Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,900 views ・ 2008-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Machowiak-Fracchioni Korekta: Marek Kasiak
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Muszę przyznać, że spędziłam życie
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
przyglądając się prezydentom, których już z nami nie ma.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Budziłam sie o poranku wraz z Abrahamem Lincolnem
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
i myślałam o Franklinie Roosevelcie, kiedy kładłam się spać.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Ale kiedy próbuję pomyśleć, czego nauczyłam się
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
o sensie życia, nieuchronnie wracam myślami
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
do seminarium, w którym uczestniczyłam jako studentka Harvardu
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
prowadzonego przez wielkiego psychologa Erika Eriksona.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
Nauczył nas, że najbogatsze i najpełniejsze życia
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
podejmują próbę osiągnięcia wewnętrznej równowagi w trzech dziedzinach:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
pracy, miłości i rozrywce.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
I że poświęcenie się jednemu z tych obszarów ze szkodą dla pozostałych
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
prowadzi do niewypowiedzianego smutku w podeszłym wieku.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Podczas gdy dążenie do zaspokojenia wszystkich trzech w jednakowym stopniu
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
oznacza wypełnienie życia nie tylko osiągnięciami,
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
ale też szczęściem.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Jako że jestem opowiadaczem historii, pozwólcie mi spojrzeć
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
na życia dwóch prezydentów, którym poświęciłam studia, aby zilustrować tę tezę -
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abrahama Lincolna i Lyndona Johnsona.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Jeżeli chodzi o sferę pracy,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
myślę, że życie Abrahama Lincolna sugeruje,
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
że zapalczywa ambicja jest dobrą cechą.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
Miał przeogromną ambicję.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Ale nie chodziło mu o urząd lub władzę, uznanie czy sławę -
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
lecz o osiągnięcie w życiu czegoś dostatecznie wartościowego,
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
tak by świat stał się odrobinę lepszy dzięki faktowi, że w nim żył.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Już jako dziecko, wydaje nam się, Lincoln miał heroiczne marzenia.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Musiał w jakiś sposób uciec od tego zgrzebnego gospodarstwa,
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
w którym się urodził.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Nie miał możliwości kształcenia się
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
poza kilkoma tygodniami tu i tam.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Ale czytał książki w każdym wolnym momencie.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
Mówi się, że kiedy dostał kopię Biblii Króla Jamesa
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
czy "Bajki Ezopa", był tak podekscytowany, że nie mógł spać.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Nie mógł jeść.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Wielka poetka Emily Dickinson powiedziała:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Nie ma lepszego statku nad książkę, która zabiera nas w nieznane strony świata."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Jakże prawdziwe, gdy mówimy o Lincolnie.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Mimo że nigdy nie odbył podróży po Europie,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
bywał z królami Szekspira w radosnej Anglii,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
pojechał wraz z poezją Lorda Byrona do Hiszpanii i Portugalii.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Literatura pozwoliła mu wyrwać się z otoczenia.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Ale doswiadczył tak wielu strat we wczesnych latach swojego życia,
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
że miał obsesję na temat śmierci.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Jego matka zmarła, gdy miał tylko dziewięć lat.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Jego jedyna siostra, Sarah, podczas porodu kilka lat później.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
I jego pierwsza miłość, Ann Rutledge, w wieku 22 lat.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Ponadto, gdy jego matka leżała na łożu śmierci,
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
nie dodała mu otuchy i nadziei,
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
że spotkają się na tamtym świecie.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
Powiedziała mu po prostu:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abrahamie, odchodzę daleko od ciebie i juz nigdy nie wrócę."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
W rezultacie obsesyjnie myślał o tym,
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
że kiedy umieramy, z naszego życia nie pozostaje nic, zostaje starte na proch.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Dopiero kiedy dorósł odnalazł
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
pewne pocieszenie w starożytnym greckim powiedzeniu -
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
ale obecnym tez w innych kulturach -
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
że jeśli zdoła się osiągnąć w życiu coś wartościowego,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
