Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin sur ce que l'on peut apprendre des anciens présidents

45,411 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

Doris Kearns Goodwin sur ce que l'on peut apprendre des anciens présidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Liron Relecteur: emmanuelle vautier
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Donc, vraiment, j'ai passé ma vie
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
à examiner la vie de présidents qui ne sont plus de ce monde.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
A me lever le matin avec Abraham Lincoln,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
A penser à Franklin Roosevelt le soir en allant au lit.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Mais quand j'essaye de penser à ce que j'ai appris
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
au sujet du sens de la vie, je ne cesse de me remémorer
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
un séminaire que j'ai suivi quand j'étais étudiante en maîtrise à Harvard
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
par le grand psychologue Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Il nous a enseigné que les vies les plus riches et les plus remplies
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
tentent d'atteindre un équilibre interne entre trois domaines:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
le travail, l'amour et le jeu.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Et que se livrer à un domaine au détriment d'un autre
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
c'est s'ouvrir à une ultime tristesse dans la vieillesse.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Alors que de se dédier aux trois domaines avec le même dévouement
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
c'est rendre possible une vie remplie, non seulement de réussite,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
mais aussi de sérénité.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Donc étant donné que je raconte des histoires, permettez-moi de faire une rétrospective
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
de la vie de deux présidents que j'ai étudiées pour illustrer cette idée --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln et Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Pour ce premier domaine de travail,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
je pense que la vie d'Abraham Lincoln nous laisse penser
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
que l'ambition acharnée est une bonne chose.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Il était extrêmement ambitieux.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Mais son ambition ne visait pas seulement sa fonction, son pouvoir, sa célébrité ou sa gloire
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
son ambition visait à accomplir quelque chose dans la vie qui valait suffisamment la peine
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
pour qu'il puisse rendre le monde un peu meilleur en y ayant vécu.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Même enfant, il semblait que Lincoln faisait des rêves héroïques.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
D'une manière ou d'une autre, il devait fuir la ferme de dur labeur
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
où il était né.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Il n'avait pas la possibilité d'aller à l'école,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
excepté pour quelques semaines de temps à autres.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Mais il lisait des livres dès qu'il trouvait du temps libre.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
On dit que quand il eut un exemplaire de la bible du roi James
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
ou des fables d'Esope, il fut si excité qu'il ne dormit plus.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Il était incapable de manger.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
La grande poètesse Emily Dickinson un jour dit
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Aucune frégate ne peut nous amener dans des contrées lointaines aussi bien qu'un livre."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
C'était si vrai pour Lincoln.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Bien qu'il ne voyagea jamais en Europe,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
il suivit les rois de Shakespeare dans la belle Angleterre,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
la poésie de Lord Byron l'amena en Espagne et au Portugal.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
La littérature lui permit d'aller au-delà son entourage.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Mais il y eut tant de pertes au début de sa vie
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
que la mort le hantait.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Sa mère mourut quand il avait seulement neuf ans.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Sa seule soeur, Sarah, mourut en couches quelques années plus tard.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
Et son premier amour, Ann Rutledge, à l'âge de 22ans.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
De plus, quand sa mère agonisait
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
elle ne formula pas l'espoir
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
de se rencontrer dans un autre monde.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Elle lui dit simplement,
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, à présent je te quitte, et je ne reviendrai jamais."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Le résultat fut qu'il était obsédé par l'idée
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
qu'à notre mort, notre vie est emportée, de la poussière à la poussière.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Mais seulement en vieillissant, il trouva
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
une certaine consolation dans une notion de la Grèce antique --
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
également suivie par d'autres cultures --
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
que si l'on arrive à accomplir quelque chose de noble dans sa vie
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
on peut vivre dans la mémoire des autres.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Votre honneur et votre réputation survivraient à votre existence sur terre.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Et cette ambition valable devint son inspiration.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Elle le fit dépasser une des importantes dépressions qu'il subit
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
dans la première partie de sa trentaine.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Trois choses s'associèrent pour le terrasser.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Il avait rompu son engagement envers Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
