Doris Kearns Goodwin: What we can learn from past presidents

45,411 views ・ 2008-10-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Popa Corector: Denise RQ
00:18
So, indeed, I have spent my life
0
18330
2000
Aşa că, într-adevăr mi-am petrecut viaţa
00:20
looking into the lives of presidents who are no longer alive.
1
20330
3000
studiind vieţile preşedinţilor care nu mai sunt în viaţă.
00:24
Waking up with Abraham Lincoln in the morning,
2
24330
2000
Trezindu-mă dimineaţa cu Abraham Lincoln în gând,
00:26
thinking of Franklin Roosevelt when I went to bed at night.
3
26330
3000
gândindu-mă la Franklin Roosevelt seara când mă duceam la culcare.
00:29
But when I try and think about what I've learned
4
29330
2000
Însă când încerc să mă gândesc la ceea ce am învăţat
00:31
about the meaning in life, my mind keeps wandering back
5
31330
3000
despre sensul vieţii, mintea mi se întoarce în trecut
00:34
to a seminar that I took when I was a graduate student at Harvard
6
34330
3000
la un seminar pe care l-am urmat după ce absolvisem Harvardul,
00:37
with the great psychologist Erik Erikson.
7
37330
3000
susţinut de marele psiholog Erik Erikson.
00:40
He taught us that the richest and fullest lives
8
40330
3000
El ne-a învăţat că vieţile cele mai împlinite
00:43
attempt to achieve an inner balance between three realms:
9
43330
4000
încearcă să atingă un echilibru interior între trei tărâmuri:
00:47
work, love and play.
10
47330
2000
muncă, dragoste şi relaxare.
00:50
And that to pursue one realm to the disregard of the other,
11
50330
2000
Şi că, a urmări doar unul dintre ele neglijându-le pe celelalte,
00:52
is to open oneself to ultimate sadness in older age.
12
52330
4000
înseamnă a ne lasa pradă unei tristeţi absolute la o vârstă mai înaintată.
00:56
Whereas to pursue all three with equal dedication,
13
56330
2000
Pe când a le urmări pe toate trei cu acelaşi devotament,
00:58
is to make possible a life filled not only with achievement,
14
58330
3000
înseamnă a face posibilă o viaţă plină nu numai de realizări
01:01
but with serenity.
15
61330
2000
dar şi de linişte.
01:03
So since I tell stories, let me look back
16
63330
2000
Aşadar, din moment ce eu spun poveşti, daţi-mi voie să revin asupra
01:05
on the lives of two of the presidents I've studied to illustrate this point --
17
65330
4000
vieţilor a doi dintre preşedinţii pe care i-am studiat spre a ilustra acest punct --
01:09
Abraham Lincoln and Lyndon Johnson.
18
69330
2000
Abraham Lincoln şi Lyndon Johnson.
01:12
As for that first sphere of work,
19
72330
2000
Legată de acea primă sferă, a muncii,
01:14
I think what Abraham Lincoln's life suggests
20
74330
3000
cred că viaţa lui Abraham Lincoln sugerează
01:17
is that fierce ambition is a good thing.
21
77330
3000
faptul că o ambiţie extraordinară este un lucru bun.
01:20
He had a huge ambition.
22
80330
2000
El a avut o ambiţie uriaşă.
01:22
But it wasn't simply for office or power or celebrity or fame --
23
82330
4000
Însă nu se datora simplului fapt că avea o funcţie, putere, faimă sau renume,
01:26
what it was for was to accomplish something worthy enough in life
24
86330
4000
ci dorinţei de a realiza ceva suficient de însemnat în viaţă
01:30
so that he could make the world a little better place for his having lived in it.
25
90330
5000
care să-i permită să transforme lumea într-una mai bună, şi asta doar pentru faptul de a fi trăit în ea.
01:35
Even as a child, it seemed, Lincoln dreamed heroic dreams.
26
95330
4000
Se pare că Lincoln visa lucruri eroice chiar şi în copilărie.
01:39
He somehow had to escape that hard-scrabble farm
27
99330
3000
Trebuia să scape într-un fel din acea fermă în care se trudea din greu
01:42
from which he was born.
28
102330
1000
în care se născuse.
01:43
No schooling was possible for him,
29
103330
2000
Nu a avut posibilitatea să meargă la şcoală,
01:45
except a few weeks here, a few weeks there.
30
105330
2000
cu excepţia câtorva săptămâni pe ici pe colo.
01:47
But he read books in every spare moment he could find.
31
107330
3000
Însă citea cărţi în orice moment liber pe care îl avea.
01:50
It was said when he got a copy of the King James Bible
32
110330
2000
S-a spus că atunci când a primit o copie a Bibliei King James
01:52
or "Aesop's Fables," he was so excited he couldn't sleep.
33
112330
3000
sau "Fabulele" lui Esop, era atât de entuziasmat încât nu putea să doarmă.
01:55
He couldn't eat.
34
115330
1000
Nu putea să mănânce.
01:56
The great poet Emily Dickinson once said,
35
116330
2000
Marea poetă Emily Dickinson spunea demult,
01:58
"There is no frigate like a book to take us lands away."
36
118330
4000
"Precum o carte, nu ne poartă peste mări şi ţări nici o fregată."
02:02
How true for Lincoln.
37
122330
1000
Cât de adevărat pentru Lincoln!
02:03
Though he never would travel to Europe,
38
123330
2000
Deşi nu avea să călătorească niciodată în Europa,
02:05
he went with Shakespeare's kings to merry England,
39
125330
2000
a fost împreună cu regii lui Shakespeare spre frumoasa Anglie,
02:07
he went with Lord Byron's poetry to Spain and Portugal.
40
127330
3000
cu poezia lui Lord Byron spre Spania şi Portugalia.
02:10
Literature allowed him to transcend his surroundings.
41
130330
3000
Literatura i-a permis să depăşească lumea fizică din jurul său.
02:14
But there were so many losses in his early life
42
134330
2000
Însă a avut parte de atât de multe pierderi în tinereţea lui
02:16
that he was haunted by death.
43
136330
2000
încât se simţea urmărit de moarte.
02:18
His mother died when he was only nine years old;
44
138330
2000
Mama lui a murit când el avea doar nouă ani.
02:20
his only sister, Sarah, in childbirth a few years later;
45
140330
3000
Unica lui soră, Sarah, a murit în timpul naşterii câţiva ani mai târziu.
02:24
and his first love, Ann Rutledge, at the age of 22.
46
144330
3000
Iar prima lui dragoste, Ann Rutledge, la vârsta de 22 de ani.
02:27
Moreover, when his mother lay dying,
47
147330
2000
Mai mult decât atât, când mama lui se afla pe patul de moarte
02:29
she did not hold out for him the hope
48
149330
2000
nu i-a dat speranţe
02:31
that they would meet in an afterworld.
49
151330
2000
că se vor reîntâlni în viaţa de apoi.
02:33
She simply said to him,
50
153330
1000
I-a spus doar:
02:34
"Abraham, I'm going away from you now, and I shall never return."
51
154330
4000
"Abraham, acum plec de lângă tine şi nu mă voi mai întoarce niciodată."
02:38
As a result he became obsessed with the thought
52
158330
2000
Drept rezultat a ajuns obsedat de gândul că
02:40
that when we die our life is swept away -- dust to dust.