będzie się żyło w pamięci innych.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Twój honor i reputacja przeżyją twoje ziemskie życie.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Taka wartościowa ambicja stała się jego gwiazdą przewodnią.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
Przeprowadziła go przez silną depresję, której nabawił się
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
jako trzydziestolatek.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
Trzy czynniki złożyły się na jego cierpienie.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
Zerwał zaręczyny z Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
niepewny, czy chce ją poślubić,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
ale wiedząc, jak dewastujące było dla niej jego posunięcie.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Jego bliski przyjaciel, Joshua Speed, opuszczał Illinois,
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
aby wrócić do Kentucky, po śmierci swojego ojca.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Jego kariera w legislaturze stanu
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
była w odwrocie.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Lincoln był w depresji na tyle poważnej, że jego przyjaciele obawiali się, że mógłby targnąć się na własne życie.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
Usunęli wszystkie noże, żyletki i nożyczki z jego pokoju,
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
a jego bliski przyjaciel Speed zbliżył się do niego i powiedział:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, musisz startować lub umrzesz."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
Usłyszał następującą odpowiedź: "Umarłbym i od razu,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
ale nie zrobiłem jeszcze niczego, aby każdy człowiek
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
zapamiętał, że żyłem."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Karmiony taką ambicją powrócił do stanowej legislatury.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
Koniec końców wygrał miejsce w Kongresie.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Startował potem dwukrotnie w wyborach do Senatu, dwukrotnie przegrał.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"Każdy jest złamany przez życie" powiedział raz Ernest Hemingway
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"ale niektórzy ludzie stają się silniejsi w złamanych miejscach."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Więc potem zaskoczył naród niespodziewanym zwycięstwem
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
w wyścigu po prezydenturę nad trzema dużo bardziej doświadczonymi,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
dużo lepiej wykształconymi, dużo sławniejszymi rywalami.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
I kiedy wygrał wybory,
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
zaskoczył naród jeszcze bardziej,
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
nominując każdego ze swych przeciwników na członka Gabinetu.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Był to bezprecedensowy ruch i wszyscy myśleli:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Będzie wyglądał jak figurant przy tych ludziach."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
Pytali: "Dlaczego to robisz, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Odpowiedział: "Spójrzcie, to są najsilniejsi
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
i najzdolniejsi ludzie w państwie.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Kraj jest w niebezpieczeństwie. Potrzebuję ich u swego boku."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Ale być może mój stary przyjaciel Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
mógłby to wyjasnić w mniej szlachetny sposób:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Lepiej mieć swoich wrogów w namiocie, sikajacych na zewnątrz,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
niż poza namiotem i sikajacych do srodka."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Śmiech)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Szybko okazało sie jasne, że Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
wyrośnie na niedyskutowanego przywódcę tego trudnego do zarządzania zespołu.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Ponieważ każdy z nich prędko zrozumiał,
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
że Lincoln posiadał nieporównywalny zasób
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
siły emocjonalnej i zdolności politycznych,
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
które okazały się dużo ważniejsze, niż jego marne "zewnętrzne" osiągnięcia.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Wyróżniał się na pewno trudną do pojęcia zdolnością
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
empatii i stawiania się w sytuacji innych ludzi.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
Reperował zranione uczucia, które mogły eskalować
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
w trwała wrogość.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Z łatwością obdzielał zaufaniem,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
przyjmował odpowiedzialność za niepowodzenia swoich podopiecznych,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
nieustannie przyznawał sie do własnych potknięć i uczył się na błedach.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
To sa cechy, których należało by szukać w naszych kandydatach 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Brawa)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Nie dawał sie prowokować małostkowym narzekaniom.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Nigdy nie popadł w zazdrość, nie rozpamiętywał krzywd.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
I wyrażał swoje niezachwiane przekonania
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
w codziennym języku, metaforach, opowieściach.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Okraszając je nieskazitelnym językiem, zupełnie jakby
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Szekspir i poezja, którą tak uwielbiał za młodu
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