incertain d'être prêt à l'épouser,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
mais tout en sachant à quel point son geste était dévastateur pour elle.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Son seul ami intime, Joshua Speed, quittait l'Illinois
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
pour rejoindre le Kentucky où son père venait de décéder.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Et sa carrière politique dans la législature d'Etat
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
était sur une pente descendante.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Il était dépressif au point que ses amis s'inquiétaient qu'il soit suicidaire.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Ils retirèrent tous les couteaux, rasoirs et ciseaux de sa chambre.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Et son grand ami Speed vint à ses côtés et lui dit,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, tu dois te rétablir ou tu mourras."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Celui-ci dit "Je pourrais très bien mourir maintenant,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
mais je n'ai encore rien accompli qui ferait qu'un humain
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
se souvienne que j'ai vécu."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Ainsi alimenté par son ambition, il retourna à la législature d'Etat.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Il finit par remporter un siège au Congrès.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Il se présenta deux fois pour le Sénat, et perdit deux fois.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Tout le monde est cassé par la vie" dit un jour Ernest Hemingway,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"mais certains sont plus forts là où ils sont cassés."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Et ainsi il surprit le peuple par une victoire présidentielle bouleversante
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
face à trois rivaux avec plus d'expérience,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
plus d'éducation, et plus de renommée.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Puis quand il emporta les élections législatives,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
il étonna encore plus le peuple
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
en nommant ses trois rivaux à son cabinet.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
C'était un acte sans précédent car à l'époque tout le monde se disait:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Il aura l'air d'une potiche à côté de ces personnages."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Ils dirent "Pourquoi faites-vous ça, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Et il répondit "Voyez, ce sont là les hommes les plus puissants
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
et les plus compétents du pays.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Le pays est en péril. J'ai besoin d'eux à mes côtés."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Mais peut-être que mon vieil ami Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
l'aurait dit d'une manière moins noble,
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Mieux vaut avoir ses amis dans la tente à pisser dehors,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
que hors de la tente à pisser dedans."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(rires)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Mais très vite il fut clair qu'Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
émergerait en tant que capitaine incontesté de cette équipe dissipée.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Car chacun d'entre eux comprit vite
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
qu'il possédait une gamme hors pair
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
de force émotionnelle et de talents politiques
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
qui s'avérèrent bien plus importantes que les quelques éléments de son CV.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Déjà, il avait l'étonnante capacité
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
de s'identifier et de penser aux points de vue des autres.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Il réparait les sentiments blessés qui auraient pu s'intensifier
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
et devenir de l'hostilité permanente.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Il partageait facilement les honneurs,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
acceptait la responsabilité lors des échecs de ses subalternes,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
reconnaissait toujours ses fautes et apprenait de ses erreurs.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Ce sont là les qualités que l'on devrait chercher chez nos candidats en 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(applaudissements)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Il refusait de se laisser provoquer par des rancunes mesquines.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Il ne se soumettait jamais à la jalousie et ne ressassait jamais les affronts perçus.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Et il exprimait ses convictions inébranlables
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
dans un langage de tous les jours, par des métaphores, des histoires.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Et avec une grâce dans le langage, presque comme si
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Shakespeare et la poésie qu'il chérissait tant dans son enfance
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
avaient atteint le plus profond de son âme.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
En 1863, quand la Proclamation d'Emancipation des esclaves fut signée,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
il amena son vieil ami, Joshua Speed, de nouveau à la Maison Blanche.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
Et il se souvint de cette conversation datant de dizaines d'années, lorsqu'il était si triste.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Et, en désignant la Proclamation, il dit,
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Je crois que, de cette manière, mes plus grands espoirs seront réalisés."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Mais alors qu'il était prêt à apposer sa signature sur la Proclamation,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
sa propre main était engourdie et tremblait
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
parce qu'il avait serré la main à une centaine de personnes ce matin-là lors d'une réception pour le Nouvel An.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Alors il posa le stylo.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
Il dit, "Si mon âme doit être dans un acte, c'est dans cet acte.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Mais si je la signe d'une main tremblante,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
la postérité dira, "Il hésita."
