History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

Історія проти Річарда Ніксона - Алекс Джендлер

4,348,469 views

2015-02-12 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

Історія проти Річарда Ніксона - Алекс Джендлер

4,348,469 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oleg Leshchuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
Пост президента Сполучених Штатів Америки
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
зазвичай вважають однією із найвпливовіших посад у світі.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Проте серед усіх президентів США, звинувачених у зловживанні цією владою,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
лише один унаслідок склав повноваження.
Хіба Річарда Ніксона варто пам'ятати за щось ще,
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
окрім скандалу,
який закінчив його президентство?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Дізнайтеся це, притягнувши заплямовану репутацію
цього президента до суду у справі
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
"Історія проти Річарда Ніксона".
"Зберігайте тишу,
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
отже, хто сьогодні на лаві підсудних, ще один негідник?"
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
Кахикає. "Ні, Ваша честь.
Це Річард Мілхаус Ніксон,
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
37-й президент Сполучених Штатів Америки,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
який був на посту від 1969 до 1974".
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
"Почекай-но.
Дивна кількість років для президентського терміну".
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
Розумієте, президент Ніксон подав у відставку заради нації
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
та був помилуваний президентом Фордом, який перебрав на себе його повноваження".
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
"Він подав у відставку, оскільки йому загрожував імпічмент,
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
і не бажав, щоб викрили усі його злочини."
"І що ж він вчинив?"
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
"Ваша честь, Вотергейтський скандал став одним із найсерйозніших зловживань
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
повноваженнями президента в історії.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Люди Ніксона вдерлися у штаб-квартиру Демократичної партії
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
із метою встановлення прослухувальної апаратури
та збору компромату на суперників
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
для передвиборчої кампанії".
01:30
"Cough
25
90208
1092
Кахикає.
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
"Було встановлено, що президент не стояв за цим проникненням."
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
"Але як тільки він дізнався про інцидент, то зробив усе, щоб кинути кінці у воду,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
брешучи про це місяцями."
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
"Ну, так, але це було заради благополуччя держави.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Він так багато зробив упродовж свого терміну
і міг зробити набагато більше,
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
якби не скандал, що облив брудом його досягнення."
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
"Е-е-е, досягнення?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
"Так, Ваша честь.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
А чи ви знали, що саме президент Ніксон
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
запропонував створити Управління з охорони навколишнього середовища
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
та підписав Національний закон щодо політики у сфері навколишнього середовища?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Не згадуючи про Закон щодо вимираючих видів,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
Закон щодо захисту морських ссавців,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
доповнення до Закону про чисте повітря."
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
"Досить прогресивний президент".
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
"Прогресивний? Навряд.
Президентська кампанія Ніксона виманювала голоси жителів півдня
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
за допомогою залякування і цькування руху за захист громадянських прав."
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
"Щодо громадянських прав,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
обвинувач, можливо, здивується, що Ніксон підписав поправку до IX розділу Кодексу,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
що забороняє дискримінацію у сфері освіти на основі статі,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
забезпечив мирне проведення десегрегації шкіл
і знизив віковий ценз до 18, щоб студенти мали право голосувати".
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
"Не дуже він піклувався про студентів,
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
після того, як четверо були застрелені Національною гвардією
у Кентському університеті.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Замість цього він назвав їх ледарями за участь у акції протесту
проти Війни у В'єтнамі,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
війни, за завершення якої він висловлювався".
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
"Але він таки завершив її."
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
"Він завершив її після двох років на посаді.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Тим часом його кампанія саботувала мирні переговори попереднього президента,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
спонукаючи уряд Південного В'єтнаму до очікування теоретично кращих умов миру,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
які, потрібно нагадати, не стали реальністю.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Отже, він ескалував конфлікт ще чотири роки,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
протягом яких ще 20,000 воїнів США та більше мільйона в'єтнамських
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
віддали життя даремно."
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Хм, кандидат у президенти, що втручається в іноземні переговори --
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
хіба це не державна зрада?"
Так і є, Ваша честь, явне порушення закону Логана 1799 року".
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
"Ем, я вважаю, що ми забуваємо про безліч досягнень президента Ніксона
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
у сфері зовнішньої політики.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Саме він покращив відносини із Китаєм, започаткувавши економічні стосунки,
які продовжуються і сьогодні".
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
"Ми справді віримо, що все було так райдужно?
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
І не забувайте про його підтримку війського перевороту в Чилі,
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
який скинув демократично обраного президента Альєнде
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
і змінив його на жорстокого військового диктатора".
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
"Це було частиною боротьби проти комунізму".
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
"Хіба не через тиранію і жорстокість ми боролися із комунізмом?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Чи це був просто страх, що бідніші класи піднімуться на боротьбу проти багатших?"
"Президент Ніксон не міг передбачити кровопролитність режиму Піночета,
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
і бути антикомуністом не означає ігорувати бідних.
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Він запропонував гарантований базовий дохід
для усіх американських сімей, --
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
радикальна думка навіть сьогодні.
Він навіть просував глибоку реформу охорони здоров'я,
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
яка таки була впроваджена через 40 років."
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
"Я досі не можу осягнути розумом цей інцидент із вторгненням.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Він був негідником чи ні?"
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
"Ваша честь, президент Ніксон і справді міг порушити закон чи два,
але чи завдану шкоду можна порівняти із усіма його досягненнями впродовж терміну?"
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
"Шкода була завдана самій ідеї демократії.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
Уся суть ідеалів, про просунення яких за кордоном Ніксон заявляв,
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
у тому, що високопосадовці є відповідальними перед народом,
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
і, коли вони зневажають закон на підставі будь-чого,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
то ті ідеали розвіювалися".
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
"І якщо люди не поважають закон, то я залишуся без роботи".
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Безліч політиків забували про принципи, щоб досягнути своїх цілей,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
але порушення законів і покривання злочинів загрожують
основам державності, на яких стоїть нація.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Ті, хто так чинить, дізнаються, що їхнє ім'я заплямовано,
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
коли історія притягне їх до суду.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7