Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

ドリス・カーンズ・グッドウィン: 歴代大統領から学ぶこと

45,411 views

2008-10-10 ・ TED


New videos

Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

ドリス・カーンズ・グッドウィン: 歴代大統領から学ぶこと

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Sato 校正: Aiko McLean
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
私は 今は亡き大統領の
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
人生の研究をしてきました
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
リンカーンと共に目を覚まし
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
ルーズベルトを思いながら寝ています
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
でも 私が学んだ人生の意味を思うと
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
ハーバードの大学院で受けた―
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
心理学者 エリク エリクソンの
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
講義を思い出します
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
エリクソンは 充実した人生には
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
三つの領域の内面バランスが必要だと言いました
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
「仕事」「愛」「遊び」です
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
一つの領域しか追求しないと
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
老いたときに喪失感が生まれるのに対し
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
三つの領域に没頭すると
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
達成感だけではなく 心の平静と共に
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
人生を全うできるのです
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
物語るにあたり 私が研究した―
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
大統領二人の人生を振り返ってみます
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
エイブラハム リンカーン と リンドン ジョンソンです
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
一つめの「仕事」に関してですが
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
すさまじい野望を持つのは良いと
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
リンカーンの人生が物語っていると思います
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
彼には大きな野望がありました
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
でも それは任務 権力 名声 評判のためではなく
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
世界を少しでも改善させるために
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
人生で価値ある何かを達成したかったのです
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
子どもの頃でさえ リンカーンには雄々しい夢がありました
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
彼は生家である農家を後にする―
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
必要がありました
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
短期間の授業を除き
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
学校教育は受けられませんでした
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
彼は暇さえあれば読書をしました
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
聖書やイソップ童話が手に入ったとき
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
興奮して 睡眠も食事も取れなかったと
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
言われています
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
詩人のエミリー ディキンソンが
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
“本のように 彼方へ旅させてくれる船は無い” と言ったように
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
リンカーンは本にのめり込み
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
ヨーロッパ旅行をせずとも
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
シェイクスピアの王と共に陽気なイギリスへ行き
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
バイロンの詩と共にスペインやポルトガルに行きました
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
文学で彼の環境は向上したのです
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
でも 若い時に多くの死と向き合い
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
死に悩まされました
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
母は彼が9歳の時に他界
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
数年後 姉も出産中に亡くなり
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
初恋の相手は22歳で他界しています
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
さらに彼の母は死に際に
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
あの世で再会する―
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
望みには触れず
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
ただ言いました
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
“別れの時が来た もう戻りはしないよ”
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
その結果 亡くなると人生は
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
微塵に消えるという考えに取りつかれました
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
でも彼は歳を重ねるにつれて
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
古代ギリシャの概念や
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
他の文化から ある慰みを得ました
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
人生で価値ある何かを達成すれば
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
他者の記憶に生き続けるという考えです
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
名誉や評判で 後世に名を残すのです
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
その立派な野望が彼の目標になりました
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
30代初めに患った鬱を克服できたのも
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
目標があったからです
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
彼を圧倒した三つの出来事がありました
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
メリートッドとの婚約破棄は
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
結婚する心構えがなかったからですが
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
彼女には打撃だとわかっていました
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
無二の親友 スピードが父の死去で
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
イリノイからケンタッキーへ帰って行きました
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
リンカーンの州議会での
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
政治的キャリアは低下していました
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
落ち込んだ彼が自殺を図る心配をした友人は
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
彼の部屋から刃物を取り除きました
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
親友のスピードが戻り 言いました
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
“元気を出さなきゃ死んじゃうよ”
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
リンカーンは “今すぐにでも死ぬとも
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
でも 私を覚えていてもらうには
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
まだ何もやり遂げていない”
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
その野望に刺激され 彼は議会へと戻り
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
遂に議会の座を勝ち取りました
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
そして上院議員に2回立候補し 2回落選
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
へミングウェイは “誰でもくじけることはあるが
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
弱ったときに強くなる人もいる” と言っています
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
その後 自分より経験や教養があり
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
世に知られた3人のライバルを
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
大統領選で打ち破り 世間を驚かせました
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
彼は総選挙で当選した際
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
そのライバルを閣僚として迎え
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
更に世間を驚かせました
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
前代未聞の行為に 誰もが思いました
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
“彼はあの3人に比べて表看板のようだ”
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
“なぜ こんなことをする?” と尋ねられると
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
リンカーンは答えました “我が国で
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
一番強くて出来の良い男たちだ
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
この国は危険にさらされている 彼らの力が必要だ”
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
リンドン ジョンソンだったら
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
そんな表現はしなかったでしょう
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
“外にいる自分の敵にテントの中へ小便をされるより
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
中から外へされるほうがましだ”
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(笑)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
しかし リンカーンがこの面倒な陣容の
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
明白な司令塔であると 間もなくしてわかります
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
外見上の経歴の薄さよりも ずっと大切な
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
無比の感情的な力と
