请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Claire Zhang
校对人员: Tianji (Homer) Li
00:06
The presidency of
the United States of America
0
6965
2342
美国的总统职位
00:09
is often said to be one of
the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
被认为是全世界
最有权力的职位之一。
00:13
But of all the U.S. presidents accused
of misusing that power,
2
13902
3754
但是在所有被指责
滥用职权的美国总统中,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
只有一个因此离职。
00:21
Does Richard Nixon deserve
to be remembered
4
21144
2079
理查德·尼克松,除了使他
下台的丑闻,是不是有更多
00:23
for more than the scandal
that ended his presidency?
5
23223
3567
更值得被我们记住呢?
00:26
Find out as we put this disgraced
president's legacy on trial
6
26790
5072
要查明真相,我们需要重审这位
名誉扫地的总统的政治遗产。
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
即“历史对尼克松案”。
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
“肃静,肃静。
00:36
Now, who's the defendant today,
some kind of crook?"
9
36486
2859
现在,谁是今天的被告人,
某个流氓罪犯吗?”
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
“咳,不,法官阁下。
00:42
This is Richard Milhous Nixon,
the 37th president of the United States,
11
42108
4239
这是理查德·米尔豪斯·尼克松,
美国第三十七任总统,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
任期从1969年到1974年。”
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
“等一下。
00:53
That's a weird number of years
for a president to serve."
14
53352
3149
这对于一个总统的任期来说
是一个很奇怪的数字。”
00:56
"Well, you see, President Nixon
resigned for the good of the nation
15
56501
3797
“是的,正如你所看到的
尼克松总统为了国家的利益辞职了,
01:00
and was pardoned by President Ford,
who took over after him."
16
60298
3729
并且被接任他的福特总统赦免了。”
01:04
"He resigned because he was about
to be impeached,
17
64027
2407
“他辞职是因为他就要被弹劾了,
01:06
and he didn't want the full extent
of his crimes exposed."
18
66434
4049
而且他不想他的
罪行全部被抖出。”
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
“那么都有哪些罪行呢?”
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal
was one of the grossest abuses
20
72766
3665
“法官阁下,水门事件是
历史上对总统职权
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
滥用最为严重的一次。
01:19
Nixon's men broke into the Democratic
National Committee headquarters
22
79738
4175
为了连任竞选,尼克松的手下擅自
闯入了民主党全国委员会的总部,
01:23
to wiretap the offices
and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
并在对手办公室内进行窃听,
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
试图挖掘对手的丑闻。”
01:30
"Cough
25
90208
1092
“咳……
01:31
It was established that the President
did not order this burglary."
26
91300
3925
已经确认总统
没有下达窃听命令。”
01:35
"But as soon as he learned of it,
he did everything to cover it up,
27
95225
3696
“但是当他听说这件事的时候
他做尽一切去掩藏真相,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
并且在这件事上说谎达几个月。”
01:41
"Uh, yes, but it was for the good
of the country.
29
101499
3402
“呃,是的,但是这是为了国家利益。
01:44
He did so much during his time in office
and could have done so much more
30
104901
3831
他的任期成就显著,
如果没有丑闻引发的不良影响
01:48
without a scandal jeopardizing
his accomplishments."
31
108732
4572
他可以取得更多的成就。”
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
“嗯,成就?”
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
“是的,法官阁下。“
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
您知道是尼克松总统
01:58
who proposed the creation
of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
提出并建立了“美国环保署”的方案,
02:02
and signed the National Environmental
Policy Act into law?
36
122510
4080
并签署了《美国国家环境政策法案》吗?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
更不必说《濒危物种法》,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
《海洋哺乳动物保护条例》,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
《清洁空气法案》的推广。”
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
“听起来他有些左倾激进。”
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
“左倾?算不上。
02:17
Nixon's presidential campaign courted
Southern voters
42
137092
2574
尼克松在总统竞选中冒着
对民权运动的恐惧和愤怒
02:19
through fear and resentment
of the civil rights movement."
43
139666
3761
向南部的选民献殷勤。”
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
“说到民权运动,
02:25
the prosecution may be surprised to learn
that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
检方可能会很惊讶
他签署了第九条修正案,
02:29
banning gender-based discrimination
in education,
46
149920
3719
禁止在教育中的性别歧视,
02:33
and ensured that desegregation of schools
occurred peacefully,
47
153639
4493
并且在学校中和平地
废止种族隔离,
02:38
and he lowered the voting age to 18,
so that students could vote."