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Donc il attendit jusqu'au moment où il put prendre le stylo
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
et la signer d'une main audacieuse et nette.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Mais même dans ses rêves les plus fous,
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln n'aurait jamais pu imaginer
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
l'ampleur de sa réputation.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Je fus si excitée de trouver une interview avec le grand écrivain russe
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Léon Tolstoï, dans un journal New Yorkais datant du tout début du XXème siècle.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Dans celui-ci, Tolstoï parlait d'un récent voyage
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
dans une région retirée du Caucase,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
où il n'y avaient que de sauvages barbares,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
qui n'avaient jamais quitté cette partie de la Russie.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Sachant que Tolstoï était parmi eux,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
ils lui demandèrent de parler des grands hommes de l'Histoire.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Il dit donc, "Je leur ai parlé de Napoléon,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
d'Alexandre le Grand, de Frédéric Le Grand,
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
de Jules César, et ils adorèrent mon récit.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Mais avant que j'aie terminé, le chef des barbares se leva et dit,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Mais attendez, vous ne nous avez pas parlé du plus grand dirigeant entre tous.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Nous voulons entendre parler de cet homme qui parlait d'une voix de tonnerre,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
qui riait comme le lever de soleil,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
qui venait de cet endroit qu'on appelle l'Amérique, qui est si loin d'ici,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
que si un homme jeune devait voyager jusque là-bas,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
il serait un vieil homme à son arrivée.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Parle-nous de cette homme. Parle-nous d'Abraham Lincoln."
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Il était stupéfait.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Il raconta tout ce qu'il put sur Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
Puis dans l'interview il déclara: "Qu'est-ce-qui fit de Lincoln quelqu'un d'aussi grand?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Il n'était pas un général aussi remarquable que Napoléon,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
pas un homme d'Etat aussi formidable que Frédéric Le Grand."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Mais sa grandeur consistait, et les historiens l'accorderaient tous,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
en l'intégrité de son caractère
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
et en la fibre morale de son être.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Donc, en fin de compte, cette puissante ambition
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
qui avait poussé Lincoln à travers sa sombre enfance, avait été réalisée.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Cette ambition qui lui avait permis de laborieusement s'éduquer lui-même,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
de traverser cette série d'échecs politiques
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
et les jours les plus sombres de la guerre.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
On raconterait son histoire.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Et quant à cette deuxième sphère, pas celle du travail, mais de l'amour,
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
incluant la famille, les amis et les collègues,
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
cela, aussi, demande du travail et de l'engagement.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Le Lyndon Johnson que j'ai vu dans les dernières années de sa vie,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
quand je l'aidais à écrire ses mémoires,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
était un homme qui avait passé tant d'années à la poursuite
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
du travail, du pouvoir et du succès personnel
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
qu'il ne lui restait absolument aucune ressource psychologique ou émotionnelle
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
pour le faire aller de l'avant
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
une fois que la Présidence s'était achevée.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Ma relation avec lui commença d'une manière étrange.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Je fus sélectionnée en tant que membre de la Maison Blanche quand j'avais 24ans.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Un grand bal était organisé à la Maison Blanche.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Ce soir-là, le Président Johnson dansa avec moi.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Ce n'est pas si curieux que ça:
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
il n'y avait que 3 femmes sur les 16 membres de la Maison Blanche.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Mais il m'a tout de même murmuré à l'oreille qu'il voulait
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
que je travaille directement pour lui à la Maison Blanche.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Mais ce n'était pas parti pour être si simple que ça.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Durant les mois qui précédèrent ma sélection,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
comme beaucoup de jeunes, je m'étais engagée
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
dans le mouvement contre la guerre du Vietnam
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
et j'avais écris un article contre Lyndon Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
qui par malchance fut publié dans le New Republic
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
deux jours après le bal de la Maison Blanche.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(rires)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Et le thème de l'article était comment retirer Lyndon Johnson du pouvoir.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(rires)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Donc j'étais sûre qu'il me renverrait du programme.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Mais à la place, étonnamment, il dit,
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Oh, amenez-la ici pour une année,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
et si je ne peux pas la convaincre, alors personne ne le peut."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Alors j'ai vraiment fini par travailler pour lui à la Maison Blanche.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
Et au final je l'ai accompagné dans son ranch pour l'aider sur ses mémoires,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
sans jamais trop comprendre pourquoi il m'avait choisie pour passer tant d'heures ensemble.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
