Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Eyal Ronel מבקר: Ido Dekkers
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
למעשה ביליתי את חיי
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
בהתבוננות בחיי נשיאים שעברו מן העולם.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
התעוררתי עם אברהם לינקולן בבוקר,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
וחשבתי על פרנקלין רוזוולט כשנרדמתי בלילה.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
אבל בחושבי על מה שלמדתי
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
על משמעות החיים, עולה בי זיכרון
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
הסמינר שלקחתי בתואר השני בהרווארד
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
אצל הפסיכולוג הגדול אריק אריקסון.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
הוא לימד אותנו שהחיים שהיו עשירים ומלאים ביותר
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
ניסו להגיע לאיזון פנימי בשלושה תחומים:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
עבודה, אהבה ומשחק.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
התעמקות באחד תוך הזנחת האחרים
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
מובילה ליגון כבד בגיל מבוגר יותר;
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
ואילו התעמקות בשלושתם יחד
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
מאפשרת חיים שמלאים לא רק בהשגים
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
אלא גם בשלווה.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
בתור מספרת סיפורים,
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
אספר לכם על שני נשיאים שאת חייהם למדתי כדי להראות זאת,
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
הם אברהם לינקולן ולינדון ג'ונסון.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
במעגל הראשון של העבודה,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
לדעתי ניתן להסיק מחייו של אברהם לינקולן
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
שתחושת שאפתנות עזה היא דבר טוב.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
הוא היה שאפתן מאוד.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
אבל הוא לא שאף רק לתפקיד או כוח או פרסום או תהילה –
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
אלא להשיג משהו ראוי מספיק בחייו
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
שיהפוך את העולם למקום מעט טוב יותר מתוקף כך שהוא חי בו.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
אפילו כילד נראה שלינקולן חלם חלומות גבורה.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
הוא היה חייב להיחלץ איכשהו מהחווה הענייה
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
שגדל בה.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
לא התאפשר לו ללמוד
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
מלבד כמה שבועות מפעם לפעם
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
אבל הוא קרא ספרים בכל זמן פנוי.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
כשקיבל לידיו עותק של התנ"ך
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
או משלי איזופוס, מרוב התרגשות הוא לא ישן
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
ולא אכל.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
המשוררת אמילי דיקינסון אמרה:
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"אין אונייה טובה כספר לקחתנו למחוזות רחוקים."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
כך לינקולן.
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
אף שלא נסע לאירופה
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
הגיע עם מלכי שייקספיר לאנגליה
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
ועם השירה של לורד ביירון לספרד ולפורטוגל.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
הספרות אפשרה לו להתעלות מעל לסביבתו.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
אך שכול רב פקד את חייו המוקדמים
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
ומוות רדף אותו.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
אמו מתה כשהיה רק בן תשע.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
אחותו היחידה שרה מתה בלידתה כעבור כמה שנים
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
ואהבתו הראשונה אן רוטלדג', בגיל 22.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
בנוסף, כשאמו שכבה על ערש דווי
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
היא לא נטעה בו תקווה
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
שהם ייפגשו בעולם הבא.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
היא רק אמרה:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"אברהם, אני עוזבת אותך עכשיו ולעולם לא אשוב."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
כתוצאה מכך האמין אדוקות
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
שבמותנו החיים נעלמים, ואל עפר נשוב.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
רק כשהתבגר התפתחה בו
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
נחמה מתוך ההכרה היוונית –
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
ומתרבויות אחרות –
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
שאם השגת משהו ראוי בחייך
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
תישאר חקוק בזיכרונם של אחרים.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
הכבוד והמוניטין שצברת יאריכו ימים מעבר לקיומך הארצי.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
וכך שאפתנות ראויה הנחתה את דרכו.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
היא עזרה לו לשרוד את אחד הדכאונות הקשים שסבל
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
בשנות השלושים המוקדמות של חייו.