odcisnęły trwałe piętno w jego duszy.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
W 1863, kiedy podpisano Proklamację Emancypacji,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
Lincoln zaprosił swego starego przyjaciela, Joshuę Speeda do Białego Domu
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
i przypomniał rozmowę sprzed dekad, kiedy był tak bardzo zasmucony.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Wskazujac na Proklamację powiedział:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Wierzę, że w tym akcie zrealizują się moje najskrytsze nadzieje."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Ale kiedy miał złożyć swój podpis na Proklamacji,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
jego dłoń była zdrętwiała i drżała,
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
bo rankiem podczas przyjęcia noworocznego wymienił tysiące uścisków.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Odłożył więc pióro i powiedział:
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
"Jeżeli kiedykolwiek moja dusza była w jakimś akcie, to jest to właśnie ten dokument.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Ale jeśli podpiszę drżącą dłonią,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
to potomni powiedzą: <Zawahał się.>"
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Odczekał więc, aż mógł wziąć pióro
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
pewną dłonią i złożyć wyraźny podpis.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Ale nawet w najśmielszych marzeniach
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln nie mógłby sobie nigdy wyobrazić,
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
jak daleko sięgnie jego sława.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Byłam tak bardzo wzruszona, gdy znalazłam wywiad z wielkim rosyjskim pisarzem,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Lwem Tołstojem, w nowojorskiej gazecie z początku XX wieku.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
W wywiadzie tym Tołstoj opowiadał o podróży, jaką odbył niewiele wcześniej
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
do bardzo odległego miejsca na Kaukazie,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
gdzie żyli tylko dzicy barbarzyńcy,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
którzy nigdy nie wyjeżdżali z tej części Rosji.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Na wieść o tym, że przebywa wśród nich Tołstoj,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
poprosili go o opowieści o sławnych ludziach w historii.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Powiedział:"Opowiedziałem im o Napoleonie,
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
o Aleksandrze Wielkim i Fryderyku Wielkim,
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
o Juliuszu Cezarze - i byli bardzo zadowoleni.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Ale nim skończyłem, wódz plemienia wstał i powiedział:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
<Czekaj, nie opowiedziałeś nam jeszcze o największym z największych.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Chcemy posłuchać o mężczyźnie, który miał głos jak dzwon,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
który śmiał się, jakby wschodziło słońce,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
który przyjechał z tego miejsca zwanego Ameryką, które jest tak daleko stąd,
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
że gdyby młody mężczyzna wybrał się w podróż do tego miejsca,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
dotarłby tam jako starzec.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Opowiedz nam o tym człowieku. Opowiedz nam o Abrahamie Lincolnie.>"
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
Tołstoj zaniemówił.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
I opowiedział im wszystko, co pamiętał o Lincolnie.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
I potem w tym wywiadzie pytał: "Co uczyniło Lincolna tak sławnym?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Nie był wielkim generałem jak Napoleon,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
ani wielkim mężem stanu jak Fryderyk Wielki."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Ale jego wielkość, historycy zgodnie by potwierdzili, leżała w
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
integralności charakteru
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
i moralnym kręgosłupie.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
W efekcie silna ambicja,
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
która przeprowadziła Lincolna przez trudne dzieciństwo została zrealizowana.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Ta sama ambicja, ktora pozwoliła mu pieczołowicie wykształcić się na wlasną rękę,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
przetrwać pasmo politycznych niepowodzeń
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
i najciemniejsze dni wojny.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Jego historia będzie opowiadana.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
Jeżeli chodzi o drugą sferę - nie pracy, lecz miłości -
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
obejmującą rodzinę, przyjaciół i współpracowników -
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
ona też wymaga pracy i poświęceń.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Lyndon Johnson, którego poznałam w ostatnich latach jego życia,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
gdy pomagałam mu spisać wspomnienia,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
był człowiekiem, który spędził tak wiele lat w pogoni za
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
pracą, władzą i indywidualnym sukcesem,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
że nie zostało mu żadnych psychicznych czy emocjonalnych zapasów,
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
aby przetrwać dni,
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
