History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

歴史 vs. リチャード・ニクソン ー アレックス・ジェンドラー

4,330,188 views

2015-02-12 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

歴史 vs. リチャード・ニクソン ー アレックス・ジェンドラー

4,330,188 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
アメリカ合衆国大統領は
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
世界有数の権力であると しばしば言われてきました
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
しかし その権力の乱用により 告発された大統領の中で
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
結局 辞任したのはたった一人です
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
リチャード・ニクソンは 辞任の原因となった
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
スキャンダル以上の成果で 記憶されるべき人物なのでしょうか?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
この大統領が遺したものを 裁きにかけます
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
歴史vs.リチャード・ニクソンです
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
「静粛に 静粛に
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
さて 本日の風変わりな被告人は誰だね?」
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
「おほん 裁判長
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
被告は 米国第37代大統領 リチャード・ミルハウス・ニクソン
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
任期は1969年から1974年でした」
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
「待ちたまえ
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
大統領にしては 随分と変わった任期だな」
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
「ニクソン大統領は国を思って辞任し
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
後任のフォード大統領から 恩赦を受けたのです」
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
「辞任したのは 弾劾目前だったためであり
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
自分の犯罪の全貌を 暴かれたくなかったからです」
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
「では その犯罪とは?」
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
「裁判長 ウォーターゲート事件は 史上最悪の
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
大統領による職権乱用でした
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
ニクソン陣営は 民主党全国委員会本部に侵入して
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
反対陣営の事務所を盗聴して その弱みを探ることで
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
再選を狙ったのです」
01:30
"Cough
25
90208
1092
「えへん
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
しかし 大統領がこの不法侵入を 命じたわけではありません」
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
「しかし そのことを知ると 何か月も嘘をつき通し
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
隠ぺいを計ったのです」
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
「確かに しかし それは国益を考えての事です
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
任期中は素晴らしい成果を出し その偉業を脅かす
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
スキャンダルさえなければ それ以上を成しえたはずです」
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
「では その偉業とは?」
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
「はい 裁判長
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
実はニクソン大統領が
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
環境保護局の設置を提案し
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
国家環境政策法案に 署名したことをご存知ですか?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
絶滅危惧種保護法はもちろん
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
海洋哺乳類保護法
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
大気浄化法も拡大したのです」
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
「随分 進歩的だったんだな」
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
「進歩的? とんでもない
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
ニクソンが南部で票を伸ばしたのは
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
公民権運動に対する人々の 恐怖と怒りによるものでした」
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
「公民権運動と言えば
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
検察側はこのことに驚くでしょう
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
彼は教育における性差別を禁じる 修正第9章に署名しており
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
学校における人種差別廃止を 平和裏に進め
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
選挙権年齢を18歳へ引き下げ 学生も投票できるようにしたのです
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
「しかし ケント州立大の反戦運動で
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
4人が州兵に撃たれ 亡くなったことを 気にかけたわけではありません
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
それどころか自分が 終戦キャンペーンを行った
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
ベトナム戦争の抗議者を クズ呼ばわりしたのです
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
「ともかく 被告人は 戦争を終わらせたのです」
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
「彼は就任2年後に戦争を終結しました
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
それまで彼の陣営は 前大統領の平和会談を妨害し
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
南ベトナム政府に対し より良い条件を待つよう促しました
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
ここで強調したいのは それは実現しなかったことです
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
その結果 戦争は4年も長引くこととなり
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
2万人以上の米軍兵と 百万人以上のベトナム人が
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
無駄死にしたのです」
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
「うむ 大統領候補が外交問題に 介入するのは―
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
背信行為ではないのか?」
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
「裁判長 そのとおりです 明らかに1799年のローガン法違反です」
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
「しかし 私達はニクソン大統領の
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
外交政策の成果を 忘れていないでしょうか
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
中国との国交を正常化したおかげで 現在に至る経済関係が続いています」
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
「外交政策は良い事ばかりでは なかったはずです
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
チリでのクーデターを支援して
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
民主的に選出された アジャンデ大統領を追放し
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
代わりに残酷な軍事独裁者を 就任させたのですから」
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
「これは共産主義に対する 戦いの一環でした」
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
「そもそも反共産主義の起こりは その暴力性に反対するものでは?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
それとも 貧しい人が金持ちに対して 反乱を起こすことを恐れたのでしょうか?」
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
「ピノチェト政権の暴力性を 予想する事はできませんでした
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
また反共産主義は貧しい人を 無視する事ではありません
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
大統領は米国民すべてに対し 基本的な所得の保障を提案しました
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
これは現代でも革新的な考え方です
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
そして包括的なヘルスケアの 改革を推し進めました
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
これは40年後にやっと 通過するような内容でした」
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
「それでも 不法侵入事件は 納得できんな
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
本当はどうだったんだ?」
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
「裁判長 ニクソン大統領は 法律を破ったのかもしれませんが
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
任期中の成果と比べれば これは微々たるものでは?」
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
「民主主義そのものを 傷つける行為でした
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
ニクソンが海外に広めようとした 理想のポイントは
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
リーダーには国民に対して 説明責任があるということです
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
どんな理由であれ 法を順守しなければ
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
この理想は台無しになります」
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
「法の説明責任を守れなければ 私の仕事は無意味だ」
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
政治家は結果を出すために 妥協する事もありますが
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
法を破り 隠ぺいすることは 国の根幹を脅かすものです
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
そのことで 自身の 成果全体を損なった時は
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
歴史で裁かれるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7