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
הוא נבע משלושה דברים:
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
הוא התיר את אירוסיו למרי טוד,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
כי פקפק ברצינותו להינשא לה
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
אבל ידע שהתרת האירוסין תהרוס אותה.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
חברו הקרוב היחיד ג'ושוע ספיד עזב את אילינוי
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
וחזר לקנטאקי בעקבות מות אביו.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
והקריירה שלו בבית המחוקקים
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
היתה בצניחה תלולה.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
כה דכאוני היה שחבריו חששו שיתאבד.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
הם לקחו את כל הסכינים והתערים והמספריים מחדרו,
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
וחברו הטוב ספיד ישב לצדו ואמר,
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"לינקולן, אתה חייב להתקומם או שתמות."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
הוא ענה, "הייתי מת בזה הרגע,
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
"אבל טרם עשיתי דבר שיגרום למישהו
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
"לזכור את חיי."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
וכך, כששאיפתו מדרבנת אותו, שב לבית המחוקקים.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
לבסוף הוא זכה במושב בקונגרס.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
אז הוא רץ לסנאט פעמיים, ובשתיהן הפסיד.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
"החיים שוברים את כולם," אמר המינגוויי,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
"אבל יש אנשים שחזקים יותר במקומות שנשברו."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
ואכן הוא הפתיע את האומה במהפך לניצחון
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
לנשיאות מול שלושה יריבים שהיו
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
מנוסים, משכילים ונערצים ממנו.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
וכאשר הוא זכה בבחירות הכלליות
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
הוא הדהים את האומה אף יותר
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
כשמינה את כל אחד מהיריבים הללו לקאבינט.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
זה היה מהלך חסר תקדים בזמנו, כי כולם חשבו,
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"הוא ייראה כמו בובת חוטים לצד האנשים האלה."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
ושאלו, "למה עשית זאת, לינקולן?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
והוא ענה, "אלה האנשים
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
"החזקים והטובים במדינה.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
"המדינה במשבר ואני זקוק להם לצדי."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
ידידי הוותיק לינדון ג'ונסון
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
היה אולי אומר זאת ביתר בוטות:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"עדיפים אויבים בתוך האוהל שמשתינים החוצה
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
"מאשר מחוץ לאוהל ומשתינים פנימה."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(צחוק)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
אבל במהרה התברר שאברהם לינקולן
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
התייצב כמנהיג הבלתי מעורער של קבוצתו החתרנית,
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
כי כל אחד מהם הבין
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
שבידיו מערך נטול מקבילות
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
של תעצומות נפש ומיומנויות פוליטיות
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
שהוא חשוב לאין שיעור מצרות הרזומה החיצוני שלו.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
ראשית, היתה לו יכולת מופלאה
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
ליצור אמפתיה ולחשוב מזווית הראייה של אחרים.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
הוא שיכך עלבונות שהיו
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
עלולים להתפתח לעוינות.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
הוא חילק קרדיט בקלות,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
לקח אחריות על כשלונות הכפופים לו,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
תמיד הודה בטעויותיו ולמד משגיאותיו.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
אלה הערכים שעלינו לחפש במועמדים לנשיאות
05:25
(Applause)
114
325330
3000
בשנת 2008.
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
הוא לא נגרר לכעסים קנטרניים.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
הוא מעולם לא קינא ולא שקע בעלבונות.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
והוא האמין בלב שלם
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
בשפת יום-יום, במטפורות ובסיפורים
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
בשפה מרהיבה, כאילו
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
כתבי שייקספיר והשירה מילדותו
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
חדרו אל נבכי נשמתו.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
ב-1863, עם חתימת מגילת העצמאות,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
החזיר את ג'ושוע ספיד לבית הלבן,
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
וזכר את השיחה שלהם מלפני שנים, כשהיה עצוב.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
והוא הצביע על המגילה ואמר:
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"אני מאמין שבעבור מידה זו תתממשנה הנשגבות שבשאיפותיי."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
אבל כשניגש לחתום על ההצהרה
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
ידו היתה קהת תחושה ורועדת
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
מאלפי הידיים שלחץ באותו בוקר בטקס לכבוד השנה החדשה.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
הוא הניח את העט.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
ואמר, "אם נשמתי היתה מעשה, הרי שכנה כאן.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
"אך אם אחתום ביד רועדת,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
"הדורות יגידו: 'היסס.'"