kiedy prezydentura się skończyła.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Moja znajomość z nim zaczęła się w dość swoisty sposób.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Zostałam wybrana na asystentkę w Białym Domu kiedy miałam 24 lata.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Odbył sie wielki bal.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Prezydent Johnson zatańczył ze mną tego wieczoru.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
I nie ma w tym nic dziwnego -
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
wśród 16 asystentów były tylko 3 kobiety.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Ale wyszeptał mi do ucha, ze chiałby,
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
abym w Białym Domu pracowała bezpośrednio dla niego.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Nie było to takie proste.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Ponieważ w miesiącach poprzedzających mój wybór,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
jak wiele młodych ludzi angażowałam się
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
w ruch przeciwko wojnie w Wietnamie
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
i napisałam artykuł przeciwko Lyndonowi Johnsonowi,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
który niefortunnie ukazał sie w The New Republic
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
na dwa dni przed wspomnianym balem w Białym Domu.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Śmiech)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Tematem artykułu było jak odsunąć Lyndona Johnsona od władzy.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Śmiech)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Więc byłam przekonana, że wyrzuci mnie z programu.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Ale wręcz przeciwnie, zaskakująco powiedział:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"Przyślijcie ją do mnie na rok,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
jeśli nie zdołam jej przekonać, to nikomu sie to nie uda."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Skończyłam więc pracując dla niego w Białym Domu.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
W końcu towarzyszyłam mu też na jego ranczu, by pomóc w tych wspomnieniach,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
nigdy w pełnie nie rozumiejąc, dlaczego wybrał właśnie mnie, żeby spędzić ze mną te wszystkie godziny.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Chcę wierzyć, że to z uwagi na to, że byłam dobrym słuchaczem.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
Był wielkim opowiadaczem.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Wyśmienitych, barwnych, anegdotycznych historii.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Był jednak jeden mały problem z jego opowieściami,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
który później odkryłam, połowa z nich mijała się z prawdą.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Ale pomimo tego były wspaniałe.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Śmiech)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Więc myślę, że częściowo przyciągał go do mnie fakt, że uwielbiałam jego opowieści.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Ale martwiłam się też, że znaczenie miało równiez to, że byłam młodą kobietą.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
A on miał w pewien sposób reputację kobieciarza.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Więc nieustannie opowiadałam mu o moich chłopakach,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
nawet jesli akurat żadnego nie miałam.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Wszystko odbywało się zgodnie z planem,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
aż do dnia, kiedy powiedział, że chciałby porozmawiać o naszej relacji.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Zabrzmiało to dość niepokojąco, kiedy zabrał mnie nad jezioro,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
zbiegiem okoliczności noszące imię Lyndona Baines Johnsona.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Było wino, sery, obrus w biało-czerwoną kratkę,
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
wszystkie romantyczne pułapki.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
I zaczął tak:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, najbardziej ze wszystkich kobiet, które znam ..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Poczułam serce w gardle.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
I potem dokończył:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Przypominasz mi moją matkę."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Śmiech)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
Było to dośc żenujące, biorąc pod uwagę, co działo sie w mojej głowie.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Ale muszę powiedzieć, że im jestem starsza,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
tym bardziej rozumiem, jak niewyobrażalnym przywilejem było
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
móc spędzić tak wiele godzin z tym starzejącym się mężczyzną.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Zwycięzca w tysiącach konkursów
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
trzy wielkie ustawy o prawach cywilnych, Medicare, pomoc edukacji.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
I mimo wszystko, pokonany w końcu przez wojnę w Wietnamie.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Poniewaz był taki smutny i słaby,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
otworzył się przede mną w sposób, który nigdy nie byłby możliwy,
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
gdybym znała go u szczytu kariery -
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
dzieląc swe obawy, smutki i niepokoje.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Lubię myśleć, że ten przywilej pozwolił mi
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
zrozumieć wewnętrzną osobę ukrytą za publiczną figurą,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
którą próbuję przemycić w każdej z moich książek od tego czasu.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Ale to też przypomniało mi lekcje,
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