53
160330
3000
atunci când murim, viaţa dispare, ţărână din ţărână.
02:43
But only as he grew older did he develop
54
163330
3000
Dar numai când a crescut şi-a mai alinat sufletul
02:46
a certain consolation from an ancient Greek notion --
55
166330
2000
--conform unei vechi noţiuni greceşti
02:48
but followed by other cultures as well --
56
168330
2000
care se găseşte şi în alte culturi--
02:51
that if you could accomplish something worthy in your life,
57
171330
2000
noţiune conform căreia, dacă ai putea realiza ceva demn de valoare în viaţa ta,
02:53
you could live on in the memory of others.
58
173330
3000
poţi să continui să trăieşti în memoria celorlalţi.
02:56
Your honor and your reputation would outlive your earthly existence.
59
176330
4000
Onoarea şi reputaţia ta vor dăinui mai mult decât existenţa ta pământească.
03:01
And that worthy ambition became his lodestar.
60
181330
2000
Iar acea ambiţie a devenit principiul său călăuzitor.
03:03
It carried him through the one significant depression that he suffered
61
183330
4000
L-a scos dintr-o depresie serioasă pe care a suferit-o
03:07
when he was in his early 30s.
62
187330
2000
când avea un pic mai mult de 30 de ani şi când
03:09
Three things had combined to lay him low.
63
189330
2000
trei lucruri s-au combinat pentru a-l doborî la pământ.
03:11
He had broken his engagement with Mary Todd,
64
191330
2000
A rupt logodna cu Mary Todd,
03:13
not certain he was ready to marry her,
65
193330
2000
nefiind sigur că era pregătit să se căsătorească cu ea,
03:15
but knowing how devastating it was to her that he did that.
66
195330
3000
şi ştiind cât de dureros va fi pentru ea faptul că face asta.
03:18
His one intimate friend, Joshua Speed, was leaving Illinois
67
198330
3000
Singurul său prieten apropiat, Joshua Speed, părăsea Illinois-ul
03:21
to go back to Kentucky because Speed's father had died.
68
201330
3000
pentru a se întoarce în Kentucky deoarece tatăl său murise.
03:24
And his political career in the state legislature
69
204330
2000
Iar cariera sa politică în congresul statal
03:26
was on a downward slide.
70
206330
2000
se afla în declin.
03:28
He was so depressed that friends worried he was suicidal.
71
208330
3000
Era atât de deprimat încât prietenii săi se temeau că va încerca să se sinucidă.
03:31
They took all knives and razors and scissors from his room.
72
211330
3000
I-au luat toate cuţitele, lamele şi foarfecele din cameră.
03:34
And his great friend Speed went to his side and said,
73
214330
3000
Iar bunul său prieten Speed s-a dus la el şi i-a spus:
03:37
"Lincoln, you must rally or you will die."
74
217330
2000
"Lincoln, trebuie să îţi revii sau ai să mori."
03:39
He said that, "I would just as soon die right now,
75
219330
3000
El a răspuns: "Aş putea foarte bine să mor şi acum
03:42
but I've not yet done anything to make any human being
76
222330
3000
dar încă nu am facut nimic demn ca vre-o fiinţă umană
03:45
remember that I have lived."
77
225330
2000
să îşi aducă aminte că am existat."
03:47
So fueled by that ambition, he returned to the state legislature.
78
227330
4000
Aşa că, mânat de ambiţie, s-a întors la congresul statal.
03:51
He eventually won a seat in Congress.
79
231330
2000
În cele din urmă a câştigat un loc în Congresul Statelor Unite.
03:54
He then ran twice for the Senate, lost twice.
80
234330
3000
Dupa aceea a candidat de două ori pentru Senat, şi a pierdut în ambele ocazii.
03:57
"Everyone is broken by life," Ernest Hemingway once said,
81
237330
2000
Ernest Hemingway a spus odată: "Toata lumea este lovită de viaţă,
03:59
"but some people are stronger in the broken places."
82
239330
3000
însă unii oameni devin mai puternici în locurile afectate."
04:02
So then he surprised the nation with an upset victory
83
242330
3000
Aşa că a surprins toată naţiunea cu o victorie neaşteptată
04:05
for the presidency over three far more experienced,
84
245330
3000
în alegerile pentru preşedenţie împotriva a trei rivali mult mai experimentaţi,
04:08
far more educated, far more celebrated rivals.
85
248330
4000
mult mai educaţi, mult mai vestiţi.
04:12
And then when he won the general election,
86
252330
2000
Şi după ce a câştigat alegerile generale
04:14
he stunned the nation even more
87
254330
2000
a uimit naţiunea şi mai mult,
04:16
by appointing each of these three rivals into his Cabinet.
88
256330
3000
numind pe fiecare dintre aceşti trei rivali în Cabinetul său.
04:19
It was an unprecedented act at the time because everybody thought,
89
259330
3000
Era un act fără precedent la acea vreme, deoarece toata lumea a crezut că:
04:22
"He'll look like a figurehead compared to these people."
90
262330
3000
"Va arăta ca o marionetă în comparaţie cu aceşti oameni."
04:25
They said, "Why are you doing this, Lincoln?"
91
265330
2000
L-au întrebat: "De ce faci asta, Lincoln?"
04:27
He said, "Look, these are the strongest
92
267330
2000
Iar el le-a răspuns: "Uitaţi, aceştia sunt cei mai puternici
04:29
and most able men in the country.
93
269330
2000
şi cei mai abili bărbaţi din ţară.
04:31
The country is in peril. I need them by my side."
94
271330
3000
Şi ţara este în pericol. Am nevoie de ei alături de mine."
04:34
But perhaps my old friend Lyndon Johnson
95
274330
2000
Dar poate că vechiul meu prieten, Lyndon Johnson
04:36
might have put it in less noble fashion:
96
276330
2000
ar fi spus asta de o formă mai puţin nobilă:
04:38
"Better to have your enemies inside the tent pissing out,
97
278330
3000
"Mai bune să-ţi ţii duşmanii în casă ca să urineze în afară,
04:41
than outside the tent pissing in."
98
281330
2000
decăt să-i ţii afară ca să-ţi urineze înăuntru."
04:43
(Laughter)
99
283330
2000
(Râsete)
04:45
But it soon became clear that Abraham Lincoln
100
285330
3000
Dar curând a devenit clar faptul că Abraham Lincoln
04:48
would emerge as the undisputed captain of this unruly team.
101
288330
4000
se va transforma în căpitanul nedisputat al acestei echipe dezordonate.
04:52
For each of them soon came to understand
102
292330
3000
Pentru că fiecare dintre ei şi-a dat seama repede
04:55
that he possessed an unparalleled array of
103
295330
2000
că poseda o serie incomparabilă
04:57
emotional strengths and political skills
104
297330
2000
de forţe emoţionale şi capacităţi politice
04:59
that proved far more important than the thinness of his external résumé.
105
299330
4000
care s-au dovedit a fi mult mai importante decât subţirimea CV-ului său.
05:03
For one thing, he possessed an uncanny ability
106
303330
2000
Pe de o parte, el deţinea o abilitate nefirească
05:05
to empathize with and to think about other peoples' point of view.
107
305330
4000
de a se pune în pielea altor oameni şi de a reflecta asupra punctele lor de vedere.
