History vs. Richard Nixon - Alex Gendler

L'Histoire contre Richard Nixon - Alex Gendler

4,348,469 views ・ 2015-02-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nadia Karoui Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
The presidency of the United States of America
0
6965
2342
On dit souvent de la présidence des États-Unis
00:09
is often said to be one of the most powerful positions in the world.
1
9307
4595
qu'elle est l'une des positions les plus puissantes au monde.
00:13
But of all the U.S. presidents accused of misusing that power,
2
13902
3754
Mais de tous les présidents américains accusés d'avoir abusé de ce pouvoir,
00:17
only one has left office as a result.
3
17656
3488
un seul a été obligé de quitter ce poste.
00:21
Does Richard Nixon deserve to be remembered
4
21144
2079
Richard Nixon mérite-il qu'on se souvienne de lui
00:23
for more than the scandal that ended his presidency?
5
23223
3567
pour autre chose que le scandale qui a mis fin à sa présidence ?
00:26
Find out as we put this disgraced president's legacy on trial
6
26790
5072
Pour en juger, présentons l'héritage de ce président déchu devant la cour
00:31
in History vs. Richard Nixon.
7
31862
3339
dans l'affaire l'Histoire contre Richard Nixon.
« Silence, silence.
00:35
"Order, order.
8
35201
1285
00:36
Now, who's the defendant today, some kind of crook?"
9
36486
2859
Qui est l'accusé aujourd'hui, une sorte d'escroc ? »
00:39
"Cough. No, your Honor.
10
39345
2763
« [Toux] Non, votre Honneur.
00:42
This is Richard Milhous Nixon, the 37th president of the United States,
11
42108
4239
C'est Richard Milhous Nixon, le 37e président des États-Unis,
00:46
who served from 1969 to 1974."
12
46347
4306
qui a occupé le poste de président de 1969 à 1974. »
00:50
"Hold on.
13
50653
2699
« Une minute,
00:53
That's a weird number of years for a president to serve."
14
53352
3149
Voilà un nombre d'année atypique pour un mandat à la présidence. »
00:56
"Well, you see, President Nixon resigned for the good of the nation
15
56501
3797
« Eh bien, voyez-vous, le président Nixon a démissionné pour le bien de la nation
01:00
and was pardoned by President Ford, who took over after him."
16
60298
3729
et a été gracié par le président Ford qui lui a succédé.
01:04
"He resigned because he was about to be impeached,
17
64027
2407
Il a démissionné car il allait être destitué,
01:06
and he didn't want the full extent of his crimes exposed."
18
66434
4049
et il voulait éviter que soit révélée toute l'étendue de ses crimes. »
01:10
"And what were these crimes?"
19
70483
2283
« Et quels étaient ces crimes ? »
01:12
"Your Honor, the Watergate scandal was one of the grossest abuses
20
72766
3665
« Votre Honneur, le scandale du Watergate est l'un des plus répugnants exemples
01:16
of presidential power in history.
21
76431
3307
d'abus du pouvoir présidentiel de l'histoire.
01:19
Nixon's men broke into the Democratic National Committee headquarters
22
79738
4175
Les hommes de Nixon se sont introduits dans le QG du Parti National Démocrate
01:23
to wiretap the offices and dig up dirt on opponents
23
83913
4081
pour poser des micros dans les bureaux
et obtenir des informations compromettantes sur ses opposants
01:27
for the reelection campaign."
24
87994
2214
pour la campagne de réélection. »
01:30
"Cough
25
90208
1092
« [Toux]
01:31
It was established that the President did not order this burglary."
26
91300
3925
Il a été établi que le président n'a pas ordonné cette effraction. »
01:35
"But as soon as he learned of it, he did everything to cover it up,
27
95225
3696
« Mais aussitôt qu'il en a eu vent, il a tout fait pour camoufler l'affaire,
01:38
while lying about it for months."
28
98921
2578
et a menti à ce sujet pendant des mois. »
01:41
"Uh, yes, but it was for the good of the country.
29
101499
3402
« Oui, mais c'était pour le bien du pays.
01:44
He did so much during his time in office and could have done so much more
30
104901
3831
Il a en a fait beaucoup durant son mandat et aurait pu en faire tellement plus
01:48
without a scandal jeopardizing his accomplishments."