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
政治的知恵を 持ち合わせた―
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
リンカーンに ライバルは気づきます
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
まず 彼には人と共感したり
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
他者の観点を思いやる超人的な力がありました
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
もつれが生じると
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
不和を修復しました
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
喜んで功績を分かち合い
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
部下の失敗には責任を肩代わりし
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
常に間違いを認め 間違いから学びました
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
2008年の候補者に求めるべき素質があります
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(拍手)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
些細なことで怒ることはせず
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
決して嫉妬や軽蔑にも振り回されなかったのです
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
そして彼は不動の信念を
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
日頃から談話や演説で表現しました
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
彼が使う言葉の美しさは
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
大好きだったシェイクスピアや詩が
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
彼の心に入りこんだようでした
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
1863年に奴隷解放宣言が調印されたとき
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
旧友のスピードをホワイトハウスに連れ戻し
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
彼が惨めだった何十年も前の会話を思い出しました
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
そして 宣言書を指して言いました
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
“この法令によって私の一番の願いが実現するんだね”
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
しかし彼が宣言書に署名しようとした時
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
手が震えていました
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
大勢の人と握手をしていたからです
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
彼はペンを置き 言いました
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
“精魂を込めるとは このことだ
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
でも震える手で署名すれば
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
躊躇したと言い継がれるだろう”
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
彼はペンを持てるまで待ち
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
力強くはっきりとした手で署名したのです
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
しかし リンカーンには
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
自らの評判の成長ぶりは
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
想像もつきませんでした
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
作家のトルストイを1900年代初頭に取材した記事を
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
私はニューヨークの新聞で見つけて興奮しました
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
その記事でトルストイは外に出たことのない―
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
野蛮人だけが住むロシアの
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
人里離れた場所に行ったと
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
語っていました
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
トルストイを知っていた彼らは
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
歴史上の偉大な人物の話をして欲しいと頼みました
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
トルストイ曰く “ナポレオンや
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
フリードリヒ大王や シーザーの
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
話をしたら 彼らは喜んだ
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
話し終える前に野蛮人のボスが立ち上がり言った
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
‘待ってくれ 一番偉大な支配者のことを聴いていない
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
雷の声で話し 日の出のように笑う男
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
若者が旅したならば
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
到着するころには年寄りになるほど
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
遠く離れたアメリカという場所から
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
来た男の話が聴きたい
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
リンカーンの話をしてくれないか’”
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
トルストイは驚くも
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
知っている事は全て話しました
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
トルストイは取材の中で
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
ナポレオンやフリードリヒ大王ほど
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
リンカーンは卓越していなかった と言っています
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
しかし 歴史学者が口をそろえて言うように
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
彼の偉大さとは 誠実さや
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
気骨稜稜とした本質にありました
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
ですから 侘しい子供時代を通して駆り立てた―
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
強力な意思が 最終的に現れたのです
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
苦心して独学し 一連の政治上の失敗や
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
戦時中の暗い日々を
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
耐え抜かせた野望です
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
語り継がれる彼の話です
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
家族や友達や同僚を含む―
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
二つめの「愛」に関しても
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
仕事やコミットメントが必要です
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
私がジョンソンの回顧録作成に関わり
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
最期までに見た彼は
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
仕事の追求 権力 功名に何年も費やし
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
大統領引退後には
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
日々を切り抜いていく魂や意欲は
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
まったく
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
残っていませんでした
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
彼とはユニークな出会い方をしました
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
24歳の時 私はホワイトハウスフェローに選ばれました
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
ホワイトハウスでパーティーがあり
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
私は彼と踊ったのです
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
女は3人だけだったので
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
不思議ではありませんが
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
彼は官邸で彼の下で働いてほしいと
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
私の耳元で囁きました
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
厄介なことに
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
私は その何か月も前から
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
他の若者のように
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
反ベトナム戦争運動に積極的で
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
私の書いたジョンソン批判の記事が
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
不幸にもパーティーの
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
二日後に新聞に載ったのです
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(笑)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
ジョンソンを いかに政権から降ろすか という記事でした
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(笑)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
彼に嫌われると思いましたが
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
驚くことに彼は言ったのです
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
“彼女を一年ここに連れて来なさい
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
彼女を説得できるのは 私だけだ”
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
それで 官邸で仕えることになり
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
採用された理由を理解しないまま
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
回顧録作成のため 彼の牧場について行きました
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
私が聞き上手だったからだと信じたいです
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
彼の話には
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
人を引き込む力がありました
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
でも 話の半分は
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
尾ひれがついていたと 後でわかりました
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
それでも
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
素晴らしかったのです