05:09
He repaired injured feelings that might have escalated
108
309330
2000
El a reparat sentimente rănite care ar fi putut escalada
05:11
into permanent hostility.
109
311330
2000
într-o ostilitate permanentă.
05:13
He shared credit with ease,
110
313330
2000
Împărţea laurii victoriei cu uşurinţă,
05:15
assumed responsibility for the failure of his subordinates,
111
315330
3000
işi asuma responsabilitatea pentru eşecurile subordonaţilor săi,
05:18
constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes.
112
318330
3000
îşi recunoştea în mod constant erorile şi învăţa din greşelile sale.
05:22
These are the qualities we should be looking for in our candidates in 2008.
113
322330
3000
Acestea sunt calităţile pe care ar trebui să le căutam la candidaţii noştri în 2008.
05:25
(Applause)
114
325330
3000
(Aplauze)
05:28
He refused to be provoked by petty grievances.
115
328330
4000
Refuza să fie provocat de plângeri mărunte.
05:32
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
116
332330
3000
Nu s-a lăsat niciodată pradă geloziei şi nu a urzit niciodată planuri de răzbunare împotriva celor care-l trataseră cu dispreţ.
05:36
And he expressed his unshakeable convictions
117
336330
2000
Şi şi-a exprimat convingerile neclintite
05:38
in everyday language, in metaphors, in stories.
118
338330
4000
într-un limbaj cotidian, cu metafore, cu povestioare.
05:42
And with a beauty of language -- almost as if
119
342330
2000
Şi cu o frumuseţe care sugera că
05:44
the Shakespeare and the poetry he had so loved as a child
120
344330
2000
Shakespeare şi poezia pe care el le-a iubit atât de mult în copilarie,
05:46
had worked their way into his very soul.
121
346330
3000
au găsit un loc în adâncul sufletului său.
05:50
In 1863, when the Emancipation Proclamation was signed,
122
350330
3000
In 1863, când a fost semnată Proclamaţia de Emancipare,
05:53
he brought his old friend, Joshua Speed, back to the White House,
123
353330
2000
el l-a adus pe vechiul său prieten, Joshua Speed, înapoi la Casa Albă.
05:55
and remembered that conversation of decades before, when he was so sad.
124
355330
4000
Şi şi-a amintit de acea conversaţie din urmă cu câteva decenii, când era atât de trist.
05:59
And he, pointing to the Proclamation, said,
125
359330
2000
Şi a spus, referindu-se la Proclamaţie,
06:01
"I believe, in this measure, my fondest hopes will be realized."
126
361330
5000
"Am convingerea că prin această măsură speranţele mele cele mai dragi se vor realiza."
06:06
But as he was about to put his signature on the Proclamation
127
366330
3000
Dar pe când se pregătea să semneze Proclamaţia,
06:09
his own hand was numb and shaking
128
369330
2000
mâna îi rămăsese amorţită şi-i tremura
06:11
because he had shaken a thousand hands that morning at a New Year's reception.
129
371330
3000
deoarece strânsese o mie de mâini în acea dimineaţă la o recepţie de Anul Nou.
06:14
So he put the pen down.
130
374330
2000
Aşa că a lăsat pana.
06:16
He said, "If ever my soul were in an act, it is in this act.
131
376330
3000
A spus: "Dacă sufletul meu a fost vreodată într-un act, este în această lege.
06:19
But if I sign with a shaking hand,
132
379330
2000
Dar dacă semnez cu o mână tremurândă,
06:21
posterity will say, 'He hesitated.'"
133
381330
2000
posteritatea va spune: "A ezitat."
06:23
So he waited until he could take up the pen
134
383330
2000
Aşa că a aşteptat până când a putut s-o ia din nou
06:25
and sign with a bold and clear hand.
135
385330
2000
şi să semneze cu o mână curajoasă şi fermă.
06:28
But even in his wildest dreams,
136
388330
2000
Dar nici în visele sale cele mai îndrăzneţe
06:30
Lincoln could never have imagined
137
390330
1000
Lincoln nu şi-ar fi putut imagina vreodată
06:31
how far his reputation would reach.
138
391330
2000
cât de departe va ajunge reputaţia sa.
06:33
I was so thrilled to find an interview with the great Russian writer,
139
393330
4000
Am fost foarte încântată să găsesc un interviu cu marele scriitor rus,
06:37
Leo Tolstoy, in a New York newspaper in the early 1900s.
140
397330
4000
Lev Tolstoy, într-un ziar din New York de la începutul secolului 20.
06:41
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made
141
401330
3000
Iar în cadrul lui, Tolstoy comenta o călătorie pe care tocmai o făcuse
06:44
to a very remote area of the Caucasus,
142
404330
2000
printr-o zonă foarte îndepărtată a Caucazului,
06:46
where there were only wild barbarians,
143
406330
2000
unde trăiau doar barbari sălbatici,
06:48
who had never left this part of Russia.
144
408330
2000
care nu părăsiseră niciodată această parte a Rusiei.
06:50
Knowing that Tolstoy was in their midst,
145
410330
2000
Ştiind că Tolstoy se afla în mijlocul lor,
06:52
they asked him to tell stories of the great men of history.
146
412330
3000
l-au rugat să le povestească despre oamenii de seamă ai istoriei.
06:55
So he said, "I told them about Napoleon
147
415330
2000
Aşa că a spus: "le-am povestit despre Napoleon
06:57
and Alexander the Great and Frederick the Great
148
417330
2000
şi despre Alexandru cel Mare şi Frederick cel Mare
06:59
and Julius Caesar, and they loved it.
149
419330
1000
şi despre Iulius Cezar ţi le-a placut foarte mult.
07:01
But before I finished, the chief of the barbarians stood up and said,
150
421330
3000
Însă înainte să termin, căpetenia barbarilor s-a ridicat şi a spus:
07:04
'But wait, you haven't told us about the greatest ruler of them all.
151
424330
3000
"Stai un pic, nu ne-ai povestit despre cel mai mare conducător dintre toţi.
07:07
We want to hear about that man who spoke with a voice of thunder,
152
427330
3000
Vrem să ne vorbeşti de omul care vorbea cu o voce de tunet,
07:11
who laughed like the sunrise,
153
431330
1000
care râdea precum răsăritul de soare,
07:13
who came from that place called America, which is so far from here,
154
433330
2000
care provenea din acel loc numit America, aflat atât de departe de aici
07:15
that if a young man should travel there,
155
435330
2000
încât, dacă un tânăr ar călatori într-acolo,
07:17
he would be an old man when he arrived.
156
437330
2000
ar fi deja bătrân când va fi ajuns.
07:19
Tell us of that man. Tell us of Abraham Lincoln.'"
157
439330
4000
Povesteşte-ne despre acest om. Vorbeşte-ne de Abraham Lincoln."
07:23
He was stunned.
158
443330
1000
A rămas uimit.
07:24
He told them everything he could about Lincoln.
159
444330
2000
Le-a povestit tot ce-a putut despre Lincoln.
07:26
And then in the interview he said, "What made Lincoln so great?
160
446330
2000
După care a spus în interviu: "Ce l-a facut pe Lincoln să fie atât de mare?
07:28
Not as great a general as Napoleon,
161
448330
2000
Nu a fost un general atât de mare precum Napoleon,
07:30
not as great a statesman as Frederick the Great."
