History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

La Historia contra Richard Nixon - Alex Gendler

4,330,188 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
La presidencia de Estados Unidos
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
a menudo se dice que es una de las más poderosas del mundo.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Pero de todos los presidentes de EE.UU. acusados de abusar de ese poder,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
solo uno dejó el cargo por ese motivo.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
¿Merece Richard Nixon ser recordado
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
por algo más que el escándalo que puso fin a su presidencia?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Averigüémoslo llevando a juicio a este presidente en desgracia
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
en La Historia contra Richard Nixon.
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
"Orden, orden.
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
¿Quién es el acusado hoy, un ladrón?"
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
"Ejem. No, su Señoría.
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
Es Richard Milhous Nixon, el presidente número 37 de Estados Unidos,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
quien ejerció desde 1969 hasta 1974".
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
"Espere.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
Ese es un número extraño de años de servicio para un presidente".
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
"Bueno, verá, el presidente Nixon dimitió por el bien de la Nación
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
y fue indultado por el presidente Ford quien lo sustituyó".
"Renunció porque estaba a punto de ser destituido
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
y no quería que se hicieran públicos todos sus crímenes".
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
"¿Y cuáles eran esos crímenes?"
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
"Su Señoría, el escándalo Watergate fue una de las violaciones más graves
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
del poder presidencial en la historia.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Hombres de Nixon irrumpieron en la la sede del Comité Nacional Demócrata
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
para pinchar los teléfonos de las oficinas de sus adversarios políticos
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
para desenterrar trapos sucios para la campaña de reelección".
01:30
"Cough
25
90208
1092
"Ejem.
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
Se estableció que el presidente no ordenó ese robo".
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
"Pero tan pronto lo supo, hizo todo para encubrirlo,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
mintiendo sobre esto durante meses".
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
"Sí, pero era por el bien del país.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Hizo mucho durante su presidencia y podría haber hecho mucho más
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
de no ser por un escándalo que pusiera en peligro sus logros".
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
"¿Logros?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
"Sí, su Señoría.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
¿Sabía que fue el presidente Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
quien propuso la creación de la Agencia de Protección Ambiental,
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
y promulgó la Ley Nacional de Política Ambiental?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Por no hablar de la Ley de Especies en Peligro de Extinción,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
la Ley de Protección de Mamíferos Marinos,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
y la ampliación de la Ley de Aire Limpio".
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
"Suena bastante progresivo".
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
"¿Progresivo? Difícilmente.
La campaña presidencial de Nixon cortejó a los votantes del sur
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
a través del miedo y el resentimiento del movimiento de derechos civiles".
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
"Hablando de los derechos civiles,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
la fiscalía puede sorprenderse al saber que firmó la modificación del Título IX,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
prohibiendo la discriminación de género en la educación,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
y garantizo una desegregación pacífica en las escuelas
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
y bajó la edad de votación a 18 años, para que los estudiantes pudieran votar".
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
"No le preocupaban mucho los estudiantes,
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
en la universidad de Kent State 4 de ellos fueron fusilados por la Guardia Nacional.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
En cambio, los llamó "vagos" por protestar contra la guerra de Vietnam,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
aunque había prometido en su campaña que iba a ponerle fin".
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
"Pero le puso fin".
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
"La terminó 2 años después de asumir el cargo.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Mientras tanto, su campaña había saboteado
conversaciones de paz del presidente anterior,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
instando al gobierno de Vietnam del Sur a esperar supuestamente mejores términos,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
que, debo añadir, no se materializaron.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Así, prolongó la guerra 4 años,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
y 20 000 tropas estadounidenses más, y más de un millón más de vietnamitas,
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
murieron por nada".
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Mmm, un candidato presidencial que interfiere en negociaciones extranjeras,
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
¿eso no es traición?"
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
"Lo es, su Señoría, una clara violación de la Ley Logan de 1799".
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
"Mm, creo que nos estamos olvidando de los muchos logros del Presidente Nixon
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
en política exterior.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Fue él quien normalizó las relaciones con China,
forjando lazos económicos que continúan hasta hoy".
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
"¿Estamos tan seguros de que es algo bueno?
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
No olvidemos su apoyo al golpe de Estado en Chile
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
que reemplazó al presidente democráticamente elegido, Allende,
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
por un cruel dictador militar".
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
"Fue parte de la lucha contra el comunismo".
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
"¿No eran la tiranía y la violencia las razones
por las que nos oponíamos al comunismo, para empezar?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
¿O era por miedo a que la clase baja se levantara contra los ricos?"
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
"El presidente Nixon no pudo predecir la violencia del régimen de Pinochet,
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
y ser anti-comunista no significaba descuidar a los pobres.
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Propuso un ingreso básico garantizado para todas las familias estadounidenses,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
un concepto radical todavía hoy.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
E incluso impulsó la reforma de salud integral,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
del tipo que se aprobó 40 años después".
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
"Todavía me confunde todo este asunto del robo.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
¿Era ladrón o no?"
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
"Su Señoría, el presidente Nixon puede haber violado una ley o dos,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
pero qué daño real es ese comparado con todos los logros de su mandato?"
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
"El daño fue a la propia Democracia.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
El punto central de los ideales que Nixon promovía en el extranjero
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
era que los líderes rindan cuentas al pueblo,
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
y si se ponen por encima de la ley, por la razón que sea,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
esos ideales se ven perjudicados".
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
"Y si no hago que la gente rinda cuentas ante la ley, dejo mi trabajo".
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Muchos políticos han puesto en peligro algunos principios para lograr resultados,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
pero la violación de la ley y los encubrimientos
amenazan la propia estructura de la base de la Nación.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Quienes actúen así, verán manchado su legado
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
cuando la historia los juzgue.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7