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
ולכן המתין עד שיוכל
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
לחתום ביד חזקה וברורה.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
אך גם בחלומותיו הפרועים
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
לא דמיין
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
לאן ירחיק המוניטין שלו.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
כה שמחתי למצוא ראיון עם הסופר הרוסי הגדול
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
לאו טולסטוי בעיתון ניו יורקי מראשית המאה ה-20.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
בראיון טולסטוי מספר על מסע שערך
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
לאזור נידח בקווקז
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
מאוכלס בברברים
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
שמעולם לא נדדו משם.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
כשהבינו שטולסטוי בחברתם
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
הם ביקשו שיספר על גיבורים בהיסטוריה,
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
והוא אמר, "סיפרתי על נפוליאון
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
"ואלכסנדר הגדול ופרדריק הגדול
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
"ויוליוס קיסר
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
"והם היו מרוצים, ואז הצ'יף הברברי אמר,
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"'רגע, לא סיפרת על השליט הגדול מכולם.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
"ספר על האיש שדיבר בקול רעם,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
"שצחק כמו השמש
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
"והגיע ממקום שמו אמריקה הרחוקה
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
"אשר צעיר שייסע אליה
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
"יגיע זקן.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
"ספר לנו על האיש הזה, על אברהם לינקולן."
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
הוא נדהם.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
הוא סיפר כל שידע עליו
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
ובראיון אמר, "מהי גדולתו?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
"לא גדולה כשל נפולאון
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
"או מדינאות כזו של פרדריק הגדול."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
אלא גדולה שנבעה, ויסכימו ההיסטוריונים,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
מהיושרה שבאופיו
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
ובאמות המוסר של ישותו.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
אז בסוף השאפתנות החזקה
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
שקיננה בלינקולן מאז ילדותו החשוכה הפציעה.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
השאפתנות שגרמה לו ללמד בפרך את עצמו בעצמו,
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
לעבור שרשרת כשלונות פוליטיים
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
ואת ימי המלחמה החשוכים.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
הסיפור שלו יסופר.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
בנוגע למעגל השני, לא עבודה אלא אהבה,
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
כולל משפחה, חברים ועמיתים -
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
גם בו יש עבודה ומחויבות.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
לינדון ג'ונסון שהכרתי בסוף ימיו
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
כשכתבתי את זכרונותיו
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
היה איש שבמרבית חייו רדף
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
עבודה, כוח והצלחה אישית
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
ולא נותרו בו משאבים נפשיים או רגשיים
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
שיסייעו לו
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
בימים שאחרי תום הנשיאות.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
יחסיי איתו החלו בצורה מעניינת.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
נבחרתי לשרת בבית הלבן כשהייתי בת 24
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
ונערך נשף גדול בבית הלבן.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
הנשיא ג'ונסון רקד איתי.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
לא במפתיע,
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
מתוך 16 היינו רק 3 נשים.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
אך באזני הוא לחש שהוא רוצה שאעבוד
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
ישירות מולו בבית הלבן.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
זה מסובך,
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
כי בחודשים טרום היבחרותי,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
כרבים הייתי פעילה
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
בתנועה נגד מלחמת וייטנאם,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
וכתבתי מאמר נגד לינדון ג'ונסון,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
שהתפרסם
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
יומיים לאחר הנשף
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
בבית הלבן.
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
והנושא שלו היה כיצד להדיח את לינדון ג'ונסון
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
מהשלטון.
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
אז הייתי בטוחה שאזרק מהתוכנית,
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
אבל הוא אמר:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"תביאו אותה הנה לשנה.
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
"אם מישהו יכול לשכנעה, זה אני."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
וכך התחלתי לעבוד בבית הלבן.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
ובסוף התלוויתי אליו לחוותו
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
לכתוב את זכרונותיו, ומעולם לא הבנתי למה בחר דווקא בי.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
אולי כי אני יודעת להקשיב
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
והוא ידע לספר.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
סיפורים מופלאים, ססגוניים, פיקנטיים.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
היתה בעיה עם הסיפורים,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
גיליתי בדיעבד, שמחציתם לא היו נכונים.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
אבל עדיין היו
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
מופלאים.