162
450330
3000
nici un mare om de stat precum Frederic cel Mare."
07:33
But his greatness consisted, and historians would roundly agree,
163
453330
3000
Măreţia sa a constat, şi istoricii sunt complet de acord,
07:36
in the integrity of his character
164
456330
2000
în integritatea caracterului său
07:38
and the moral fiber of his being.
165
458330
2000
şi fibra morală a fiinţei sale.
07:40
So in the end that powerful ambition
166
460330
2000
Deci, în final, acea ambiţie puternică
07:42
that had carried Lincoln through his bleak childhood had been realized.
167
462330
3000
care l-a ajutat pe Lincoln să iasă din sumbra sa copilărie, s-a înfăptuit.
07:45
That ambition that had allowed him to laboriously educate himself by himself,
168
465330
5000
Acea ambiţie care i-a permis să se auto-educe în mod laborios
07:50
to go through that string of political failures
169
470330
2000
pentru a trece prin şirul eşecurilor politice
07:52
and the darkest days of the war.
170
472330
2000
şi prin zilele cel mai negre ale războiului.
07:54
His story would be told.
171
474330
2000
Povestea lui nu se va uita.
07:57
So as for that second sphere, not of work, but of love --
172
477330
3000
În ceea ce priveste cea de-a doua sferă, nu a muncii, ci a dragostei --
08:00
encompassing family, friends and colleagues --
173
480330
3000
incluzând familia, prietenii şi colegii --
08:03
it, too, takes work and commitment.
174
483330
2000
şi ea necesită muncă şi devotament.
08:06
The Lyndon Johnson that I saw in the last years of his life,
175
486330
2000
Acel Lyndon Johnson pe care l-am văzut în ultimii ani ai vieţii sale,
08:08
when I helped him on his memoirs,
176
488330
2000
când l-am ajutat cu memoriile sale,
08:10
was a man who had spent so many years in the pursuit of
177
490330
3000
era un om care a dedicat atât de mulţi ani obţinerii
08:13
work, power and individual success,
178
493330
2000
puterii şi succesului la nivel profesional şi particular,
08:15
that he had absolutely no psychic or emotional resources left
179
495330
4000
încât nu-i mai rămăsese absolut nici o resursă psihică sau emoţională
08:19
to get him through the days
180
499330
1000
care să-l ajute să-şi trăiască zilele care-i rămăseseră
08:20
once the presidency was gone.
181
500330
2000
dupa terminarea Preşedinţiei.
08:23
My relationship with him began on a rather curious level.
182
503330
3000
Relaţia mea cu el a început la un nivel destul de curios.
08:26
I was selected as a White House Fellow when I was 24 years old.
183
506330
3000
Am fost aleasă Membru Colaborator al Guvernului Invitat la Casa Albă când aveam 24 de ani.
08:29
We had a big dance at the White House.
184
509330
2000
Casa Albă a dat o recepţie mare.
08:31
President Johnson did dance with me that night.
185
511330
2000
Preşedintele Johnson chiar a dansat cu mine în noaptea aceea.
08:33
Not that peculiar --
186
513330
1000
Nu a fost ceva atât de neobişnuit --
08:34
there were only three women out of the 16 White House Fellows.
187
514330
2000
eram doar trei femei între cei 16 Membri Colaboratori Invitaţi.
08:36
But he did whisper in my ear that he wanted me
188
516330
3000
Dar neobişnuit a fost faptul că mi-a şoptit la ureche faptul că voia
08:39
to work directly for him in the White House.
189
519330
2000
ca eu să lucrez direct pentru el la Casa Albă.
08:41
But it was not to be that simple.
190
521330
1000
Dar nu avea să fie aşa de uşor.
08:42
For in the months leading up to my selection,
191
522330
2000
Deoarece în lunile dinaintea selectării mele,
08:44
like many young people, I'd been active
192
524330
2000
ca mulţi alţi tineri, participasem activ
08:46
in the anti-Vietnam War movement,
193
526330
2000
în mişcarea împotriva Războiului din Vietnam,
08:48
and had written an article against Lyndon Johnson,
194
528330
3000
şi scrisesem un articol împotriva lui Lyndon Johnson,
08:51
which unfortunately came out in The New Republic
195
531330
1000
care din păcare a fost publicat în "Noua Republică"
08:52
two days after the dance in the White House.
196
532330
2000
cu doua zile după dansul de la Casa Albă.
08:54
(Laugher)
197
534330
2000
(Râsete)
08:56
And the theme of the article was how to remove Lyndon Johnson from power.
198
536330
3000
Iar tema articolului era cum să-l înlăturăm pe Lyndon Johnson de la putere.
08:59
(Laughter)
199
539330
1000
(Râsete)
09:00
So I was certain he would kick me out of the program.
200
540330
3000
Aşa că eram sigură că mă va elimina din program.
09:03
But instead, surprisingly, he said,
201
543330
1000
Însă, în loc să facă asta, în mod suprinzator a spus:
09:04
"Oh, bring her down here for a year,
202
544330
2000
"A, aduceţi-o aici pentru un an de zile,
09:06
and if I can't win her over, no one can."
203
546330
2000
şi dacă eu nu o pot câştiga de partea mea, nimeni nu poate."
09:09
So I did end up working for him in the White House.
204
549330
2000
Aşa că, până la urmă, am ajuns să lucrez pentru el la Casa Albă.
09:11
Eventually accompanied him to his ranch to help him on those memoirs,
205
551330
2000
În cele din urmă l-am însoţit la ranch-ul său pentru a-l ajuta cu memoriile sale,
09:13
never fully understanding why he'd chosen me to spend so many hours with.
206
553330
4000
fără să înţeleg niciodată în totalitate de ce a ales să petreacă atâtea ore cu mine.
09:17
I like to believe it was because I was a good listener.
207
557330
2000
Îmi place să cred că a facut-o pentru că sunt un bun ascultător.
09:20
He was a great storyteller.
208
560330
1000
El era un povestitor nemaipomenit.
09:21
Fabulous, colorful, anecdotal stories.
209
561330
2000
Poveşti fantastice, pline de culoare, anecdotice.
09:23
There was a problem with these stories, however,
210
563330
2000
Totuşi, era o problemă cu aceste poveşti,
09:25
which I later discovered, which is that half of them weren't true.
211
565330
3000
problemă pe care am descoperit-o mai târziu, şi anume, că jumatate din ele nu erau adevărate.
09:28
But they were great, nonetheless.
212
568330
1000
Cu toate acestea, erau extraordinare.
09:29
(Laughter)
213
569330
1000
(Râsete)
09:30
So I think that part of his attraction for me was that I loved listening to his tall tales.
214
570330
5000
Aşadar, cred că parte din atracţia lui pentru mine se datora faptulul că îmi plăcea să-l ascult povestind gogoşi.
09:35
But I also worried that part of it was that I was then a young woman.
215
575330
3000
Dar, în acelaşi timp îmi era teamă că o parte din ea se datora faptului că pe atunci eram o femeie tânără.
09:38
And he had somewhat of a minor league womanizing reputation.
216
578330
3000
Căci avea ceva reputaţie de fustangiu.
09:41
So I constantly chatted to him about boyfriends,
217
581330
2000
Aşa că îi vorbeam în mod constant despre iubiţi,
09:43
even when I didn't have any at all.