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
ですから 彼の話に魅了された私に惹かれたのだと思いますが
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
私の若さも理由かと心配しました
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
彼が女たらしだという噂もあったので
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
私は恋人がいない時でさえ
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
常に彼には恋人の話をしていました
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
彼が我々の関係について
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
話をしたいと言った日まで 全ては完璧でした
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
都合良く リンドンBジョンソン湖と名づけられた
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
湖に連れていかれたときは 変な予感がしました
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
ワインやチーズなどが
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
ロマンチックに並んだ中で
09:58
And he started out,
225
598330
1000
彼は言いました
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
“ドリス 私が知るどんな女性よりも…”
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
私の心は沈みました
10:03
And then he said,
228
603330
1000
そのときです
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
“君はオフクロを思い出すよ”
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(笑)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
私が想像していた事を考えると恥ずかしい話ですが
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
晩年の名士と何時間も
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
過ごせたのは光栄だったと
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
年齢を重ねるに連れて感じます
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
数々の争いの勝者であり
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
三大公民権 老人医療保障制度 教育援助を確立させた男です
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
しかしベトナム戦争で支持率は急落
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
彼はあまりの悲しさと弱さから
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
権力者として絶頂期にいたときには
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
決して見せなかった恐怖心や
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
悲しみや心配事を話し出しました
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
ジョンソンと過ごせたことにより 私が後に本にした―
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
社会的地位のある人間の心の内を
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
理解しようと駆り立てられました
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
しかし エリクソンが我々に伝授しようとした
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
人生のバランスを見つける大切さの
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
教えにも共感しました
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
外見上ジョンソンは
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
大統領になったという意味では 亡くなるまで
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
幸せに必要なものは持っていたはずです
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
彼には どんな楽しみをも
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
手に入れられる経済力がありました
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
田舎には広大な牧場 街にはペントハウス
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
ヨットやスピードボートも持っており
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
どんな気まぐれにも応えてくれる使用人と
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
心から愛してくれる家族がいました
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
それでも長年 仕事と個人的成功だけに専念したために
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
引退したときには 家族にも 気晴らしにも
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
スポーツにも 趣味にも 慰めを見いだせませんでした
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
仕事なしには 家族の愛さえも
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
心に開いた大きな穴を塞げないように見えました
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
彼の精神と共に 体も衰え
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
自らの死を招いたように感じます
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
米国人が新大統領に期待し
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
自分が忘れられるのは悲しいと 他界する前の数年間 言っていました
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
彼は非常に悲しい声で
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
子どもや孫と多くの時間を
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
過ごすべきだったと言いました
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
でも遅すぎました
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
あれだけの力や富にも関わらず
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
彼がもっとも恐れていたように
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
孤独な死を遂げました
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
彼が決して学ぶことのなかった―
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
三つ目の「遊び」には
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
時間とエネルギーが必要だと
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
私は何年もかけて学びました
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
スポーツ 音楽 芸術 文学 またはどんな趣味でも
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
喜び 安らぎ 充足感を
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
与えることがわかりました
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
シェイクスピアを愛していたリンカーンは
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
戦時中の暗い日々でさえ 何百回も
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
劇場に足を運びました
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
灯りが消えシェイクスピアの演劇が始まると
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
その貴重な数時間はハル王子の時代に
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
タイムトリップできると言いました
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
しかし ジョンソンが楽しめなかった―
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
リンカーンのもっと重要な骨休めは
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
ユーモアに対する愛と
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
悲しみへの測光として
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
人生の面白みを探求することです
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
彼は泣かないように笑ったと言いました
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
彼はウィスキー1滴より 良い話を好みました
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
彼の話力はイリノイを巡回したとき
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
初めて注目されました
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
弁護士と裁判官が郡庁舎を
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
順繰り回るのですが
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
リンカーンの話を聴きたくて
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
大勢の人が やって来ました
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
彼は火を背に立って
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
いろいろな話で聴衆を何時間も惹きつけました
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
彼は数々の話を記憶しており
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
必要な時はいつでも思い出すことができました
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
坐像からは想像できない数々の逸話―
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
例えば 彼のお気に入りは
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
独立戦争の英雄 イーサン アレンの話でした
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
彼の語り口で話してみます
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
アレンが英国へ行ったとき
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
英国人は独立戦争に負けたことで
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
まだ機嫌を害していて
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
彼に恥ずかしい思いをさせようと
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
屋外便所の中にワシントン将軍の
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
巨大な写真を貼っておいたのです
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
そんな侮辱をされれば
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
怒るだろうと思ったのに
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
彼は全然怒りませんでした
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
“便所の中のワシントンを見た?” と尋ねる彼らに
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
“見たさ 彼には完璧な場所だ” とアレン
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
“どういう意味だい?”
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
“将軍に見られたら 英国人は
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
ゆっくりクソもしてられないさ”
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(笑)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(拍手)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
