History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

4,330,188 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
Prezydent Stanów Zjednoczonych Ameryki.
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
Dla wielu jedno z najpotężniejszych stanowisk na świecie.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Ze wszystkich prezydentów USA oskarżonych o nadużycie władzy
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
tylko jeden opuścił urząd.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Czy Richarda Nixona należy pamiętać
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
za coś więcej niż skandal, który zakończył jego prezydenturę?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Dowiedzmy się, stawiając przed sądem niechlubną spuściznę prezydenta
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
w "Historii kontra Richard Nixon".
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
Sędzia: "Cisza!
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Kto jest dzisiaj oskarżony, Kolejny aferzysta?".
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
Obrona: "Nie, Wysoki Sądzie.
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
To Richard Milhous Nixon, 37. prezydent USA,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
urzędujący w latach 1969-1974".
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
Sędzia: "Chwila.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
To dziwna liczba lat jak na rządy prezydenta".
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
Obrona: "Prezydent Nixon zrezygnował dla dobra narodu.
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
Ułaskawił go prezydent Ford, który przejął po nim władzę".
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
Oskarżenie: "Zrezygnował, bo groził mu impeachment,
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
i nie chciał, żeby ujawniono pełny zakres jego zbrodni".
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
Sędzia: "Zbrodni?".
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
Oskarżenie: "Afera Watergate była jednym z największych nadużyć
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
władzy prezydenta w historii.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Ludzie Nixona włamali się do siedziby Krajowego Komitetu Partii Demokratycznej,
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
żeby założyć podsłuchy i zbierać haki na przeciwników
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
w kampanii reelekcyjnej".
01:30
"Cough
25
90208
1092
(Odchrząknięcie)
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
Obrona: "Ustalono, że prezydent nie zarządził tego włamania".
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
Oskarżenie: "Ale gdy tylko się o tym dowiedział,
zrobił wszystko, żeby to ukryć. Kłamał na ten temat całymi miesiącami".
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
Obrona: "Tak, ale to było dla dobra kraju.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Zrobił tak dużo podczas urzędowania i mógłby zrobić o wiele więcej,
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
gdyby nie skandal przysłaniający jego osiągnięcia".
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
Sędzia: "Osiągnięcia?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
Obrona: "Tak, Wysoki Sądzie.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
To prezydent Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
zaproponował utworzenie Agencji Ochrony Środowiska
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
i podpisał ustawę o polityce środowiskowej państwa.
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Nie wspominając o ustawie o zagrożonych gatunkach,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
ustawie o ochronie ssaków morskich,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
rozszerzeniu ustawy o czystym powietrzu".
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
Sędzia: "Brzmi dość postępowo".
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
Oskarżenie: "Postępowo? Wątpliwe.
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
Kampania Nixona była skierowana do wyborców z Południa
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
przeciwnych ruchowi na rzecz praw obywatelskich".
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
Obrona: "Skoro mówimy o prawach obywatelskich,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
pana prokuratora może zaskoczyć informacja, że Nixon podpisał Tytuł IX,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
federalną ustawę edukacyjną zakazującą dyskryminacji płciowej,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
zapewnił pokojową desegregację szkół
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
i obniżył wiek uprawniający do głosowania do 18 lat, żeby głosować mogli studenci".
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
Oskarżenie: "Nie przejmował się zbytnio studentami,
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
gdy Gwardia Narodowa zastrzeliła czterech podczas masakry na Uniwersytecie w Kencie.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Zamiast tego nazwał ich włóczęgami za protesty przeciw wojnie w Wietnamie,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
do której zakończenia nawoływał w trakcie kampanii".
Obrona: "Ale to on ją zakończył".
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
Oskarżenie: "Zakończył ją dwa lata po objęciu urzędu.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Tymczasem jego kampania sabotowała rozmowy pokojowe ówczesnego prezydenta,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
wzywając rząd Wietnamu Południowego do czekania na rzekomo lepsze warunki,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
których nigdy nie było.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Przez cztery lata ciągnął wojnę,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
w której 20 000 żołnierzy USA i ponad milion Wietnamczyków
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
zginęło bez sensu".
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
Sędzia: "Kandydat na prezydenta wtrąca się w negocjacje zagraniczne.
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
Czy to nie zdrada?".
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
Oskarżenie: "Tak, Wysoki Sądzie, wyraźne naruszenie Ustawy Logana z 1799 roku".
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
Obrona: "Zapominamy o wielu sukcesach Nixona
w polityce zagranicznej.
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
To on unormował stosunki z Chinami,
tworząc więzi gospodarcze trwające do dziś".
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
Oskarżenie: "Czy to na pewno dobrze?
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
Pamiętajmy o jego poparciu dla zamachu stanu w Chile,
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
w wyniku którego demokratycznie wybranego prezydenta Allende
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
zastąpił brutalny dyktator wojskowy".
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
Obrona: "To była część walki z komunizmem".
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
Oskarżenie: "Przecież zarzucaliśmy komunizmowi właśnie tyranię i przemoc.
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Może chodziło o strach przed buntem niższych klas przeciwko bogatym?".
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
Obrona: "Prezydent Nixon nie mógł przewidzieć przemocy reżimu Pinocheta,
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
a antykomunizm nie oznacza zaniedbywania biednych.
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Amerykańskim rodzinom zaproponował gwarantowany dochód podstawowy,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
co wciąż jest radykalną koncepcją.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
Naciskał nawet na kompleksową reformę opieki zdrowotnej,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
taką, jaką przyjęto 40 lat później".
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
Sędzia: "Wciąż nie wiem, o co chodziło z tym włamaniem.
Był aferzystą czy nie?".
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
Obrona: "Wysoki Sądzie, Prezydent Nixon mógł naruszyć przepis czy dwa,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
ale jakie to ma znaczenie w porównaniu ze wszystkim, czego dokonał?".
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
Oskarżenie: "Miało znaczenie dla demokracji.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
Cały sens ideałów, które Nixon chciał promować za granicą,
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
opierał się na odpowiedzialności przywódców wobec ludzi.
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
Ale kiedy z jakiegoś powodu przywódcy stają ponad prawem,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
ideały zostają podważone".
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
Sędzia: "Jeśli ludzie przestaną odpowiadać przed sądem, stracę pracę".
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Wielu polityków złamało zasady w imię osiągnięcia celu,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
ale łamanie prawa i tuszowanie tego zagraża podstawom państwowości.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Ci, którzy to zrobią, muszą pamiętać, że całe ich dziedzictwo zostanie skażone,
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
kiedy historia zostanie postawiona przed sądem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7