218
583330
2000
chiar şi atunci când nu aveam nici unul.
09:45
Everything was working perfectly,
219
585330
1000
Totul mergea perfect,
09:46
until one day he said he wanted to discuss our relationship.
220
586330
2000
până într-o zi când mi-a spus că vrea să discutam despre relaţia noastră.
09:48
Sounded very ominous when he took me nearby to the lake,
221
588330
3000
Părea ceva de foarte rău augur când m-a dus pe marginea lacului,
09:51
conveniently called Lake Lyndon Baines Johnson.
222
591330
3000
întâmplător numit Lyndon Baines Johnson.
09:54
And there was wine and cheese and a red-checked tablecloth --
223
594330
2000
Şi avea vin şi brânză şi o faţă de masă roşie în pătrăţele --
09:56
all the romantic trappings.
224
596330
2000
toate momelile romantice.
09:58
And he started out,
225
598330
1000
Iar el a început:
09:59
"Doris, more than any other woman I have ever known ... "
226
599330
2000
"Doris, mai mult decât orice femeie pe care am cunoscut-o vreodată..."
10:01
And my heart sank.
227
601330
2000
Şi mi s-a oprit inima.
10:03
And then he said,
228
603330
1000
Si apoi a spus:
10:04
"You remind me of my mother."
229
604330
2000
"Îmi aminteşti de mama mea."
10:06
(Laughter)
230
606330
1000
(Râsete)
10:07
It was pretty embarrassing, given what was going on in my mind.
231
607330
5000
A fost destul de jenant, ţinând cont de ceea ce se petrecea în mintea mea.
10:13
But I must say, the older I've gotten,
232
613330
2000
Dar trebuie să spun că, pe măsură ce am îmbătrânit,
10:15
the more I realize what an incredible privilege it was
233
615330
2000
mi-am dat seama ce privilegiu incredibil a fost
10:17
to have spent so many hours with this aging lion of a man.
234
617330
3000
să fi petrecut atât timp în compania acest leu bătrân.
10:20
A victor in a thousand contests,
235
620330
2000
Un învingător în mii de dispute,
10:22
three great civil rights laws, Medicare, aid to education.
236
622330
5000
cu trei legi extraordinare asupra drepturilor civile, Medicare, şi finanţarea învăţământului la activ.
10:27
And yet, roundly defeated in the end by the war in Vietnam.
237
627330
2000
Şi totuşi, înspre sfârşit, aspru înfrânt de războiul din Vietnam.
10:30
And because he was so sad and so vulnerable,
238
630330
2000
Şi tocmai din cauză că era atât de trist şi de vulnerabil,
10:32
he opened up to me in ways he never would have
239
632330
2000
şi-a deschis sufletul -- aşa cum nu ar fi făcut-o niciodată
10:34
had I known him at the height of his power --
240
634330
2000
dacă l-aş fi cunoscut în apogeul puterii sale --
10:36
sharing his fears, his sorrows and his worries.
241
636330
3000
împărtăşindu-şi temerile, necazurile şi grijile.
10:39
And I'd like to believe that the privilege fired within me
242
639330
3000
Şi mi-ar place să cred că acest privilegiu a impulsionat în mine
10:42
the drive to understand the inner person behind the public figure,
243
642330
3000
dorinţa de a cunoaşte adevăratul om din spatele figurii sale publice,
10:45
that I've tried to bring to each of my books since then.
244
645330
4000
om pe care, începând de atunci, am încercat să-l descriu în fiecare dintre cărţile mele.
10:49
But it also brought home to me the lessons
245
649330
2000
Dar în acelaşi timp m-a ajutat să înţeleg foarte bine lecţiile
10:51
which Erik Erikson had tried to instill in all of us
246
651330
3000
pe care Erik Erikson încercase să ni le insufle tuturor,
10:54
about the importance of finding balance in life.
247
654330
3000
despre importanţa găsirii unui echilibru în viaţă.
10:57
For on the surface, Lyndon Johnson should have had
248
657330
2000
Pentru că se presupune că Lyndon Johnson ar fi trebuit să aibă
10:59
everything in the world to feel good about in those last years,
249
659330
4000
tot ce era nevoie pentru a se simţi bine în aceşti ultimi ani,
11:03
in the sense that he had been elected to the presidency;
250
663330
2000
în sensul că fusese cândva Preşedinte.
11:05
he had all the money he needed to pursue
251
665330
2000
Avea toţi banii de care erau nevoie pentru a desfăşura
11:07
any leisure activity he wanted;
252
667330
2000
orice activitate de relaxare pe care şi-o dorea.
11:09
he owned a spacious ranch in the countryside, a penthouse in the city,
253
669330
3000
Avea un ranch mare la tară, o mansardă cu terasă în oraş.
11:12
sailboats, speedboats.
254
672330
2000
Bărci cu pânze, şalupe cu motor.
11:14
He had servants to answer any whim,
255
674330
2000
Avea servitori care să-i satisfacă orice capriciu,
11:16
and he had a family who loved him deeply.
256
676330
3000
si avea o familie care îl iubea profund.
11:20
And yet, years of concentration solely on work and individual success
257
680330
3000
Şi totuşi, toţi acei ani de concentrare numai asupra muncii şi a succesului individual
11:23
meant that in his retirement he could find no solace
258
683330
4000
au făcut ca în momentul pensionarii să nu poată găsi nici o alinare
11:27
in family, in recreation, in sports or in hobbies.
259
687330
4000
în sânul familiei, în activităţi recreative, în sporturi sau pasiuni.
11:31
It was almost as if the hole in his heart was so large
260
691330
3000
Era aproape ca şi când golul din inima lui era atât de adânc
11:34
that even the love of a family, without work, could not fill it.
261
694330
3000
încât nici măcar dragostea familiei, în absenţa muncii sale, nu îl putea umple.
11:37
As his spirits sagged, his body deteriorated
262
697330
3000
Pe măsură ce spiritul i se ofilea, corpul i se deteriora
11:40
until, I believe, he slowly brought about his own death.
263
700330
3000
până când, cred eu, şi-a provocat treptat propria moarte.
11:44
In those last years, he said he was so sad
264
704330
2000
În aceşti ultimi ani spunea că îl întrista mult
11:46
watching the American people look toward a new president and forgetting him.
265
706330
4000
să vadă cum poporul american se orienta spre noul Preşedinte în timp ce uita de el.
11:50
He spoke with immense sadness in his voice,
266
710330
2000
Vorbea cu o tristeţe imensă în glas
11:52
saying maybe he should have spent more time with his children,
267
712330
2000
spunând că poate ar fi trebuit să îşi petreacă mai mult timp alături de copiii
11:54
and their children in turn.
268
714330
2000
şi nepoţii săi.
11:56
But it was too late.
269
716330
2000
Dar era prea târziu.
11:58
Despite all that power, all that wealth,
270
718330
2000
În ciuda întregii sale puteri, a tuturor bogăţiilor,
12:00
he was alone when he finally died --
271
720330
2000
a fost singur când în cele din urmă a murit --
12:02
his ultimate terror realized.
272
722330
2000
frica lui cea mai mare s-a transformat în realitate.