31
108732
4572
sans qu'un scandale viennent mettre en danger ses accomplissements. »
« Euh, accomplissement ? »
01:53
"Uh, accomplishments?"
32
113304
1682
01:54
"Yes, your Honor.
33
114986
1568
« Oui, votre Honneur.
01:56
Did you know it was President Nixon
34
116554
1747
Saviez-vous que c'est le président Nixon
01:58
who proposed the creation of the Environmental Protection Agency,
35
118301
4209
qui a proposé la création de l'Agence pour la protection de l'environnement
02:02
and signed the National Environmental Policy Act into law?
36
122510
4080
et qui a ratifié la Loi pour la Politique environnementale nationale ?
02:06
Not to mention the Endangered Species Act,
37
126590
2286
Sans oublier la loi pour la protection des espèces menacées,
02:08
Marine Mammal Protection Act,
38
128876
2049
la loi pour la protection des mammifères marins,
02:10
expansion of the Clean Air Act."
39
130925
2350
a étendu la loi sur la qualité de l'air. »
02:13
"Sounds pretty progressive of him."
40
133275
1987
« Il a tout l'air d'un progressiste. »
02:15
"Progressive? Hardly.
41
135262
1830
« Progressiste ? Loin de là.
02:17
Nixon's presidential campaign courted Southern voters
42
137092
2574
La campagne présidentielle de Nixon a gagné des voix dans le sud
02:19
through fear and resentment of the civil rights movement."
43
139666
3761
grâce à la peur et au ressentiment envers le mouvement des droits civiques. »
02:23
"Speaking of civil rights,
44
143427
2019
« Puisqu'on parle de de droits civiques,
02:25
the prosecution may be surprised to learn that he signed the Title IX amendment,
45
145446
4474
la cour sera peut-être surprise de savoir qu'il a signe l'amendement Title IX,
02:29
banning gender-based discrimination in education,
46
149920
3719
qui bannit la discrimination fondée sur le sexe en éducation,
02:33
and ensured that desegregation of schools occurred peacefully,
47
153639
4493
et s'est assuré que la déségrégation des écoles se fasse sans accroc.
Et il a réduit l'âge de vote à 18 ans, pour que les étudiants puissent voter. »
02:38
and he lowered the voting age to 18, so that students could vote."
48
158132
4162
02:42
"He didn't have much concern for students
49
162294
1916
« Il ne s'est pas soucié des étudiants,
02:44
after four were shot by the National Guard at Kent State.
50
164210
4816
après que la garde nationale de Kent State ait tiré sur 4 d'entre eux.
02:49
Instead, he called them bums for protesting the Vietnam War,
51
169026
4219
Il les a au contraire traités de vauriens
pour avoir manifesté contre la guerre du Vietnam,
02:53
a war he had campaigned on ending."
52
173245
2761
alors qu'il avait fait campagne pour y mettre un terme. »
02:56
"But he did end it."
53
176006
1509
« Mais il y a bien mis fin. »
02:57
"He ended it two years after taking office.
54
177515
3882
« Il y a mis fin deux ans après avoir commencé son mandat.
03:01
Meanwhile, his campaign had sabotaged the previous president's peace talks,
55
181397
5015
Entre temps, sa campagne avait saboté
les négociations de paix de son prédécesseur,
03:06
urging the South Vietnamese government to hold out for supposedly better terms,
56
186412
5078
exhortant le gouvernement sud-vietnamien à résister
pour obtenir de meilleures conditions, ce qui ne s'est pas concrétisé.
03:11
which, I might add, didn't materialize.
57
191490
3058
03:14
So, he protracted the war for four years,
58
194548
2853
Il a donc prolongé la guerre de 4 années, au cours desquelles
03:17
in which 20,000 more U.S. troops, and over a million more Vietnamese,
59
197401
5446
20 000 soldats américains et plus d'un million de vietnamiens
03:22
died for nothing."
60
202847
2500
ont péri en vain. »
03:25
"Hmm, a presidential candidate interfering in foreign negotiations --
61
205347
3698
"Hmm un candidat à la présidence qui se mêle des affaires étrangères...
03:29
isn't that treason?"
62
209045
1961
n'est-ce pas de la trahison ? »
03:31
"It is, your Honor, a clear violation of the Logan Act of 1799."