które Erik Erikson próbował wbić nam wszystkim do głowy,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
o ważności znalezienia równowagi w życiu.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Z jednej strony Lyndon Johnson powinien był mieć
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
wszystko, co w świecie możliwe, aby czuć się dobrze w tych ostatnich latach,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
został wybrany na prezydenta.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Miał dość pieniędzy na zakup
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
jakiejkolwiek rozrywki, której by zachciał.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Posiadał przestronne ranczo na wsi, apartament w mieście.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Jachty, motorówki.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Miał służących odpowiadającyh na każde skinienie
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
i miał rodzinę, która głęboko go kochała.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Ale mimo tego, lata koncentracji wyłącznie na pracy i indywidualnym sukcesie
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
oznaczały, że na emeryturze nie mógł odnależć pocieszenia
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
w rodzinie, rekreacji, sporcie czy hobby.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
To było prawie tak, jakby dziura w jego sercu była tak wielka,
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
że nawet miłość rodziny, bez pracy, nie była w stanie jej wypełnić.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Jego siły słabły, ciało się poddawało,
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
aż, jak sądzę, powoli sam zbłiżył się do śmierci.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
W tych ostatnich latach mówił, że był tak smutny,
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
widząc Amerykanów, którzy patrzyli już na nowego prezydenta i zapominali o nim.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Mówił z przeogromnym smutkiem w głosie,
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
że być może powinien był spędzać więcej czasu z dziećmi,
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
i wnukami później.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Ale było za późno.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
Pomimo całej władzy, całego bogactwa
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
był sam, kiedy w końcu umarł -
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
ziściła się jego największa obawa.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
Jeśli zaś chodzi o trzecią sferę rozrywki,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
z której nigdy nie nauczył się korzystać,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
zrozumiałam z biegiem lat,
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
że nawet ta dziedzina wymaga poświęcenia czasu i energii.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Wystarczająco by hobby, sport, miłość do muzyki
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
lub sztuki, lub literatury, lub jakiejkolwiek formy rekreacji,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
mogło zapewnić prawdziwą przyjemność, relaks i uzupełnienie.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Tak głęboka była na przykład miłość Abrahama Lincolna do Szekspira,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
która sprawiła, że spędził więcej niż sto wieczorów w teatrze,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
nawet podczas ciemnych dni wojny.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
Mówił, że kiedy gaszono światła i zaczynało się przedstawienie sztuki Szekspira,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
na kilka cennych godzin mógł wyobrazić sobie siebie
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
w czasach Księcia Hala.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Ale jeszcze ważniejszą formą relaksu była dla niego,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
Lyndon Johnson nigdy jej nie zaznał,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
miłość, nazwijmy to, humoru.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
I wyczucie, że zabawne momenty w życiu mogą być
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
świetlistą przeciwwagą dla smutku.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
Raz powiedział, że śmieje się, aby nie płakać.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Że dobra historia była dla niego lepsza niż kieliszek whisky.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Jego zdolności krasomówcze dały o sobie znać po raz pierwszy
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
kiedy był w okręgu w Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Prawnicy i sędziowei podróżowali
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
od jednego sądu okręgowego do drugiego
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
i kiedy tylko dowiadywali się, że Lincoln jest w mieście,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
przybywali i z dalekich stron, aby posłuchać jego historii.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Stawał zwrócony plecami do kominka
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
i zabawiał tłumy godzinami opowiadając swoje historie.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Wszystkie te opowieści stały się częścią jego pamięci,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
mógł więc przywoływać je, kiedy tylko były potrzebne.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
I nie są to zupełnie historie, których można by się spodziewać po marmurowym posągu.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Jedna z jego ulubionych, na przykład,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
opowiadała o bohaterze rewolucji amerykańskiej Ethanie Allenie.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Jak opowiadał Lincoln,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
pan Allen pojechał do Wielkiej Brytanii po wojnie.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