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
אז לדעתי חלק ניכר מהמשיכה שלי נבעה מכך שאהבתי להקשיב למעשיותיו המנופחות.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
אך חששתי שגם מתוך היותי אישה צעירה,
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
ולו היה מוניטין של רודף שמלות בינוני.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
אז תדירות פטפטתי על החברים שלי,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
אף שלא היו לי.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
היה מצוין
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
עד היום שרצה לדבר על יחסינו.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
היה חשוד כשהוא לקח אותי לאגם סמוך
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
שנקרא למרבה הנוחות אגם לינדון ביינס ג'ונסון,
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
והיו יין וגבינות ומפה משובצת,
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
כל המלכודות הרומנטיות,
09:58
And he started out,
225
598330
1000
והוא אמר:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"דוריס, מכל הנשים שהכרתי..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
ולבי צנח.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
והוא אמר:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"את מזכירה לי את אמא שלי."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(צחוק)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
זה היה די מביך, בהתחשב במה שעבר לי בראש.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
אבל ככל שהתבגרתי,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
יותר הבנתי איזו זכות זו היתה
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
לבלות שעות כה רבות עם הלביא המזדקן הזה,
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
מנצח של אלף התמודדויות,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
שלושה חוקים גדולים לזכויות אדם, בריאות, חינוך.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
ועם זאת מובס במלחמת וייטנאם.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
ומתוך העצבות והפגיעות שלו
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
הוא נפתח אליי בדרכים
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
שלא היה חושף בימי גדלותו
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
ושיתף פחדים, חרטות ודאגות.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
ואני רוצה להאמין שהזכות הזו צרבה בי
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
את הדחף להבין את האישיות הפנימית מאחורי הציבורית
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
שניסיתי להציג בכל הספרים שכתבתי מאז.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
והיא גם הפנימה בי את הלקחים
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
שאריק אריקסון ניסה להטמיע בכולנו
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
על החשיבות למצוא איזון בחיים.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
כי על פניו היה לג'ונסון
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
הכל בעולם להרגיש טוב בשנותיו האחרונות,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
במובן שהוא נבחר לנשיא,
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
היה לו מספיק כסף
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
לכל פעילות פנאי שירצה,
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
חווה מרווחת בכפר, דירת פנטהאוס בעיר,
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
סירות מפרש ומנוע,
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
משרתים קשובים לגחמותיו
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
ומשפחה שאהבה אותו אהבה עמוקה.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
ועם זאת, לאחר שנים שבהן התמקד
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
בעבודה ובהצלחה אישית, בפרישתו הוא לא מצא נחמה
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
במשפחה, בנופש, בספורט או בתחביבים.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
כאילו החור בלבו היה כה גדול
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
שאף אהבת משפחתו, בהעדר העבודה, לא יכלה למלא.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
כשרוחו נפלה, גופו הידרדר
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
עד אשר, לדעתי, הביא את מותו.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
בסוף שנותיו אומרים שהתעצב
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
כשראה את העם האמריקאי בוחר נשיא חדש ושוכח אותו.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
הוא אמר בצער כבד
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
שהיה עליו לבלות יותר עם ילדיו
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
ועם ילדיהם.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
אך היה מאוחר מדי.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
למרות כוחו ועושרו
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
הוא מת בודד -
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
הגדולה בחרדותיו התממשה.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
המעגל השלישי של משחק,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
שממנו מעולם לא נהנה,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
למדתי ברבות השנים
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
שגם בו נדרשת מחויבות של זמן וכוח.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
מספיק כדי שתחביב, ספורט, אהבה למוזיקה
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
או אמנות או ספרות או פנאי כלשהו
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
יביא למלוא ההנאה, הרגיעה וההתאוששות.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
האהבה של לינקולן לשייקספיר היתה כה עמוקה
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
שהוא מצא זמן להקדיש יותר ממאה ערבים בתאטרון,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
גם בימי המלחמה החשוכים.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
הוא אמר שכשהאורות כבו והמחזה השייקספירי עלה,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
למשך כמה שעות יקרות יכול לדמיין עצמו
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
בתקופת ימי הנסיך האל.