張りつめた閣議の途中で
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
このような話をされれば
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
肩の力も抜けるわけです
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
リンカーンは毎晩 劇場に行ったり
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
並はずれたユーモアを披露したり
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
シェイクスピアや詩を引用しながら
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
日々を頑張り通す遊びを見いだしました
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
私の場合 野球の大ファンとなって
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
遊びを見いだせたのは ありがたいことです
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
春のトレーニング開始時期から
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
秋の終わりまで
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
仕事以外に熱中できることを
14:45
other than my work.
335
885330
2000
見つけられました
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
それは私が6歳の時に始まりました
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
野球中継を聴きながら スコアの付け方を
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
私の父が教えてくれました
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
父が仕事をしている昼間に
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
私がドジャーズ戦の経過を
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
記録できるようにです
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
6歳の子にとって
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
父親が毎晩帰宅し
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
耳を傾けてくれるのです 耐えがたい詳細と共に
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
その日の試合の
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
イニング毎の試合運びを述べました
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
でも父は 素晴らしい話をしているような気にさせてくれました
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
父の注意を引き留めるのに
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
物語には魔法があると思わされます
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
私は父と毎晩に渡る話で
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
話法を学んだと確信しています
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
なぜなら 最初はあまりの興奮で
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
“ドジャースが勝った!” とか “負けた!” と
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
うっかり2時間の話の要点を言ってしまうからです
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(笑)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
結局 順を追って話をするよう
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
学びました
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
私は当時 ドジャースの
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
熱狂的ファンだったので
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
初めての懺悔では
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
野球関連の罪を二つ告白しました
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
一つめはドジャースの捕手 ロイ カンパネラが
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
私の聖餐式の準備中に
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
私の故郷に来たのです
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
球場以外の場所で
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
選手を見られる事に舞い上がりました
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
でも彼は新教教会で話すことになっていました
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
カトリック教徒にすれば
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
新教教会に入るなんて
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
敷居をまたいだ時点で殺されます
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
私が涙目で訴えると
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
父は “スポーツマン精神の話を
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
聞くだけだから罪ではないよ” と
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
言いました
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
でも その講演の夜 なぜか私は
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
カンパネラとの晩と引き換えに
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
永遠の魂を失ったように感じました
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(笑)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
私が買える免罪符はなかったので
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
初めての懺悔では この罪を
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
神父様に告白しました
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
“大丈夫 それは宗教と関係ありません”
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
でも “他には?” と不幸にも聞かれ
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
二つめの罪を言ったのです
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
私が呪いをかけている事を
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
他の事に割り込ませて言いました
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
神父様は “誰にそんな呪いを?”
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
私はヤンキース選手が骨折すればいいと
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
思っていたと言いました
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(笑)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
ドジャースのワールドシリーズでの初勝利を願っていたのです
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
呪いの頻度を聞かれ
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
お祈りする毎晩と答えました
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(笑)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
“私だってドジャースが
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
大好きさ でも いつの日か
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
彼らは正々堂々と勝ってくれるよ
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
そんなお願いは必要ないよ”
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
私は “はい” と言いました
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
初懺悔をしたのが野球好きな神父様で良かったです
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(笑)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
私が結婚して3人の息子が生まれる前の
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
20代の時に
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
父が突然 心臓発作で亡くなりましたが
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
父の思い出と野球熱は息子に受け継ぎました
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
ドジャースがロスに移ったときは
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
野球への関心が薄れましたが ボストンに引っ越して
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
レッドソックスの大ファンになりました
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
今でも シーズンチケットを買って
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
息子と共に座っているときに
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
時々 太陽に向かって目を閉じると
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
少女に戻り 父の存在を感じながら 芝の野球場にいる
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
当時の選手を見ている気分になります
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
ジャッキー ロビンソン ロイ カンパネラ ピーウィー リース デューク スナイダー
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
魔法を感じる瞬間です
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
目を開け かつて父がいた場所に
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
息子たちを見ると
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
息子たちが会ったことのない父と
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
忠誠心や愛でつながっているのを感じます
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
私の話を通じて
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
父の心が分かるようになったのでしょう
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
だから 過去を振り返るのに一生をかけさせてくれた―
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
歴史に対する好奇心に私はいつも感謝するのです
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
このような偉人から人生の辛苦がもつ
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
意味を学ばさせてもらい
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
亡くなった愛する家族や
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
歴史上の尊敬する著名人を
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
信じさせてもらい
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
リンカーンが望んだように
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
彼らの人生を何度も語る約束をすると
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
彼らは確かに生き続けるのです
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
今日はこの話をさせてもらえて光栄です
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(拍手)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7