J'aime me dire que c'était parce que je savais l'écouter.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Il était un excellent conteur.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Des histoires fabuleuses, colorées, anecdotiques.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Cependant il y avait un problème au sujet de ces histoires,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
que j'ai d'ailleurs découvert plus tard, qui est que la moitié d'entre elles sont fausses.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Mais néanmoins, elle étaient géniales.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(rires)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Donc je crois qu'une partie de son intérêt pour moi était que j'adorais écouter toutes ses histoires.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Mais je me souciais aussi du fait qu'à ce moment-là j'étais une jeune femme.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Et il avait eu une réputation de charmeur
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
donc je lui parlais toujours de petits amis,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
même si je n'en avais jamais aucun.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Tout marchait à merveille,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
jusqu'au jour où il déclara qu'il voulait parler de notre relation.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Cela me parut très inquiétant quand il m'amena au bord du lac,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
bien-sûr appelé Lac Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Il y avait du vin, du fromage et une nappe à carreaux rouges
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
tous les pièges romantiques.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Et il se lança,
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, plus que toutes les femmes que j'ai connues..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Mon coeur trépida.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Puis il dit,
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Vous me rappelez ma mère."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(rires)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
C'était assez gênant, étant donné ce qu'il se passait dans ma tête.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Mais je dois dire qu'avec les années,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
je réalise de plus en plus l'incroyable privilège que c'était
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
d'avoir passé tant de temps avec ce lion vieillissant qu'il était.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Vainqueur d'un millier de concours,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
trois lois sur les droits civiques, l'assurance maladie Medicare, l'aide à l'éducation.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Et pourtant, franchement vaincu sur la fin par la guerre du Vietnam.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Et parce qu'il était si triste et si vulnérable,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
il s'ouvrit à moi de manière telle qu'il ne l'aurait jamais fait
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
si je l'avais connu au sommet de sa force,
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
partageant ses peurs, ses chagrins et ses inquiétudes.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Et j'aimerais croire que ce privilège créa en moi
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
la volonté de comprendre la personne qu'il y a derrière l'icône publique,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
que j'ai essayé d'apporter à tous les livres depuis.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Mais ça m'a aussi rappelé les leçons
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
qu'Erik Erikson avait essayé de nous inculquer à tous
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
sur l'importance de trouver l'équilibre dans sa vie.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Car vu de l'extérieur, Lyndon Johnson aurait dû avoir
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
tout pour être satisfait dans ces dernières années,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
dans le sens qu'il avait été élu à la présidence.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Il avait tout l'argent nécessaire pour s'adonner
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
à n'importe quel loisir qui l'intéresserait.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Il était propriétaire d'un ranch spacieux à la campagne, et d'un appartement de grand standing en ville.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Des bateaux à voile, à moteur.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Il avait des domestiques pour exaucer tous ses caprices,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
et une famille qui l'aimait profondément.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Et pourtant, ces années de concentration exclusive sur le travail et le succès personnel
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
signifiaient que, dans sa retraite, il ne trouvait aucun réconfort
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
dans la famille, les loisirs, le sport ou les hobbies.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
C'était presque comme si le trou dans son coeur était si vaste
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
que même l'amour d'une famille, sans le travail, ne pouvait le combler.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Alors que son humeur se dégradait, son corps déclina
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
jusqu'à, je crois, ce qu'il se laisse mourir.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
Dans ces dernières années, il disait qu'il était très triste
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
de voir le peuple américain se tourner vers un nouveau président tout en l'oubliant.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Il parlait avec une tristesse immense dans la voix,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
et disait que, peut-être, il aurait dû passer plus de temps avec ses enfants,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
et avec leurs propres enfants.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Mais il était trop tard.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Malgré toute cette puissance, toute cette richesse,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
il était seul quand au final il mourut -
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
et sa peur ultime se réalisa.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Et quant au troisième domaine, celui du jeu,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
qu'il n'avait jamais appris à apprécier,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
j'ai appris au fil des années
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
que même ce domaine-là exige un engagement de temps et d'énergie.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Assez pour que n'importe quel hobby, n'importe quel sport, l'amour de la musique,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
l'art, la littérature, ou n'importe quelle forme de loisir,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
puisse apporter un réel plaisir, une relaxation et un épanouissement.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
La passion d'Abraham Lincoln pour Shakespeare, par exemple, était si grande
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
qu'il trouvait le temps de passer plus d'une centaine de soirées au théâtre,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