12:05
So as for that third sphere of play,
273
725330
2000
În ceea ce priveşte cea de-a treia sferă, desconectarea,
12:07
which he never had learned to enjoy,
274
727330
2000
de care el nu a învăţat să se bucure niciodată,
12:09
I've learned over the years
275
729330
2000
am învăţat de-a lungul anilor
12:11
that even this sphere requires a commitment of time and energy --
276
731330
3000
că inclusiv această sferă are nevoie să-i dedici timp şi energie.
12:14
enough so that a hobby, a sport, a love of music,
277
734330
4000
Suficient timp şi energie astfel încât o pasiune, un sport, dragostea pentru muzică,
12:18
or art, or literature, or any form of recreation,
278
738330
3000
sau artă, sau literatură, sau orice altă formă de recreare,
12:21
can provide true pleasure, relaxation and replenishment.
279
741330
3000
să poată oferi o adevarată plăcere, relaxare şi recuperarea forţelor.
12:25
So deep, for instance, was Abraham Lincoln's love of Shakespeare,
280
745330
3000
Dragostea lui Abraham Lincoln pentru operele lui Shakespeare, de exemplu, era atât de mare,
12:28
that he made time to spend more than a hundred nights in the theater,
281
748330
4000
încât şi-a făcut timp pentru a merge mai mult de o sută de ori la teatru,
12:32
even during those dark days of the war.
282
752330
2000
chiar şi în perioada cea mai neagră a războiului.
12:34
He said, when the lights went down and a Shakespeare play came on,
283
754330
3000
El spunea că, atunci când luminile se stingeau şi începea o piesă de Shakespeare,
12:37
for a few precious hours he could imagine himself
284
757330
3000
putea să se imagineze timp de câteva ore preţioase
12:40
back in Prince Hal's time.
285
760330
2000
înapoi în vremea Principelui Hal (viitorul rege Henric al V-lea).
12:43
But an even more important form of relaxation for him,
286
763330
2000
Dar o formă de relaxare şi mai importantă pentru el,
12:45
that Lyndon Johnson never could enjoy,
287
765330
2000
de care Lyndon Johnson nu s-a putut bucura niciodată,
12:47
was a love of -- somehow -- humor,
288
767330
4000
a fost, într-un fel, dragostea sa pentru umor.
12:51
and feeling out what hilarious parts of life can produce
289
771330
3000
Şi dorinţa de a simţi ceea ce momentele amuzante ale vieţii pot oferi
12:54
as a sidelight to the sadness.
290
774330
2000
ca să contrabalanseze tristeţea.
12:56
He once said that he laughed so he did not cry,
291
776330
3000
El a spus odată că râdea doar ca să nu plângă.
13:00
that a good story, for him, was better than a drop of whiskey.
292
780330
3000
Că o istorie bună însemna pentru el mai mult decat o gură de whiskey.
13:04
His storytelling powers had first been recognized
293
784330
2000
Uşurinţa de a spune istorii a fost recunoscută pentru prima oară
13:06
when he was on the circuit in Illinois.
294
786330
1000
pe când făcea turul judiciar prin statul Illinois.
13:07
The lawyers and the judges would travel
295
787330
2000
Avocaţii şi judecătorii trebuiau să călătorească
13:09
from one county courthouse to the other,
296
789330
2000
dintr-un tribunal al districtului la altul,
13:11
and when anyone was knowing Lincoln was in town,
297
791330
3000
şi când cineva afla că Lincoln se afla în oraş,
13:14
they would come from miles around to listen to him tell stories.
298
794330
2000
venea de la mulţi kilometri depărtare ca să-l asculte istorisind poveşti.
13:16
He would stand with his back against a fire
299
796330
2000
Stătea cu spatele la foc
13:18
and entertain the crowd for hours with his winding tales.
300
798330
4000
şi distra mulţimea ore în şir cu istoriile sale pline de înflorituri.
13:22
And all these stories became part of his memory bank,
301
802330
2000
Iar toate aceste istorii au devenit parte din bagajul său de amintiri,
13:24
so he could call on them whenever he needed to.
302
804330
3000
astfel încât el putea să le reînvie ori de câte ori simţea nevoia.
13:27
And they're not quite what you might expect from our marble monument.
303
807330
2000
Şi nu sunt tocmai istorii pe care le-ai aştepta de la monumentul nostru din marmură.
13:29
One of his favorite stories, for example,
304
809330
2000
Una din istoriile sale preferate, de exemplu,
13:31
had to do with the Revolutionary War hero, Ethan Allen.
305
811330
3000
avea de-a face cu erou de război din timpul Revoluţiei Americane, Ethan Allen.
13:34
And as Lincoln told the story,
306
814330
2000
Şi după cum spunea Lincoln istoria,
13:36
Mr. Allen went to Britain after the war.
307
816330
2000
domnul Allen a mers în Marea Britanie după război.
13:38
And the British people were still upset
308
818330
2000
Cum britanicii erau încă supăraţi pentru că pierduseră
13:40
about losing the Revolution,
309
820330
1000
coloniile americane în urma Revoluţiei,
13:41
so they decided to embarrass him a little bit
310
821330
2000
au decis să îl facă să se simtă un pic prost
13:43
by putting a huge picture of General Washington
311
823330
3000
agăţând un portret uriaş de-al Generalului Washington
13:46
in the only outhouse, where he'd have to encounter it.
312
826330
2000
în sigura latrină disponibilă, unde el ar fi urmat obligatoriu să îl vadă.
13:48
They figured he'd be upset about the indignity
313
828330
2000
Crezând că se va ofensa din pricina jignirii aduse,
13:50
of George Washington being in an outhouse.
314
830330
2000
de al vedea pe George Washington agăţat într-o latrină.
13:52
But he came out of the outhouse not upset at all.
315
832330
2000
Dar el a ieşit din latrină fără să se simtă deloc ofensat.
13:54
And so they said, "Well, did you see George Washington in there?"
316
834330
3000
Şi i-au spus: "Ei bine, l-ai văzut pe George Washington acolo înăuntru?"
13:57
"Oh, yes," he said, "perfectly appropriate place for him."
317
837330
3000
"A, da" a spus el, "un loc care i se potriveşte perfect."
14:00
"What do you mean?" they said.
318
840330
2000
"Ce vrei să spui?" l-au intrebat.
14:02
"Well," he said, "there's nothing to make an Englishman shit
319
842330
3000
"Ei bine," a spus el, "nimic nu îl face pe un englez să se cace (de frică)
14:05
faster than the sight of General George Washington."
320
845330
3000
mai repede decât imaginea Generalului George Washington."
14:08
(Laughter)
321
848330
2000
(Râsete)
14:10
(Applause)
322
850330
1000
(Aplauze)
14:12
So you can imagine, if you are in the middle of a tense cabinet meeting --
323
852330
4000
Aşa că vă puteţi imagina, dacă v-aţi afla în mijlocul unei tensionate întâlniri de cabinet,
14:16
and he had hundreds of these stories --
324
856330
2000
--iar el spunea sute de astfel de istorii--
14:18
you would have to relax.
325
858330
2000
ai fi nevoit să te destinzi.
14:21
So between his nightly treks to the theater,
326
861330
2000
Aşa că, între escapadele sale nocturne la teatru,
14:23
his story telling, and his extraordinary sense of humor
327
863330
4000
povestirile sale, extraordinarul său simţ al umorului
14:27
and his love of quoting Shakespeare and poetry,
328
867330
2000
şi dragostea de a-l cita pe Shakespeare şi alţi poeţi,
14:29
he found that form of play which carried him through his days.
