History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

4,330,188 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gábor Fenyvesi Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
Az Amerikai Egyesült Államok elnökét
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
gyakran a világ egyik legbefolyásosabb emberének tartják.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Azonban a visszaéléssel meggyanúsított összes amerikai elnök közül,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
csak egy hagyta el hivatalát ennek következményeként.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Vajon Richard Nixon megérdemli,
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
hogy másra is emlékezzünk az elnöksége végét okozó botrányon kívül?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Nézd meg, ahogy górcső alá vesszük a dicstelen elnök hagyatékát
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
a Történelem kontra Richard Nixon című leckében.
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
"Rendet, rendet.
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Nos, ki a mai alperes, valami csaló?"
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
"Khm. Nem, tisztelt Bíró úr!
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
Ez itt Richard Milhous Nixon, aki az Egyesült Államok 37. elnöke volt
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
1969 és 1974 között."
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
"Álljunk csak meg.
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
Ez fura számú év egy elnöki megbízatáshoz."
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
"Nos, nézze, Nixon elnök a nemzet érdekében lemondott,
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
és kegyelmet kapott az őt követő Ford elnöktől."
"Azért mondott le, mert felelősségre akarták vonni,
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
és nem akarta, hogy az összes bűne napvilágot lásson."
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
"És milyen bűnök voltak ezek?"
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
"Tisztelt Bíró úr, a Watergate-botrány volt az elnöki hatalommal való visszaélés
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
legdurvább példája a történelemben.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Nixon emberei betörtek a Demokrata Párt központi irodájába,
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
hogy ott lehallgatókat helyezzenek el és adatokat szerezzenek az ellenfelekről
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
az újraválasztási kampányhoz."
01:30
"Cough
25
90208
1092
"Khm
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
Megállapítást nyert, hogy az elnök nem adott utasítást a betörésre."
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
"Miután viszont tudomására jutott, mindent megtett, hogy leplezze,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
miközben hónapokig hazudott róla."
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
"Nos igen, de azt az ország érdekében tette.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Olyan sokat tett elnöksége alatt, és sokkal többet is tehetett volna,
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
ha nincs az eredményeit beárnyékoló botrány."
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
"Öö, eredmények?"
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
"Igen, tisztelt Bíró úr.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
Tudta azt, hogy Nixon elnök
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
javasolta a Környezetvédelmi Ügynökség létrehozását,
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
és az ő aláírásával lépett hatályba a Nemzeti környezetpolitikai törvény?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Nem is beszélve a veszélyeztetett fajokról,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
a tengeri emlősök védelméről
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
vagy a tiszta levegőről szóló törvényekről."
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
"Elég haladóan hangzik hozzá képest."
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
"Haladó? Aligha.
Nixon elnöki választási kampánya a polgárjogi mozgalmaktól való félelemre
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
és sértettségre építve próbált hatni a déli szavazókra."
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
"Ha már a polgári jogoknál tartunk,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
az ügyészséget talán meglepi, hogy ő írta alá a IX. számú módosítást,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
amely megtiltja a nemi alapú diszkriminációt az oktatásban
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
és biztosítja az iskolai szegregáció békés megszüntetését,
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
valamint levitte a korhatárt 18 évre, hogy a diákok is szavazhassanak."
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
"Akkor bezzeg annyira nem aggódott a diákokért,
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
amikor a Nemzeti Gárda négyet megölt a kenti állami egyetemen.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Helyette barmoknak nevezte őket, amiért a vietnami háború ellen tüntettek,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
a háború ellen, aminek a befejezéséért ő is küzdött."
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
"De be is bejezte."
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
"Hivatalba lépése után 2 évvel fejezte be.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Kampánya során azonban végig szabotálta az akkori elnök béketárgyalásait,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
és javasolta a dél-vietnami kormánynak, hogy ragaszkodjon jobb feltételekhez,
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
amik, hozzáteszem, sose valósultak meg.
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Így négy évvel elnyújtotta a háborút,
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
amelyben ezáltal további 20 000 amerikai és egymilliónál is több vietnami
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
halt meg a semmiért."
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Hmm, egy elnökjelölt külföldi tárgyalásokba avatkozik --
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
ez nem hazaárulás?"
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
"De az, tisztelt Bíró úr, az 1799-es Logan-törvény nyilvánvaló megszegése."
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
"Ah, szerintem elfelejtjük megemlíteni Nixon elnök számos
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
külpolitikai eredményét.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Ő normalizálta a viszonyt Kínával, ma is tartó gazdasági köteléket szőve."
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
"És biztos, hogy ez jó dolog?
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
A chilei puccsban nyújtott támogatását se felejtsük,
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
amiben a demokratikusan megválasztott Allende elnököt
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
egy kegyetlen katonai diktátor váltotta."
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
"Az a kommunizmus elleni harc része volt."
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
"Hát nem eleve az erőszak és az elnyomás miatt elleneztük a kommunizmust?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Vagy csak az alacsonyabb osztály gazdagok elleni lázadásától való félelem miatt?"
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
"Nixon elnök nem láthatta előre a Pinochet rezsim erőszakos tetteit,
és a kommunistaellenesség nem jelentette a szegények elhanyagolását.
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Javaslatot tett a garantált alapjövedelem bevezetésére minden amerikai családnak,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
mely a mai napig radikális koncepció.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
Még az átfogó egészségügyi reformokat is támogatta, pont olyat,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
amit 40 évvel később meg is szavaztak."
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
"Még mindig nem értem teljesen ezt a betörés ügyet.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Most csaló volt vagy sem?"
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
"Tisztelt Bíró úr, Nixon elnök lehet, hogy megszegett pár törvényt,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
de mi volt a tényleges ártalom mindahhoz képest, amit elnöksége alatt véghezvitt?"
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
" Az ártalom pont a demokráciát érte.
Az egész, Nixon által követendőnek tartott eszmék lényege az,
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
hogy a vezetők az embereknek felelnek,
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
és amikor bármilyen okból a törvények felett érzik magukat,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
ezek az ideálok sérülnek."
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
"És ha az embereknek nem kell betartaniuk a törvényeket, én elvesztem a munkám."
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
Számos politikus adott fel elveket, hogy eredményeket érjen el,
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
de a törvényszegés és a leplezés a nemzet alapját adó vázat fenyegetik.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Azoknak, akik ezt elkövetik, egész életművükre árnyék vetülhet,
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
amikor a történelmet górcső alá vesszük.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7