn Anh đi
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
ngoài nhanh hơn tướng G. Washington được."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Tiếng cười)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Tiếng vỗ tay)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Bạn cứ tưởng tượng, bạn đang ở một cuộc họp nội các căng thẳng --
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
ông lại có hàng trăm chuyện như thế này --
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
bạn sẽ phải thư giãn thôi.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Vậy là việc đến rạp hát mỗi đêm,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
cách ông kể, cùng khiếu hài phi thường
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
và đam mê trích dẫn Shakespeare, bài thơ,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
ông tìm được loại giải trí mang ông qua ngày tháng.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Trong cuộc đời của tôi, tôi luôn biết ơn
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
vì đã mê mệt bóng rỗ như là hình thức giải trí.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Nó cho phép tôi, từ mùa xuân
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
đến cuối mùa thu,
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
có điều gì đó ngự trị trong mình
14:45
other than my work.
335
885330
2000
thay vì công việc của tôi.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Tất cả bắt đầu khi tôi sáu tuổi,
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
và ba tôi dạy về mẹo trong việc ghi điểm
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
khi lắng nghe trận đấu bóng chuyền --
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
để ông có thể đi làm ở New York cả ngày,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
Còn tôi ghi lại các sự kiện hôm đó cho ông
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
chiều hôm đó của Brooklyn Dodgers.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Lúc bạn chỉ sáu tuổi,
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
ba bạn về nhà mỗi tối
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
và lắng nghe bạn -- giờ tôi mới nhận ra, một cách chi tiết,
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
việc đếm lượt mỗi đội
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
trong trận đấu vào buổi chiểu hôm đó.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Nhưng ông luôn làm tôi cảm thấy rằng tôi đang kể xuất xắc.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Điều đó làm bạn nghĩ lịch sử thật kỳ diệu
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
khi luôn khiến ba mình phải chú ý.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Tôi cũng bị thuyết phục về khả năng đó
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
từ những lần kể chuyện mỗi tối với ba tôi.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Vì ban đầu, tôi quá phấn khởi nên thốt ra,
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Đội Dodgers thắng!", "Đội Dodgers thua!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
và điều này lấy đi gần hết kịch tính suốt hai tiếng đồng hồ kể.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Tiếng cười)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Nên tôi học được rằng bạn phải kể
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
từ đầu đến cuối.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Phải nói rằng, tôi mê mệt
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
đội Brooklyn Dodgers xưa mãnh liệt đến nỗi
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
tôi phải đề cập khi lần đầu xưng tội
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
hai tội lỗi liên quan đến bóng chày.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Tội đầu xảy ra vì người bắt bóng của Dodger, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
đến quê tôi Rockville Centre, Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
khi tôi đang chuẩn bị cho Lễ Ban Thánh đầu tiên.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Tôi đã rất phấn khởi --
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
vì tôi được thấy anh ngoài Ebbets Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Nhưng anh tình cờ anh ta có một bài nói ở giáo hội Tin Lành.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Khi theo Công Giáo
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
bạn nghĩ nếu bạn bước vào nhà thờ Tin Lành,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
bạn sẽ bị đánh chết ngay tại ngưỡng cửa.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Nên tôi chạy đến ba khóc, "Sao đây ba?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Ông nói, "Đừng lo. Anh ta đến nói chuyện.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Chúng ta đang ngồi. Anh ta chỉ nói chuyện.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Đó không là tội lỗi."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Nhưng khi rời khỏi tối hôm đó, tôi chắc rằng bằng cách nào đó
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
tôi đã đánh đổi linh hồn vĩnh cửu của mình
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
cho một tối với Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Tiếng cười)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Và không một ân xá nào mà tôi có thể mua được.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Nên đã mang tội lỗi này đến buổi thú tội đầu tiên.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Tôi kể liền với Cha.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Ông nói, "Không sao đâu con."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Nhưng rồi, không may, ông lại hỏi, "Và con gì nữa, con của ta?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Và rồi đến tội lỗi thứ hai của tôi.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Tôi cố lồng giữa việc nói nhiều ở nhà thờ,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
đến ước hại người khác, đối xử tệ với các chị em của tôi.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Và ông ấy nói, "Con đã muốn hại ai?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Và tôi phải nói rằng tôi đã ước hàng loạt cầu thủ đội Những người New York
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
bị gãy tay, chân, mắt cá --
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Tiếng cười)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
-- để cho đội Brooklyn Dodgers thắng Mùa giải Thế giới đầu tiên.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
" Con hay ước vậy ư?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Ông hỏi và tôi nhận, mỗi đêm con cầu thế thưa cha.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Tiếng cười)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Ông đáp,"Này, ta bảo.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
ta cũng yêu Brooklyn Dodgers, như con vậy,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
nhưng ta hứa họ sẽ thắng một cách công bằng và xứng đáng.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Con không cần ước để điều này xảy ra."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Dạ vâng", tôi nói.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Thật may, lời thú tội đầu của tôi -- là với linh mục yêu bóng
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
chày! (Tiếng cười)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Mặc dù cha tôi mất do một cơn đột quỵ
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
vào thời lúc tôi 20,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
trước khi tôi kết hôn và có ba đứa con trai,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
tôi đã kể về ông ấy -- cũng như về bóng chày cho các con tôi.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Mặc dù Dodger bỏ chúng tôi đến Los Angeles,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
tôi đã mất niềm tin cho đến khi tôi chuyển đến Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
và trở thành một fan cuồng của Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Giờ đây khi ngồi bên các con của mình
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
cùng với tấm vé của chúng tôi,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
tôi đôi lúc nhắm mắt nhìn lên mặt trời
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
tưởng tượng ra mình, một cô gái trẻ, với ba tôi bên cạnh,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
đang xem các cầu thủ của tuổi xuân tôi trên sân cỏ phía dưới:
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, và Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Thực sự có phép màu trong khoảnh khắc ấy.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Rồi tôi mở mắt và thấy các con trai
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
của tôi tại nơi mà ba tôi từng ngồi,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
tôi cảm nhận một tình thương vô hình
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
kết nối các con tôi với ông của chúng, khuôn mặt mà chúng chưa có cơ hội thấy,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
nhưng trái tim, tâm hồn ông thì chúng cảm
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
được thông qua những câu chuyện tôi đã kể.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Đó là lý do, sau hết, tôi luôn biết ơn tình yêu về kể chuyện,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
cho tôi cả cuộc đời nhìn lại quá khứ.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Cho phép tôi học từ những vĩ nhân
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
về những đấu tranh cho ý nghĩa cuộc sống.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Cho phép tôi tin những người đã khuất
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
mà chúng ta đã yêu và mất,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
và các nhân vật công chúng mà ta tôn trọng sử sách,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
như là Abraham Lincoln đã muốn tin,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
tiếp tục sống, mãi cho đến khi nào ta vẫn còn ước nguyện
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
kể đi và kể lại chuyện về cuộc đời của họ.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Cảm ơn đã cho tôi làm người kể hôm nay.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Tiếng vỗ tay)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7