329
869330
3000
el a descoperit un mod de a se destinde care l-a ajutat să-şi trăiască viaţa.
14:33
In my own life, I shall always be grateful
330
873330
3000
Cât despre propria mea viaţă, voi fi întotdeauna recunoscătoare
14:36
for having found a form of play in my irrational love of baseball.
331
876330
3000
faptului că am găsit un mod de a mă destinde prin dragostea mea inexplicabilă pentru baseball.
14:39
Which allows me, from the beginning of spring training
332
879330
3000
Care îmi permite, de la începutul sezonului de antrenamente din primăvară
14:42
to the end of the fall,
333
882330
1000
până la sfârşitul toamnei,
14:43
to have something to occupy my mind and heart
334
883330
2000
să îmi ocup mintea şi inima şi cu altceva
14:45
other than my work.
335
885330
2000
în afara muncii mele.
14:47
It all began when I was only six years old,
336
887330
2000
Totul a început pe când aveam doar şase ani,
14:49
and my father taught me that mysterious art of keeping score
337
889330
2000
iar tatal meu m-a învaţat acea artă misterioasă de a ţine scorul
14:51
while listening to baseball games --
338
891330
2000
în timp ce ascultam meciurile de baseball.
14:53
so that when he went to work in New York during the day,
339
893330
3000
Astfel încât, atunci când el pleca în timpul zilei să muncească în New York ,
14:56
I could record for him the history of that afternoon's
340
896330
2000
puteam să memorizez pentru el partida de după-masă
14:58
Brooklyn Dodgers game.
341
898330
2000
al celor de la Brooklyn Dodgers.
15:00
Now, when you're only six years old,
342
900330
1000
Ei bine, când ai numai şase ani,
15:01
and your father comes home every single night
343
901330
1000
iar tatăl tău vine acasă şi în fiecare noapte te ascultă,
15:02
and listens to you -- as I now realize that I, in excruciating detail,
344
902330
4000
-- îmi dau seama acum că eu, extrem de detaliat,
15:06
recounted every single play of every inning
345
906330
1000
îi relatam fiecare pasă a fiecărei reprize
15:07
of the game that had just taken place that afternoon.
346
907330
3000
a jocului care tocmai avusese loc în acea după-amiază--
15:10
But he made me feel I was telling him a fabulous story.
347
910330
3000
mă făcea să mă simt ca şi cum îi spuneam o poveste nemaipomenită.
15:13
It makes you think there's something magic about history
348
913330
2000
Te face să crezi că este ceva magic legat de acea istorie
15:15
to keep your father's attention.
349
915330
2000
pe care o spui pentru a atrage atenţia tatălui tău.
15:17
In fact, I'm convinced I learned the narrative art
350
917330
2000
De fapt, sunt convinsă că am învaţat arta de a povesti
15:19
from those nightly sessions with my father.
351
919330
2000
din acele sesiuni nocturne cu tatăl meu.
15:21
Because at first, I'd be so excited I would blurt out,
352
921330
2000
Deoarece la început, eram atât de entuziasmată, încât îi trânteam:
15:23
"The Dodgers won!" or, "The Dodgers lost!"
353
923330
2000
"Dodgers au câştigat!" sau "Dodgers au pierdut!"
15:25
Which took much of the drama of this two-hour telling away.
354
925330
3000
Ceea ce reducea substanţial emoţia acelei întâmplări de două ore.
15:28
(Laughter)
355
928330
1000
(Râsete)
15:29
So I finally learned you had to tell a story
356
929330
2000
Aşa că într-un sfârşit am învaţat că trebuie să spui o poveste
15:31
from beginning to middle to end.
357
931330
1000
cu un început, un cuprins şi o încheiere.
15:33
I must say, so fervent was my love
358
933330
2000
Trebuie să recunosc că dragostea mea a fost atât de înflăcărată
15:35
of the old Brooklyn Dodgers in those days
359
935330
2000
pentru bătranii Brooklyn Dodgers ai acelor zile,
15:37
that I had to confess in my first confession
360
937330
2000
încât a trebuit să îmi mărturisesc în prima mea spovedanie
15:39
two sins that related to baseball.
361
939330
2000
două păcate legate de baseball.
15:41
The first occurred because the Dodgers' catcher, Roy Campanella,
362
941330
3000
Primul a avut loc când catcher-ul echipei Dodgers, Roy Campanella,
15:44
came to my hometown of Rockville Centre, Long Island,
363
944330
2000
a venit în oraşul meu natal, Rockville Centre, în Long Island,
15:46
just as I was in preparation for my first Holy Communion.
364
946330
3000
exact când mă pregăteam pentru prima mea Sfântă Împărtăşanie.
15:49
And I was so excited --
365
949330
2000
Şi eram atât de emoţionată--
15:51
first person I'd ever see outside of Ebbets Field.
366
951330
2000
era primul jucător pe care-l vedeam vreodată în afara stadionului Ebbets Field.
15:53
But it so happened he was speaking in a Protestant Church.
367
953330
3000
Dar întâmplarea făcea ca el să vină să vorbească într-o biserică protestantă.
15:56
When you are brought up as a Catholic, you think
368
956330
1000
Când eşti crescută în spiritul catolic, crezi
15:57
that if you ever set foot in a Protestant Church,
369
957330
2000
că, dacă vei pune vreodată piciorul într-o biserică protestantă,
15:59
you'll be struck dead at the threshold.
370
959330
2000
vei muri fulgerat la intrare.
16:01
So I went to my father in tears, "What are we going to do?"
371
961330
2000
Aşa că m-am dus la tata cu lacrimi în ochi: "Ce ne facem?"
16:03
He said, "Don't worry. He's speaking in a parish hall.
372
963330
2000
El mi-a răspuns: "Nu-ţi face griji. Vorbeşte într-o sală a parohiei.
16:05
We're sitting in folding chairs. He's talking about sportsmanship.
373
965330
2000
O să stăm pe scaune pliante. Va vorbi despre sportivitate.
16:07
It's not a sin."
374
967330
1000
Nu este un păcat."
16:08
But as I left that night, I was certain that somehow
375
968330
3000
Dar când am fost acolo în acea seară, eram convinsă că, într-un fel,
16:11
I'd traded the life of my everlasting soul
376
971330
2000
îmi vândusem viaţa sufletului meu etern
16:13
for this one night with Roy Campanella.
377
973330
2000
pentru o noapte cu Roy Campanella.
16:15
(Laughter)
378
975330
1000
(Râsete)
16:16
And there were no indulgences around that I could buy.
379
976330
3000
Şi nu existau indulgenţe pe care puteam să le cumpăr.
16:19
So I had this sin on my soul when I went to my first confession.
380
979330
3000
Aşa că purtam acest păcat în suflet când am mers la prima mea spovedanie.
16:22
I told the priest right away.
381
982330
1000
I l-am spus imediat preotului.
16:23
He said, "No problem. It wasn't a religious service."
382
983330
2000
El a spus: "Nici o problemă. Nu a fost o slujbă religioasă."
16:25
But then, unfortunately, he said, "And what else, my child?"