même durant les jours sombres de la guerre.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Il disait que quand les lumières s'éteignaient et qu'une pièce de Shakespeare commençait,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
pendant quelques précieuses heures, il arrivait à s'imaginer
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
à l'époque du Prince Hal.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Mais à ses yeux, une forme encore plus importante de relaxation
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
que Lyndon Johnson n'a jamais su apprécier,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
était le goût pour, en quelque sorte, l'humour.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Et de percevoir que la vie peut créer des moments hilarants
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
qui illuminent la tristesse.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Un jour il déclara qu'il riait pour ne pas pleurer.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Qu'une bonne histoire était meilleure à ses yeux qu'une lampée de whisky.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Ses talents de conteur avaient été repérés pour la première fois
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
quand il exerçait en Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Les juges et les avocats voyageaient
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
d'un tribunal départemental à un autre,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
Et quand n'importe qui apprenait que Lincoln était dans les parages,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
ils faisaient des kilomètres pour venir l'écouter raconter des histoires.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Il se tenait dos au feu
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
et tenait la foule en haleine pendant des heures avec ses contes.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Toutes ces histoires se gravèrent dans sa mémoire
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
et il pouvait y recourir au besoin.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Ce n'est pas ce qu'on imagine quand on voit sa statue.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Une des ses histoires préférées, par exemple,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
était sur le héros révolutionnaire Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Et alors que Lincoln racontait l'histoire,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
M. Allen se rendit en Grande Bretagne après la guerre.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Et les Britanniques étaient toujours contrariés
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
d'avoir perdu la révolution,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
donc ils décidèrent de l'embarrasser un peu
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
en affichant un énorme portrait du général Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
dans les seuls toilettes des environs, là où il tomberait forcément dessus.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Ils se disaient qu'il serait vexé de l'indignité
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
que George Washington soit dans les toilettes.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Mais il n'en sortit vexé en aucune façon.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Et ils lancèrent: "Avez-vous vu George Washington là-dedans?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"Oh, oui" répondit-il, "c'est un lieu très bien choisi pour lui."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Comment ça?" demandèrent-ils.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Et bien," dit-il, "Pour faire chier un Anglais le plus vite possible,
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
rien de tel que la vision du général Washington."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(rires)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(applaudissements)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Donc vous pouvez imaginez, si vous vous trouviez au milieu d'une réunion ministérielle plutôt tendue,
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
et qu'il avait des centaines d'histoires du genre,
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
vous seriez obligé de vous détendre.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Donc entre ses virées nocturnes au théâtre,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
ses contes, son extraordinaire sens de l'humour
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
et son amour pour les citations de Shakespeare et de poésie,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
il avait trouvé cette forme de jeu qui le faisait aller de l'avant.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Dans ma propre vie, je serai toujours reconnaissante
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
d'avoir trouvé une forme de jeu dans mon amour déraisonné du baseball.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Qui me permet, du début de la saison au printemps
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
à sa fin en automne,
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
d'avoir quelque chose pour occuper mon esprit et mon coeur
14:45
other than my work.
335
885330
2000
autre que mon travail.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Tout commença quand je n'avais que 6ans,
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
et que mon père m'apprit cet art mystérieux de suivre le score
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
en écoutant les matchs de baseball.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Afin que,quand il allait travailler à New York dans la journée,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
je puisse me souvenir pour lui de l'histoire du jeu
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
des Brooklyn Dodgers de l'après-midi.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Et, quand on a seulement six ans,
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
et que son père rentre à la maison tous les soirs
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
pour nous écouter -- maintenant je réalise que je racontais dans les moindres détails
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
le jeu de chacun des joueurs
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
du match qui venait de se jouer le même après-midi.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Il me donnait l'impression que je lui racontais une histoire fabuleuse.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Cela fait penser qu'il y a quelque chose de magique dans l'histoire
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
pour retenir l'attention prolongée de son père.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
En fait, je suis sûre que ce sont ces moments le soir avec mon père
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
qui m'ont appris l'art de conter.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Car au départ, j'étais si excitée que je lâchais
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Les Dodgers ont gagné!" ou "Les Dodgers ont perdu!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Ce qui enlevait le suspense de l'histoire qui durait 2heures.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(rires)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Donc j'ai finallement appris qu'il fallait raconter une histoire
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
du début au milieu puis à la fin.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Je dois dire, que pendant ces années ma passion
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