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
אך דרך שהפיסה אותו אף יותר,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
אך לא את לינדון ג'ונסון,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
היתה אהבה של הומור, באיזושהי דרך.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
ולהרגיש איך החלקים המצחיקים בחיים
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
נוגהים אור לצד העצב.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
פעם אמר שהוא צוחק על מנת שלא יבכה.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
שסיפור טוב עבורו עדיף על טיפת ויסקי.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
יכולתו לספר סיפורים נתגלתה בעת
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
סיור באילינוי.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
עורכי הדין והשופטים נסעו
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
מבית משפט אחד לאחר,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
וכשנודע שלינקולן הגיע העירה
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
נקבצו מכל הסביבה להאזין לסיפוריו.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
הוא היה עומד מול מדורה
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
ומבדר את ההמון במשך שעות בעלילותיו.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
הסיפורים היו שמורים בראשו
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
והוא חילץ אותם כל אימת שנזקק להם.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
והם לא היו מהוגנים כפי שהייתם מצפים.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
אחד מסיפוריו האהובים היה
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
על אודות גיבור המלחמה המהפכני אית'ן אלן.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
ולפי הסיפור של לינקולן,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
מר אלן נסע לבריטניה אחרי המלחמה.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
והבריטים היו עדיין עגומים
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
שהפסידו במהפכה,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
והם החליטו להשפיל אותו
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
ושמו תמונה של הגנרל וושינגטון
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
בבית השימוש היחיד, שיהיה חייב להיתקל בו.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
הם חשבו שהוא יתרעם
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
למצוא את וושינגטון בבית שימוש.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
אבל הוא יצא משם בלי רוגז.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
והם שאלו: "נו, ראית את ג'ורג' וושינגטון שם?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"הו, כן," הוא ענה, "מקום מושלם עבורו."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"מה כוונתך?" שאלו.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"ובכן, כלום לא יגרום לאנגלי לחרבן מהר יותר
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
"מהמראה של גנרל ג'ורג' וושינגטון."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(צחוק)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(מחיאות כפיים)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
אז תוכלו לדמיין, אם אתם באמצע ישיבת קבינט סוערת -
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
והיו לו מאות סיפורים כאלה -
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
עד כמה זה מרגיע.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
אז בין טיוליו לתאטרון כל ערב
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
סיפוריו וחוש ההומור יוצא הדופן שלו,
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
וציטוט שייקספיר ושירה,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
הוא מצא את סוג המשחק שיעביר את ימיו.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
בחיי שלי, אני אסירת תודה
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
על האהבה המושבעת שיש בי לכדור בסיס,
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
שמאפשרת לי מתחילת אימוני האביב
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
ועד סוף הסתיו
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
למלא את ראשי ולבי
14:45
other than my work.
335
885330
2000
במשהו חוץ מעבודה.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
הכל התחיל כשהייתי בת שש
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
ואבא לימד אותי לעקוב אחר התוצאות
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
כשמאזינים למשחקי כדור-בסיס.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
וכך כשהוא נסע לעבוד בניו יורק במהלך היום
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
שיננתי עבורו את מהלך המשחק
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
של הברוקלין דודג'רס אחר הצהריים.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
כשאת בת 6
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
ואביך בלילה
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
מאזין לך כשאת – אני עכשיו מבינה שבפירוט מייגע שחזרתי
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
כל צעד
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
בכל תור שהתרחש במשחק אחר הצהריים.
