History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

A História contra Richard Nixon - por Alex Gendler

4,348,469 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Lima Pederiva Revisor: Andrea Mussap
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
Acredita-se que o presidente dos Estados Unidos
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
é uma das pessoas mais poderosas e influentes do mundo.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Mas de todos os presidentes acusados de abusar desse poder,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
só um renunciou ao cargo.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Será que Richard Nixon merece ser lembrado
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
por algo além do escândalo que encerrou seu mandato?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Descubra a resposta enquanto julgamos o legado controverso deste presidente
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
em "A História contra Richard Nixon".
"Ordem, ordem!
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Agora, quem é o réu de hoje, algum tipo de trambiqueiro?"
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
(Tosse) "Não, Meritíssimo.
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
Este é Richard Milhous Nixon, o 37° presidente dos Estados Unidos,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
que serviu de 1969 a 1974."
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
"Espera aí.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
Esse é um número de anos estranho para um mandato presidencial."
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
"Bem, vejam, o presidente Nixon renunciou ao cargo pelo bem da nação
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
e foi perdoado pelo presidente Ford, que assumiu o cargo depois dele.
Ele renunciou pela ameaça de impeachment,
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
e ele não queria expor a extensão de todos os seus crimes."
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
"E quais eram esses crimes?"
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
"Meritíssimo, o escândalo de Watergate foi um dos piores abusos de poder
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
de um presidente em toda a história.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Assessores de Nixon invadiram a sede do Comitê Nacional Democrático
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
para grampear escritórios e desenterrar sujeiras dos oponentes
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
para usá-las na campanha de reeleição."
(Tosse)
01:30
"Cough
25
90208
1092
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
"Foi confirmado que o presidente não solicitou essa invasão."
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
"Mas assim que descobriu, ele fez o possível para encobrir o caso,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
enquanto mentia sobre isso, por meses."
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
"Sim, mas foi pelo bem da nação.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Ele fez muito pela nação durante o seu mandato e poderia ter feito mais,
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
sem um escândalo para prejudicar suas realizações."
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
"Realizações?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
"Sim, Meritíssimo.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
Você sabia que o presidente Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
foi quem propôs a criação da Agência de Proteção Ambiental,
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
e transformou em lei a Política Nacional do Meio Ambiente?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Além da Lei de Proteção de Espécies em Extinção,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
da Lei de Proteção dos Mamíferos Marinhos
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
e a ampliação da Lei Antipoluição."
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
"Parece bastante progressista."
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
"Progressista? Dificilmente.
Sua campanha presidencial conseguiu votos do Sul
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
através do medo e ressentimento do movimento dos direitos civis."
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
"Falando de direitos civis,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
o promotor ficará surpreso em saber que Nixon alterou a Lei de Educação,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
banindo a discriminação de gênero na educação,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
e garantiu o fim pacífico da segregação racial nas escolas,
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
e reduziu a idade de voto para 18, para que estudantes pudessem votar."
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
"Ele não dava atenção aos estudantes:
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
quatro foram mortos pela Guarda Nacional, na Universidade de Kent.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Ao contrário, ele os chamava de vagabundos por protestarem contra a Guerra no Vietnã,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
a qual ele havia prometido encerrar."
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
"Mas ele cumpriu a promessa."
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
"Ele só encerrou a guerra dois anos depois da eleição.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Enquanto isso, ele sabotou os projetos de paz dos presidentes anteriores,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
exortando os sul-vietnamitas a esperarem por um acordo melhor,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
o que, infelizmente, não se concretizou.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Assim, ele prolongou a guerra por mais quatro anos,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
em que 20 mil soldados norte-americanos e mais de 1 milhão de vietnamitas
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
morreram por nada."
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Um candidato à presidência interferindo na política externa --
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
isso não é traição?"
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
"Sim, Meritíssimo. É uma clara violação da Lei Logan, de 1799."
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
"Mas não esqueçam que o presidente Nixon
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
fez muito pela política externa.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Foi ele quem reatou laços com a China, laços econômicos vigentes até hoje."
"Estamos certos de que isso foi uma coisa boa?
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
E não esqueça que ele apoiou o golpe militar no Chile,
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
que substituiu Salvador Allende, presidente eleito democraticamente,
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
por um ditador militar brutal."
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
"Isso fazia parte da luta contra o Comunismo."
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
"Mas não éramos contra o Comunismo justo por causa da tirania e violência?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Ou era só medo de a massa se voltar contra a burguesia?"
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
"O presidente Nixon não podia prever a violência do regime de Pinochet,
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
e ser anticomunista não significa esquecer dos pobres.
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Ele defendeu um salário-mínimo para todas as famílias norte-americanas,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
uma ideia radical até hoje.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
Ele até propôs reformar todo o sistema de saúde,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
o que ocorreu só 40 anos depois."
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
"Eu ainda não entendi o caso de invasão.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Ele trapaceou ou não?"
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
"Meritíssimo, o presidente Nixon pode ter violado uma lei ou duas,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
mas qual foi o dano real comparado às suas realizações como presidente?"
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
"O grande dano causado foi à democracia.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
O objetivo dos ideais promovidos por Nixon no exterior
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
é que os líderes são responsáveis pelo povo,
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
mas quando eles se colocam acima da lei, por qualquer motivo,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
esses ideais são prejudicados."
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
"E se as pessoas não responderem pelos seus crimes, eu fico sem trabalho."
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Muitos políticos violam princípios para atingir seus objetivos,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
mas violar a lei e tentar encobrir isso ameaça os ideais que formam essa nação.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Aqueles que fazem isso, podem ter toda a sua reputação manchada
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
quando a história é julgada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7