des Brooklyn Dodgers était si ardente,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
que lors de ma première confession j'ai dû avouer
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
deux pêchés liés au baseball.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Le premier arriva parce que le receveur des Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
était venu dans ma ville de Rockville Centre, à Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
pile quand je me préparais pour ma Communion Solennelle.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Et j'étais si exictée --
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
Première personne je voyais à part pour Ebbet Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Mais il s'est trouvé qu'il donnait un discours dans une église protestante.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Quand on est élevé en catholique, on se dit
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
que si un jour on met le pied dans un église protestante,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
on sera banni à jamais du Paradis.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Alors je suis allée voir mon père en pleurs, "Que va-t-on faire?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Il répondit, "Ne t'inquiète pas. Il donne son discours dans le hall d'une paroisse.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
On est assis sur des chaises pliantes. Il parle de sport.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Ce n'est pas un péché."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Mais alors que je partais ce soir-là, j'étais certaine que d'une certaine façon
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
j'avais échangé mon éternité dans l'au-delà
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
pour cette soirée-là avec Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(rires)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Et il n'était pas possible de trouver un moyen de se racheter.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Donc c'est avec ce péché dans l'âme que j'allai à ma première confession.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Je l'ai dit directement au prêtre.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Il a dit, "Pas de problème. Ce n'était pas un service religieux."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Et alors, par malchance, il dit, "Et quoi d'autre, mon enfant?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Et là je racontai mon deuxième péché.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
J'essayai de le faire passer entre parler trop à la messe,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
souhaiter du mal aux autres, être méchante avec mes soeurs.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Puis il dit, "A qui as-tu souhaité du mal?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Et je me suis vue obligée de raconter que j'avais souhaité que les joueurs des New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
se cassent les bras, les jambes et les chevilles
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(rires)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
...pour que les Brooklyn Dodgers puissent gagner le Mondial pour la première fois.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Il dit, "Et tu fais ces souhaits horribles souvent?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
J'ai dû avouer que c'était tous les soirs quand je faisais ma prière.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(rires)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Alors il dit, "Ecoute, je vais te dire quelque chose.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Comme toi, j'adore les Brooklyn Dodgers
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
mais je te promets qu'un jour ils gagneront d'une manière juste et nette.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Tu n'as pas besoin de souhaiter du mal aux autres pour que ça arrive."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"Oh, oui" je dis.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Mais par chance, ma première confession fut avec un prêtre fan de baseball!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(rires)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Et bien, mon père mourut soudainement d'une crise cardique
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
quand j'avais seulement la vingtaine,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
avant que je me marie et que j'aie mes trois fils.
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
J'ai transmis son souvenir, tout comme son amour du baseball -- à mes garçons.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Et pourtant quand les Dodgers nous ont abandonné pour aller à Los Angeles,
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
J'ai perdu la foi du baseball jusqu'à ce que je déménage à Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
où je suis devenue une fan inconditionnelle des Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Et je dois dire que, même maintenant, quand je m'assois avec mes fils
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
avec nos tickets pour la saison,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
je peux parfois fermer mes yeux au soleil
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
et m'imaginer, petite fille, en présence de mon père,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
à regarder les joueurs de mon enfance sur la pelouse plus bas.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, et Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Je dois dire que ces moments sont empreints de magie.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Quand j'ouvre les yeux et que je vois mes fils
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
là où mon père s'assit un jour,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
Je ressens une loyauté et un amour invisible
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
qui relie mes fils à leur grand-père dont ils n'ont jamais eu la chance de voir le visage,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
mais dont ils ont appris à connaître le coeur et l'âme
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
à travers les histoires que je leur ai racontées.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
C'est pourquoi finalement, je serai toujours reconnaissante de son amour curieux de l'histoire,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
qui m'a permis de passer ma vie entière à regarder en arrière.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Qui m'a permis d'apprendre de ces personnalités célèbres
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
au sujet de la lutte pour le sens de la vie.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Qui m'a permis de croire que les personnes intimes
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
que l'on a aimées et perdues dans notre famille,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
et les icônes célèbres que l'on a respectées tout au long de notre Histoire,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
peuvent, comme Abraham Lincoln voulait le croire,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
continuer à vivre, aussi longtemps que l'on s'engage
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
à raconter et re-raconter l'histoire de leur vie.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Merci de m'avoir permis d'être la conteuse aujourd'hui.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(applaudissements)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7