History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

La Storia contro Richard Nixon - Alex Gendler

4,348,469 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetano Marzella Revisore: Elena Montrasio
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
La presidenza degli Stati Uniti d'America
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
è ritenuta una delle cariche con più potere al mondo.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Ma fra tutti i presidenti americani accusati di aver abusato di quel potere,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
solo uno si è dimesso in conseguenza di tale abuso.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Forse Richard Nixon merita di essere ricordato per altre cose
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
oltre allo scandalo che mise fine alla sua presidenza?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Vediamo che succede se processiamo
l'eredità storica di questo presidente caduto in disgrazia
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
ne "La Storia contro Richard Nixon".
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
"Ordine, ordine!
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Dunque, chi è l'imputato di oggi, qualche criminale?"
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
"Ehm. No, Vostro Onore.
Si tratta di Richard Milhous Nixon, 37esimo presidente degli Stati Uniti,
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
in carica dal 1969 al 1974."
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
"Fermi un attimo.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
È una durata insolita per un mandato presidenziale".
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
"Beh, vedete, il presidente Nixon si è dimesso per il bene della nazione
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
ed è stato graziato dal presidente Ford, il suo successore".
"Si è dimesso perché stava per essere soggetto a impeachment,
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
e non voleva che venisse a galla la reale portata dei suoi crimini".
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
"E quali erano questi crimini?"
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
"Vostro Onore, lo scandalo Watergate fu uno dei casi più clamorosi casi
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
di abuso di potere presidenziale della storia.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Gli uomini di Nixon si introdussero
nel quartier generale del Comitato Nazionale Democratico
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
per inserire delle cimici negli uffici e gettare fango sugli avversari
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
durante la campagna per la rielezione".
"Ehm...
01:30
"Cough
25
90208
1092
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
È stato accertato che il presidente non ordinò quell'effrazione".
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
"Ma non appena ne venne a conoscenza, fece tutto il possibile per insabbiarla,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
mentendo per mesi sulla faccenda".
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
"Ehm, sì, ma lo fece per il bene della nazione.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Fece così tanto durante il suo mandato e avrebbe potuto fare molto di più
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
senza che uno scandalo mettesse in pericolo i risultati ottenuti".
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
"Ehm, risultati?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
"Sì, Vostro Onore.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
Lo sapevate che fu Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
a proporre la creazione dell'Agenzia per la Protezione dell'Ambiente
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
e a firmare la Legge sulla Politica Ambientale Nazionale?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
A lui si devono la Legge sulle Specie in Estinzione,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
la Legge sulla Protezione dei Mammiferi Marini,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
e l'espansione della Legge sulla Qualità dell'Aria".
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
"Sembra progressista da parte sua".
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
"Progressista? Mica tanto.
La campagna elettorale di Nixon voleva attirare gli elettori del Sud
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
puntando sulla paura e il risentimento verso il movimento per i diritti civili.
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
"A proposito di diritti civili,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
l'accusa sarà sorpresa di apprendere
che egli firmò l'emendamento costituzionale, il Titolo IX,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
il quale proibiva la discriminazione di genere nell'istruzione,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
e fece in modo che la desegregazione delle scuole avvenisse pacificamente,
e abbassò a 18 anni l'età minima per votare,
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
così che anche gli studenti potessero votare".
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
"Non si preoccupò molto degli studenti
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
dopo che quattro di loro vennero uccisi dalla Guardia Nazionale
all'Università di Kent.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Al contrario, li definì "buoni a nulla"
perché protestavano contro la guerra in Vietnam,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
sulla cui conclusione aveva fatto campagna elettorale".
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
"Ma la terminò".
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
"La terminò due anni dopo il suo insediamento.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Nel frattempo, la sua campagna aveva vanificato
i colloqui di pace del suo predecessore,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
spingendo il governo sudvietnamita a resistere
in attesa di condizioni apparentemente migliori,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
che, ci tengo ad aggiungere, non si verificarono mai.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
In questo modo prolungò la guerra per quattro anni,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
durante i quali altri 20.000 soldati americani,
e oltre un altro milione di vietnamiti,
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
morirono per niente".
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Mmm, un candidato alla presidenza che interferisce in negoziazioni estere -
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
non è tradimento?"
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
"Lo è, Vostro Onore, una chiara violazione del Logan Act del 1799."
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
"Ehm, credo che stiamo tralasciando i molti risultati ottenuti da Nixon
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
nell'ambito della politica estera.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Fu lui a stabilizzare i rapporti con la Cina,
creando i legami economici che durano ancora oggi".
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
"Siamo davvero sicuri che sia una cosa positiva?
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
E non dimentichiamoci del suo appoggio al golpe in Cile
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
che sostituì il presidente eletto democraticamente, Allende,
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
con un brutale dittatore militare".
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
"Era parte della lotta al comunismo".
"Non erano forse la tirannia e la violenza
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
le ragioni per cui ci opponevamo al comunismo?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
O era solo per la paura che le classi sociali più basse
insorgessero contro i ricchi?"
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
"Nixon non avrebbe potuto prevedere la violenza del regime di Pinochet,
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
ed essere anti-comunista non significava trascurare i poveri.
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Egli propose un reddito minimo garantito per tutte le famiglie americane,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
un concetto tuttora fondamentale.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
E spinse anche per una riforma completa del sistema sanitario,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
proprio quella che è stata approvata 40 anni dopo".
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
"Sono ancora confuso sulla faccenda dell'effrazione.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Era un criminale oppure no?"
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
"Vostro Onore, il presidente Nixon può aver violato una o due leggi,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
ma quale fu il danno effettivo
paragonato a tutti i risultati ottenuti durante il suo mandato?"
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
"Il danno fu fatto alla democrazia stessa.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
L'intero senso degli ideali che Nixon diceva di promuovere all'estero
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
è che coloro che detengono il potere devono rispondere al popolo,
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
e quando si ritengono al di sopra della legge per qualsivoglia ragione,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
questi ideali sono in pericolo".
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
"E se non fossimo ritenuti responsabili davanti alla legge, io sarei disoccupato".
Molti politici sono scesi a compromessi con alcuni princìpii
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
per ottenere dei risultati,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
ma infrangere la legge e insabbiare i reati
minacciano le fondamenta stesse della nostra nazione.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Chi lo fa rischia che quella macchia sporchi la sua intera eredità
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
quando la Storia viene chiamata in giudizio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7