History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

4,330,188 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Rita Maia
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
Diz-se com frequência que a presidência dos Estados Unidos da América
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
é um dos cargos mais poderosos do mundo.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Mas de todos os presidentes dos EUA acusados de abuso de poder,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
só um abandonou o cargo em consequência disso.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Richard Nixon merecerá ser lembrado
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
por outra coisa além do escândalo que pôs fim à sua presidência?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Descubra-o, enquanto julgamos o legado deste presidente desonrado
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
no processo História contra Richard Nixon.
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
Ordem! Ordem!
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Quem é o réu hoje, algum patife?
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
(Tosse) Não, Meritíssimo.
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
É Richard Milhous Nixon, o 37.º presidente dos Estados Unidos da América,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
que governou entre 1969 e 1974.
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
Espere aí.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
É um número de anos esquisito para o mandato de um presidente.
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
Bem, o Presidente Nixon demitiu-se a bem da nação
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
e foi perdoado pelo Presidente Ford, que assumiu o cargo depois dele.
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
Renunciou porque estava em vias de ser impugnado
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
e não queria que todos os seus crimes fossem denunciados.
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
E que crimes eram esses?
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
Meritíssimo, o escândalo Watergate foi um dos maiores abusos
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
de poder presidencial da História.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Os homens de Nixon assaltaram a sede da Comissão Nacional Democrática
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
para colocar escutas nos gabinetes e desenterrar os podres dos adversários
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
para a campanha eleitoral da reeleição.
01:30
"Cough
25
90208
1092
(Tosse) Ficou esclarecido que o Presidente não ordenou esse assalto.
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
Mas, logo que tomou conhecimento disso, fez tudo para o encobrir
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
e andou a mentir durante meses.
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
Sim, mas isso foi a bem do país.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Ele fez muita coisa durante o seu mandato e podia ter feito muito mais,
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
se não fosse o escândalo que comprometeu os seus feitos.
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
Hmm, feitos?
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
Sim, Meritíssimo.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
Sabia que foi o Presidente Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
que propôs a criação da Agência de Proteção Ambiental
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
e assinou a Lei Nacional da Política Ambiental?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Para não falar da Lei das Espécies Ameaçadas,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
da Lei da Proteção dos Mamíferos Marinhos,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
da extensão da Lei do Ar Limpo.
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
Parece muito progressista da parte dele.
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
Progressista? Dificilmente.
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
A campanha presidencial de Nixon aliciou os eleitores do sul
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
através do medo e do ressentimento do movimento dos direitos civis.
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
Por falar de direitos civis,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
a acusação pode ficar surpreendida por saber
que ele assinou a emenda do Título IX,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
proibindo a discriminação no ensino, com base no sexo,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
e assegurou que a integração rácica nas escolas ocorresse pacificamente.
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
Baixou a idade de votação para os 18 anos, para os estudantes poderem votar.
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
Mas não teve grande preocupação com os estudantes
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
depois de quatro terem sido baleados pela Guarda Nacional no estado de Kent.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Pelo contrário, chamou-lhes vadios por protestarem contra a Guerra do Vietname,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
uma guerra que ele prometeu acabar durante a campanha.
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
Mas ele acabou com ela.
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
Acabou com ela dois anos depois de assumir o cargo.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Entretanto, a campanha dele
sabotou as conversações de paz do presidente anterior,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
pressionando o governo sul-vietnamita
a esperar por melhores condições
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
que, posso acrescentar, não se materializaram.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Assim, ele adiou a guerra por quatro anos,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
em que morreram estupidamente mais 20 000 tropas norte-americanas
e mais de um milhão de vietnamitas.
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
Hmm, um candidato presidencial a interferir em negociações externas...
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
isso não é traição?
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
É sim, Meritíssimo, uma clara violação da Lei Logan de 1799.
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
Penso que estamos a esquecer muitas realizações de política externa
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
do Presidente Nixon.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Foi ele quem normalizou os laços com a China,
forjando laços económicos que ainda hoje continuam.
Tem a certeza de que isso é uma coisa boa?
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
E não se esqueça do apoio dele ao golpe no Chile
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
que substituiu o Presidente Allende democraticamente eleito
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
por um brutal ditador militar.
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
Isso fez parte da luta contra o comunismo.
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
Para começar, não é a tirania e a violência
as razões por que nos opomos ao comunismo?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Ou foi só o medo de a classe mais baixa se erguer contra os ricos?
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
O Presidente Nixon não podia prever a violência do regime de Pinochet
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
e ser anticomunista não significa esquecer os pobres.
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Ele propôs um rendimento básico garantido a todas as famílias norte-americanas,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
um conceito que ainda hoje é radical.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
E até pressionou para uma abrangente reforma da saúde,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
do tipo que foi aprovado 40 anos depois.
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
Ainda estou confuso com essa história do assalto.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Ele foi culpado ou não?
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
Meritíssimo, o Presidente Nixon pode ter violado uma ou duas leis,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
mas qual é o real mal
em comparação com o que ele conquistou enquanto esteve no cargo?
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
O mal foi para a democracia.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
A questão dos ideais que Nixon afirmava querer promover lá fora
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
era que os governantes são responsáveis perante o povo
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
e que, quando eles se arrogam estar acima da lei, seja qual for a razão,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
esses ideais são corroídos.
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
Se as pessoas deixarem de ser responsáveis perante a lei, eu fico no desemprego.
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Muitos políticos comprometeram certos princípios
para atingirem os objetivos,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
mas a infração da lei e os encobrimentos ameaçam o tecido que constitui a nação.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Aqueles que fazem isso ficam com o seu legado manchado
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
quando a História é levada a julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7