48
158132
4162
他将选民年龄限制降至18岁
这使得学生们有资格进行投票。”
02:42
"He didn't have much concern
for students
49
162294
1916
“他没有对肯特州立大学那些
在四年级后被国民警卫队
02:44
after four were shot
by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
射杀的学生表示关心。
02:49
Instead, he called them bums
for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
相反的,他把他们称作是
为了抗议越南战争的暴民,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
而越南战争则是他致力于结束的。”
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
“但是他确实结束了越南战争。”
02:57
"He ended it two years
after taking office.
54
177515
3882
“他在接任之后两年
结束了越南战争。
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged
the previous president's peace talks,
55
181397
5015
同时, 他的运动破坏了
前总统的和平演说,
03:06
urging the South Vietnamese government
to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
并且督促南越政府坚持
所谓可能更好的条件,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
但是,我必须指出那些
条件并没有实现。
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
所以他把战争又延续了四年,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops,
and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
导致了两万多美军和
一百多万越南人
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
的无谓死亡。”
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering
in foreign negotiations --
61
205347
3698
“嗯,一位美国总统
候选人干涉外交谈判……
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
这不是犯了叛国罪吗?”
03:31
"It is, your Honor, a clear violation
of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
“是的,尊敬的法官。这完全
违反了1799年的《罗根法案》。”
03:36
"Uh, I think we're forgetting
President Nixon's many
64
216529
3856
“啊,我觉得我们忘记了
尼克松总统的许多
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
外交政策上的成就。
03:42
It was he who normalized ties with China,
forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
是他促成和中国的关系正常化
建立了迄今为止仍在继续的经济关系。”
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
“我们确定那些事是好事吗?
03:51
And don't forget his support
of the coup in Chile
68
231303
2763
别忘了是他支持智利的政变,
03:54
that replaced the democratically-elected
President Allende
69
234066
3280
用一个残忍的军事独裁者
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
取代了民主选举的总统阿兰德。”
04:00
"It was part of the fight
against communism."
71
240683
2540
“那是和共产主义斗争的一部分。”
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons
we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
“难道专制和暴乱不正是我们
反对共产主义的原因吗?
04:07
Or was it just fear of the lower class
rising up against the rich?"
73
247463
4624
或者我们反对共产主义只是因为
害怕底层的人民起来反对富人们?”
04:12
"President Nixon couldn't have predicted
the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
“尼克松总统不可能预见
皮诺切特政府的残暴,
04:16
and being anti-communist didn't mean
neglecting the poor.
75
256240
3368
反共也不意味着忽视穷人。
04:19
He proposed a guaranteed basic income
for all American families,
76
259608
3754
他提出要保证所有
美国家庭基本收入,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
在今天也算是一种激进的观点。
04:26
And he even pushed for comprehensive
healthcare reform,
78
266235
3047
他甚至提出完整的医保改革,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
和40年后通过的方案完全相似。”
04:32
"I'm still confused about
this burglary business.
80
272584
2418
“我仍然对这个入室行窃
的行为感到困惑。
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
他到底是不是个罪犯?”
04:37
"Your Honor, President Nixon
may have violated a law or two,
82
277123
4016
“法官阁下,尼克松总统或许
做了一两件违法的事,
04:41
but what was the real harm compared
to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
但是和他任期的成就相比
这些又算什么呢?”
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
“民主体制受到了伤害。
04:50
The whole point of the ideals
Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
尼克松自称向海外推进的
这些理念的整个重点
04:53
is that leaders are accountable
to the people,
86
293470
2993
就是领导人要向人民负责,
04:56
and when they hold themselves
above the law for whatever reason,
87
296463
3179
当他们不管出于什么原因把
自己置于法律之上的时候,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
那些理念就被逐渐削弱了。”
05:02
"And if you don't hold people accountable
to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
“如果人民不坚持依法办事,
我的工作就没有意义了。”
05:07
Many politicians have compromised
some principles to achieve results,
90
307180
4441
很多政客为了达到目的而
放弃了一些原则。
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten
the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
但是,违法以及知情不举
威胁着柱国之基。
05:17
Those who do so may find
their entire legacy tainted
92
317305
3828
当历史的审判来临时,
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
犯法者和知情不举者的
政治遗产会污点斑斑。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。