A Brytyjczycy byli ciągle rozgoryczeni
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
po przegraniu rewolucji,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
więc postanowili go trochę zakłopotać,
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
umieszczając wielki portret generała Waszyngtona
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
w jedynym wychodku, tak by na pewno go zobaczył.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Myśleli, że go zdenerwują niegodnym
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
umieszczeniem Georga Washingtona w wychodku.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Ale on wyszedł z toalety niewzruszony.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Wiec zapytali: "Widziałeś tam w środku Georga Washingtona?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"O tak" odpowiedział "perfekcyjnie dobrane miejsce dla niego"
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Co masz na myśli?" zapytali.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Cóż" odrzekł "nie ma nic, co pomogłoby wypróżnić się Anglikowi
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
szybciej niż widok generała Georga Washingtona."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Śmiech)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Brawa)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Więc można sobie wyobrazić, że podczas poważnego rządowego spotkania -
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
a znał on setki podobnych historii -
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
można było się zrelaksować.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Pomiędzy nocnymi wypadami do teatru,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
opowiadaniem historii i ponadprzeciętnym poczuciem humoru,
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
cytowanej z uwielbieniem poezji Szekspira,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
Lincoln znalazł ten rodzaj rozrywki, który towarzyszył mu podczas życia.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
W moim własnym życiu, będę zawsze wdzięczna
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
za znalezienie formy rozrywki w mojej irracjonalnej miłości do baseballu.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Pozwala mi to od początku wiosennych treningów
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
aż do późnej jesieni
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
zająć głowę i serce czymś
14:45
other than my work.
335
885330
2000
innym niz praca.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Wszystko zaczęło się, gdy miałam sześć lat
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
i mój ojciec odkrył przede mną tajniki tej sekretnej sztuki punktacji
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
podczas słuchania meczy baseballa.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Tak abym, podczas gdy on jeździł do pracy w Nowym Jorku w ciągu dnia,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
mogła dla niego rejestrować historię popołudniowych
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
meczów Brooklyn Dodgers.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Otóż, kiedy masz tylko sześć lat
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
i twój ojciec wraca do domu każdego wieczoru,
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
i cię słucha - i teraz zdaję sobie sprawę, że w najmniejszym detalu
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
opisywałam każdą akcję
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
tego meczu, któy rozgrywał się wcześniej popołudniem.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
Ale on dawał mi odczuć, że opowiadałam fascynującą historię.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
To sprawia, że myślisz, że jest coś magicznego w historii,
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
która przykuwa uwagę twojego ojca.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
Właściwie jestem przekonana, że nauczyłam sie sztuki narracji
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
podczas tych nocnych posiedzeń z tatą.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Ponieważ na początku byłam tak podekscytowana, że wyrzucałam z siebie:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Dodgers wygrali!" albo "Dodgers przegrali!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Co odbierało dużo dramatyzmu z tej dwugodzinnej opowieści.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Śmiech)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Więc w końcu nauczyłam się, jak opowiadac historie
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
od początku poprzez środek do końca.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
I musze powiedzieć, że moja miłość do
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
starych Brooklyn Dodgers w owym czasie była tak zaślepiająca,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
że podczas mojej pierwszej spowiedzi musiałam wyznać
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
dwa grzechy związane z baseballem.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Pierwszy miał miejsce ponieważ łapacz Dodgersów, Roy Campanella
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
przyjechał do mojego miasteczka Rockville Centre, Long Island
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
podczas gdy przygotowywałam się do Pierwszej Komunii Świętej.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
I byłam tak podekscytowana -
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
pierwsza osoba, którą ujrzę poza Ebbets Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Ale stało się tak, że przemawiał on w kościele protenstanckim.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Kiedy wychowano cię na katolika, myślisz,
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
że jak tylko postawisz nogę w kościele protestanckim,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
zabije cię grom z jasnego nieba na samym wejściu.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Pobiegłam więc do mojego ojca we łzach, "Co poczniemy?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