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
אבל הוא גרם לי להרגיש שאני מספרת סיפור מופלא.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
ואז את חושבת שיש משהו קסום בהיסטוריה
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
שמרתק את אביך.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
כנראה למדתי את אמנות הסיפור
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
מהפגישות הליליות עם אבי.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
בהתחלה כל כך התרגשתי שפלטתי:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"הדודג'רס ניצחו!" או "הדודג'רס הפסידו!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
וזה הוציא את רוב הדרמה מהסיפור בן השעתיים.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(צחוק)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
ובסוף למדתי שצריך לספר
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
לפי הסדר.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
היתה לי אהבה יוקדת כל כך
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
לברוקלין דודג'רס באותם ימים
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
שבווידוי הראשון שלי התוודיתי
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
על שני חטאים שקשורים לכדור-בסיס.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
הראשון קרה כשהתופס של הדודג'רס, רוי קמפנלה,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
הגיע לעיר הולדתי, רוקוויל סנטר בלונג איילנד,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
בדיוק כשהתכוננתי למיסה הראשונה שלי.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
וכל כך התרגשתי -
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
האדם הראשון שאפגוש מחוץ לאבטס פילד.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
אבל יצא שהוא התכונן לנאום בכנסייה פרוטסטנטית.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
ילדה קתולית
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
משוכנעת שאם תדרכי בכנסייה פרוטסטנטית
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
את תמותי על המקום.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
אז ניגשתי לכומר בדמעות, "מה לעשות?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
הוא ענה, "זה יתקיים באולם מליאה,
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
"על כסאות מתקפלים, וידברו על ספורט.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
"זה לא חטא."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
אבל כשיצאתי באתו ערב הייתי בטוחה
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
שמכרתי את חיי האלמוות של נשמתי
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
עבור ערב עם רוי קמפנלה.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(צחוק)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
ולא יכולתי למצוא לכך מחילה.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
אז החטא הזה רבץ עלי כשניגשתי לווידוי הראשון שלי.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
אמרתי לכומר.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
הוא אמר, "אין בעיה, זו לא תפילה."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
אבל אז לצערי הוא שאל, "ומה עוד, ילדתי?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
ואז יצא החטא השני שלי.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
ניסיתי להחליק אותו בין פטפוטים בכנסייה
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
איחולי רע לאחרים, היטפלות לאחיותיי.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
והוא אמר, "למי איחלת רע?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
ונאלצתי לומר שייחלתי שכמה שחקנים מהניו יורק ינקיז
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
ישברו זרועות, רגליים
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
וקרסוליים
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
כדי שהברוקלין דודג'רס יזכו באליפות העולם.
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
הוא שאל
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
"באיזו תדירות?" ועניתי שבכל לילה
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
כשהתפללתי.
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
הוא אמר,
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
"תראי, גם אני אוהד שלהם,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
"ואני מבטיח שיום אחד הם יזכו בהגינות.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
"אין צורך לאחל רע לאחרים."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"כן," עניתי,
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
אבל למזלי הוידוי הראשון שלי היה לכומר חובב
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
כדור-בסיס.
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
אף שאבי מת מהתקף לב פתאומי בשנות
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
ה-20 לחיי
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
לפני שנישאתי וילדתי את שלושת בניי,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
העברתי את זיכרונו – ואת אהבתו לכדור-בסיס – לבנים שלי.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
אך כשהדודג'רס נטשו אותנו
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
ועברו ללוס אנג'לס איבדתי אמון בכדור-בסיס, עד שעברתי לבוסטון
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
והפכתי למעריצת רד סוקס מושבעת.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
ואפילו עכשיו כשאני יושבת
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
עם הבנים וכרטיסי העונה,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
אני עוצמת לעתים את עיניי
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
ומדמיינת את עצמי שוב כילדה בנוכחות אבי,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
צופה בשחקני ילדותי על מגרשי הדשא למטה.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
ג'קי רובינסון, רוי קמפנלה, פי וי ריס ודיוק סניידר.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
יש קסם ברגעים הללו.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
כשאני פוקחת את עיניי והבנים
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
יושבים במקום שאבי ישב
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
אני חשה נאמנות ואהבה בלתי נראות
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
שקושרות את בניי לסבא שאת פניו מעולם לא ראו
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
אבל הכירו את לבו ואת נשמתו
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
דרך כל הסיפורים שסיפרתי להם.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
ולכן תמיד אהיה אסירת תודה על אהבתי המשונה להיסטוריה
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
שאפשרה לי להקדיש את חיי בהתבוננות אל העבר.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
שאפשרה לי ללמוד מתוך הדמויות הכבירות הללו
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
על המאבק למשמעות בחיים.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
שאפשרה לי להאמין שהאנשים הפרטיים
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
שאהבנו ואיבדנו במשפחותינו
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
והדמויות הציבוריות שכיבדנו בהיסטוריה,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
כפי שלינקולן רצה להאמין,
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
יכולות לחיות אחרי מותן, כל עוד נישבע
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
לחזור ולספר את סיפורי חייהם.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
תודה שנתתם לי להיות מספרת הסיפורים
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
שלכם היום.
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
תודה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7