383
985330
3000
Dar apoi, din păcate, m-a întrebat: "Şi altceva, copila mea?"
16:28
And then came my second sin.
384
988330
2000
Şi a urmat al doilea păcat al meu.
16:30
I tried to sandwich it in between talking too much in church,
385
990330
2000
Am încercat să îl strecor între vorbitul prea mult în biserică,
16:32
wishing harm to others, being mean to my sisters.
386
992330
3000
a le dori răul altora, a fi rea cu surorile mele.
16:35
And he said, "To whom did you wish harm?"
387
995330
2000
Iar el a spus: "Cui i-ai dorit răul?"
16:37
And I had to say that I wished that various New York Yankees players
388
997330
4000
Şi a trebuit să spun că îmi doream ca numeroşi jucători de la New York Yankees
16:41
would break arms, legs and ankles --
389
1001330
2000
să-şi rupă mâini, picioare şi glezne, pentru ca cei de la Brooklyn Dodgers--
16:43
(Laughter)
390
1003330
1000
(Râsete)
16:44
-- so that the Brooklyn Dodgers could win their first World Series.
391
1004330
3000
să poată câştiga prima lor World Series (competiţie anuală, unde se înfruntă echipa câştigătoare a Ligii Americane cu cea a Ligii Naţionale).
16:47
He said, "How often do you make these horrible wishes?"
392
1007330
1000
El a spus: "Cât de des îţi pui aceste dorinţe groaznice?"
16:48
And I had to say, every night when I said my prayers.
393
1008330
3000
Iar eu a trebuit să îi răspund că în fiecare noapte când îmi spun rugăciunile.
16:51
(Laughter)
394
1011330
1000
(Râsete)
16:52
So he said, "Look, I'll tell you something.
395
1012330
1000
Aşa că el mi-a spus: "Uite, o să îţi spun ceva.
16:53
I love the Brooklyn Dodgers, as you do,
396
1013330
2000
Şi eu ţin cu Brooklyn Dodgers, la fel ca şi tine,
16:55
but I promise you some day they will win fairly and squarely.
397
1015330
3000
dar iţi promit că într-o buna zi vor câştiga în mod cinstit.
16:58
You do not need to wish harm on others to make it happen."
398
1018330
2000
Nu este nevoie să le doreşti răul altora pentru ca asta să se întâmple."
17:00
"Oh yes," I said.
399
1020330
1000
"O, ba da" am spus eu.
17:01
But luckily, my first confession -- to a baseball-loving priest!
400
1021330
3000
Dar din fericire, prima mea spovedanie a fost la un preot iubitor de baseball!
17:04
(Laughter)
401
1024330
1000
(Râsete)
17:05
Well, though my father died of a sudden heart attack
402
1025330
3000
Ei bine, deşi tatăl meu a murit din pricina unui atac de cord subit
17:08
when I was still in my 20s,
403
1028330
1000
când aveam 20 de ani şi ceva,
17:09
before I had gotten married and had my three sons,
404
1029330
4000
înainte ca eu să mă fi măritat şi să-i fi avut pe cei trei fii ai mei,
17:13
I have passed his memory -- as well as his love of baseball -- on to my boys.
405
1033330
4000
eu i-am transmis amintirea -- precum şi dragostea sa pentru baseball - băieţilor mei.
17:17
Though when the Dodgers abandoned us to come to L.A.,
406
1037330
2000
Deşi când Dodgers ne-au abandonat pentru a se muta la Los Angeles
17:19
I lost faith in baseball until I moved to Boston
407
1039330
4000
mi-am pierdut încrederea în baseball, asta a durat până când m-am mutat în Boston
17:23
and became an irrational Red Sox fan.
408
1043330
2000
şi am devenit un fan înrăit Red Socks.
17:26
And I must say, even now, when I sit with my sons
409
1046330
2000
Şi trebuie să recunosc că, inclusiv acum, când folosesc cu fiii mei
17:28
with our season tickets,
410
1048330
2000
abonamentul pentru sezonul de baseball,
17:30
I can sometimes close my eyes against the sun
411
1050330
2000
pot câteodată să îmi închid ochii, să stau cu faţa la soare
17:32
and imagine myself, a young girl once more, in the presence of my father,
412
1052330
4000
şi să mă văd încă o dată fetiţă în prezenţa tatălui meu,
17:36
watching the players of my youth on the grassy fields below:
413
1056330
3000
urmărind jucătorii care jucau în tinereţea mea pe câmpul înverzit din faţa noastră.
17:39
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese, and Duke Snider.
414
1059330
4000
Jackie Robinson, Roy Campanella, Pee Wee Reese şi Duke Snider.
17:43
I must say there is magic in these moments.
415
1063330
2000
Trebuie să spun că e ceva magic în toate aceste momente.
17:45
When I open my eyes and I see my sons
416
1065330
2000
Când deschid ochii şi îmi văd copiii
17:47
in the place where my father once sat,
417
1067330
2000
aşezaţi pe locul unde cândva stătea tatăl meu,
17:50
I feel an invisible loyalty and love
418
1070330
2000
simt o loialitate şi o dragoste invizibile
17:52
linking my sons to the grandfather whose face they never had a chance to see,
419
1072330
4000
care-i leagă pe fiii mei de bunicul lor, al cărui chip nu au avut niciodată ocazia să-l vadă,
17:56
but whose heart and soul they have come to know
420
1076330
2000
dar a cărui inimă şi suflet au ajuns să le cunoască
17:58
through all the stories I have told.
421
1078330
3000
prin intermediul tuturor poveştilor pe care le-am spus.
18:01
Which is why, in the end, I shall always be grateful for this curious love of history,
422
1081330
3000
Iar acesta este motivul pentru care, la urma urmei, îi voi fi întotdeauna recunoscătoare;
18:04
allowing me to spend a lifetime looking back into the past.
423
1084330
4000
pentru această atracţie curioasă pentru istorie care mi-a permis să-mi petrec o viaţă întreagă uităndu-mă la trecut.
18:08
Allowing me to learn from these large figures
424
1088330
3000
Care mi-a permis să învăţ de la aceste mari personalităţi
18:11
about the struggle for meaning for life.
425
1091330
2000
despre lupta pentru a înţelege sensul vieţii.
18:13
Allowing me to believe that the private people
426
1093330
2000
Care m-a ajutat să mă conving de faptul că, atât persoanele intime
18:15
we have loved and lost in our families,
427
1095330
2000
familiilor noastre, pe care le-am iubit şi pierdut,
18:17
and the public figures we have respected in our history,
428
1097330
3000
cât şi personajele publice din istoria noastră, pe care le respectăm,
18:20
just as Abraham Lincoln wanted to believe,
429
1100330
2000
pot într-adevăr--aşa cum îi plăcea lui Abraham Lincoln să creadă--
18:22
really can live on, so long as we pledge
430
1102330
3000
să continue să existe, atât timp cât noi promitem
18:25
to tell and to retell the stories of their lives.
431
1105330
4000
să spunem şi să repetăm poveştile vieţilor lor.
18:29
Thank you for letting me be that storyteller today.
432
1109330
2000
Mulţumesc pentru că astăzi m-aţi lăsat pe mine să istorisesc poveşti.
18:31
(Applause)
433
1111330
1000
(Aplauze)
18:32
Thank you.
434
1112330
3000
Mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7