63
211006
5523
« Si, votre Honneur, une nette violation du Logan Act de 1799. »
03:36
"Uh, I think we're forgetting President Nixon's many
64
216529
3856
« Euh, je pense que nous oublions là les nombreux accomplissements
03:40
foreign policy achievements.
65
220385
2339
de Nixon en terme de politique étrangère.
03:42
It was he who normalized ties with China, forging economic ties that continue today."
66
222724
6321
Il a normalisé les relations avec la Chine,
des relations économiques qui se poursuivent de nos jours. »
« Sommes-nous certains que ce soit une bonne chose ? »
03:49
"Are we so sure that's a good thing?
67
229045
2258
03:51
And don't forget his support of the coup in Chile
68
231303
2763
Et n'oublions pas son soutien au coup d’État au Chili
03:54
that replaced the democratically-elected President Allende
69
234066
3280
qui a replacé le Président Allende élu démocratiquement
03:57
with a brutal military dictator."
70
237346
3337
par un dictateur militaire brutal. »
« Ça faisait partie de la lutte contre le communisme. »
04:00
"It was part of the fight against communism."
71
240683
2540
« La tyrannie et la violence n'étaient-elles pas les raisons
04:03
"Weren't tyranny and violence the reasons we opposed communism to begin with?
72
243223
4240
de notre opposition au communisme au départ ?
04:07
Or was it just fear of the lower class rising up against the rich?"
73
247463
4624
Ou n'était-ce que la peur que la classe ouvrière
ne se soulève contre les riches ? »
04:12
"President Nixon couldn't have predicted the violence of Pinochet's regime,
74
252087
4153
« Président Nixon n'aurait pas pu prévoir la violence du régime de Pinochet
et être anti-communiste ne signifiait pas négliger les pauvres.
04:16
and being anti-communist didn't mean neglecting the poor.
75
256240
3368
04:19
He proposed a guaranteed basic income for all American families,
76
259608
3754
Il a proposé des salaires minimum garantis à toutes les familles américaines,
04:23
still a radical concept today.
77
263362
2873
ce qui aujourd'hui encore est un concept radical.
04:26
And he even pushed for comprehensive healthcare reform,
78
266235
3047
Il a même encouragé des réformes complètes de la santé,
04:29
just the kind that passed 40 years later."
79
269282
3302
comme celles adoptées 40 ans plus tard. »
04:32
"I'm still confused about this burglary business.
80
272584
2418
« Cette affaire d'effraction reste confuse pour moi.
04:35
Was he a crook or not?"
81
275002
2121
Etait-il un escroc, oui ou non ? »
04:37
"Your Honor, President Nixon may have violated a law or two,
82
277123
4016
« Votre Honneur, le Président Nixon a peut-être enfreint une loi ou deux,
04:41
but what was the real harm compared to all he accomplished while in office?"
83
281139
5645
mais qu'est-ce comparé à tout ce qu'il a accompli pendant son mandat ? »
04:46
"The harm was to democracy itself.
84
286784
3348
« C'est la démocratie même qui a été mise en cause.
04:50
The whole point of the ideals Nixon claimed to promote abroad
85
290132
3338
Tout l'intérêt des idéaux que Nixon prétendait promouvoir à l'étranger
04:53
is that leaders are accountable to the people,
86
293470
2993
était que les leaders doivent rendre des comptes à la population
04:56
and when they hold themselves above the law for whatever reason,
87
296463
3179
et que si pour quelque raison ils ne respectent pas la loi,
04:59
those ideals are undermined."
88
299642
2565
ces idéaux sont compromis. »
05:02
"And if you don't hold people accountable to the law, I'll be out of a job."
89
302207
4973
« Et si les gens n'ont pas de compte à rendre à la loi, je suis sans emploi. »
Beaucoup de politiciens ont compromis des principes pour avoir des résultats,
05:07
Many politicians have compromised some principles to achieve results,
90
307180
4441
05:11
but law-breaking and cover-ups threaten the very fabric the nation is built on.
91
311621
5684
mais les infractions et la dissimulation menacent le fondement même de la nation.
05:17
Those who do so may find their entire legacy tainted
92
317305
3828
Ceux qui agissent ainsi risquent de voir leur héritage terni
05:21
when history is put on trial.
93
321133
3109
lorsque l'on confronte les faits historiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7