Odpowiedział: "Nie martw się. Przemawia w hallu parafii.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
Siedzimy na składanych krzesłach. Opowiada o sportowym zachowaniu.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
To nie grzech."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Ale kiedy potem wyszliśmy do domu, byłam przekonana, że w jakiś sposób
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
przehandlowałam życie swej nieśmiertelnej duszy
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
za tę jedną noc z Royem Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Śmiech)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
I nie było wokół żadnego wyrozumienia, które mogłabym kupić.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Miałam więc ten grzech w swojej duszy, gdy przystąpiłam do pierwszej spowiedzi.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
Od razu powiedziałam wszystko księdzu.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
Odpowiedział: "Nie ma problemu. To nie była msza."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Ale potem, niestety, dodał: "Coś jeszcze, moje dziecko?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
I nadszedł czas na mój drugi grzech.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Spróbowałam wcisnąć go pomiędzy gadanie w kościele,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
życzenie zła innym, bycie niemiłym dla siostry.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
I wtedy zapytał: "Komu życzyłaś źle?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
I musiałam wyznać, że chciałam, aby różni gracze New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
połamali ręce, nogi i skręcili kostki -
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Śmiech)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
- tak by Brooklyn Dodgers mogli po raz pierwszy wygrac World Series.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
Zapytał: "Jak często miewasz te okropne życzenia?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
I musiałam odpowiedzieć, że każdej nocy, podczas pacierza.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Śmiech)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Powiedział więc: "Zobacz, coś ci powiem.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Kibicuję z uwielbieniem Dodgersom tak, jak ty
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
i obiecuję ci, że pewnego dnia absolutnie wygrają.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Nie musisz życzyć innym szkody, aby to sie stało."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"O tak" powiedziałam.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Ale szczęście, moja pierwsza spowiedź - u księdza fana baseballu!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Śmiech)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Cóż, mimo że mój ojciec zmarł na niespodziewany atak serca
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
kiedy miałam dwadzieścia lat,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
zanim wyszłam za mąż i powiłam trzech synów,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
przekazałam wspomnienie o nim - jak również jego miłość do baseballu - moim chłopcom.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
I nawet kiedy Dodgersi opuścili nas i przenieśli się do L.A.
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
straciłam wiarę w baseball dopóki nie przeprowadziłam się do Bostonu
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
i zostałam irracjonalnym fanem Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
I muszę powiedzieć, że nawet teraz, kiedy siedze z moimi synami
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
i naszymi biletami na cały sezon,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
czasami wystawiam zamknięte oczy do słońca
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
i wyobrażam sobie siebie, raz jeszcze małą dziewczynkę, w towarzystwie mojego ojca,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
oglądającą graczy mojej młodości na trawiastym boisku poniżej.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese i Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Musze powiedzieć, że jest magia w tych chwilach.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Kiedy otwieram oczy i widzę moich synów
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
w miejscu, które kiedyś zajmował mój ojciec.
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
Czuję niewidzialną lojalność i miłość,
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
łączącą moich synów z dziadkiem, którego twarzy nie było im dane nigdy ujrzeć,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
ale którego serce i duszę poznali
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
dzięki wszystkim moim opowieściom.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
To właśnie dlatego powinnam być zawsze wdzięczna tej ciekawej miłości do historii,
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
która pozwoliła mi spędzić życie oglądając się wstecz na przeszłość.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Pozwoliła mi uczyć się od tych wielkich osobistości
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
o walce o sens życia.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Pozwoliła mi uwierzyć, że zarówno normalni ludzie,
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
których kochalismy i straciliśmy w naszych rodzinach,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
jak i osoby publiczne, które szanowaliśmy w naszej historii,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
jak Abraham Lincoln chciał wierzyć,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
naprawdę mogą żyć dłużej, tak długo jak obiecamy
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
opowiadać i raz jeszcze opowiadać historie ich życia.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Dziekuję za umożliwienie mi bycia dziś opowiadaczem tych historii.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Brawa)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7