How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthaphan-on K Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
ในศตวรรษที่ 16 แอนเดรียส เวซาเลียส แพทย์ชาวเฟลมิช
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
อธิบายวิธีการช่วยชีวิตสัตว์ที่หายใจไม่ได้
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
โดยการใส่ท่อเข้าไปในหลอดลม และเป่าลมเข้าไปเพื่อทำให้ปอดพองตัว
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
ในปี 1555 กระบวนการนี้ ไม่ได้รับความสนใจมากนัก
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
แต่ทุกวันนี้ บทความของเวซาเลียส กลายเป็นที่ยอมรับ
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
ในฐานะการบรรยายแรก เกี่ยวกับเครื่องช่วยหายใจ
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
ซึ่งเป็นสิ่งที่สำคัญในการแพทย์แผนปัจจุบัน
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
เพื่อที่จะเข้าใจถึงความสำคัญ ของเครื่องช่วยหายใจ
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
เราต้องเข้าใจก่อนว่าระบบหายใจ ทำงานอย่างไร
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
เราหายใจโดยการหดกะบังลม ซึ่งไปขยายช่องอกของเรา
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
ทำให้อากาศถูกดึงเข้ามา และเกิดการพองของถุงลม
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
ซึ่งเป็นถุงเล็กๆ นับล้านถุงในปอดของเรา
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
ถุงลมเล็กๆ เหล่านี้ถูกล้อมรอบด้วยเส้นเลือดฝอย ที่กระจายตัวเป็นตาข่าย
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
เลือดในเส้นเลือดฝอยจะดูดซับ ออกซิเจนจากถุงลมที่พองตัว
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
และทิ้งคาร์บอนไดออกไซด์ไว้
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
เมื่อกะบังลมเกิดการคลายตัว
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
คาร์บอนไดออกไซด์จะถูกปล่อยออกมา พร้อมกับออกซิเจนและแก๊สอื่นๆ
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
เมื่อระบบหายใจของเราทำงานอย่างถูกต้อง
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
กระบวนการเหล่านี้จะเกิดขึ้นโดยอัตโนมัติ
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
แต่ระบบหายใจก็อาจหยุดทำงานได้ จากอาการหลายอย่าง
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
โรคหยุดหายใจขณะหลับ หยุดการหดตัวของกะบังลม
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
โรคหอบหืดสามารถนำไปสู่การอักเสบ ของทางเดินหายใจซึ่งขัดขวางออกซิเจน
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
และโรคปอดอักเสบซึ่งส่วนมากถูกกระตุ้น โดยการติดเชื้อของแบคทีเรียหรือไวรัส
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
จะเข้าไปโจมตีถุงลมโดยตรง
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
เชื้อโรคที่เข้ามาจะฆ่าเซลล์ปอด
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
กระตุ้นให้เกิดการตอบสนองของระบบภูมิคุ้มกัน ซึ่งก่อให้เกิดอาการอักเสบขั้นรุนแรงได้
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
และเกิดการคั่งของน้ำในปอด
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
เหตุการณ์เหล่านี้ทำให้ปอด ไม่สามารถทำงานได้อย่างปกติ
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
แต่เครื่องช่วยหายใจจะเข้าไปควบคุมกระบวนการ
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
นำออกซิเจนเข้ามาในร่างกาย เมื่อระบบหายใจไม่สามารถทำได้
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
เครื่องจักรเหล่านี้สามารถหลีกเลี่ยง ทางเดินหายใจที่คับแคบ
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
และลำเลียงอากาศที่มีออกซิเจนสูงเพื่อให้ปอด ที่ได้รับความเสียหายได้รับออกซิเจนมากขึ้น
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
เครื่องช่วยหายใจ มีวิธีการทำงานอยู่หลักๆ 2 วิธี
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
คือสูบอากาศเข้าไปในปอดของผู้ป่วย ผ่านเครื่องช่วยหายใจแรงดันบวก
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
หรือการปล่อยให้อากาศไหลเข้าไป ผ่านเครื่องช่วยหายใจแรงดันลบ
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
ในช่วงปลายศตวรรษที่ 19
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
เครื่องช่วยหายใจที่เป็นที่สนใจ คือชนิดแรงดันลบ
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
ซึ่งมีความใกล้เคียงกับการหายใจโดยธรรมชาติ
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
และมีการกระจายของอากาศ ในปอดอย่างเท่าเทียมกัน
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
เพื่อทำสิ่งนี้ แพทย์ได้สร้างผนึก ที่แน่นหนารอบๆตัวผู้ป่วย
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
โดยการล้อมพวกเขาไว้ในกล่องไม้ หรือห้องที่ถูกปิดผนึกอย่างดี
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
หลังจากนั้นอากาศก็ถูกสูบออกจากห้อง
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
ทำให้ความดันอากาศลดลง ส่งผลให้ช่องอกของผู้ป่วย
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
ขยายตัวได้ง่ายขึ้น
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
ในปี 1928 แพทย์ได้พัฒนา อุปกรณ์พกพาได้จากโลหะ
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
พร้อมเครื่องสูบที่ทำงานด้วยมอเตอร์ไฟฟ้า
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
เครื่องจักรเครื่องนี้ซึ่ง เป็นที่รู้จักในชื่อปอดเหล็ก
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
กลายเป็นสิ่งที่ติดตั้งอยู่ในโรงพยาบาล ตลอดช่วงกลางศตวรรษที่ 20
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
อย่างไรก็ตาม แม้กระทั่งเครื่องช่วยหายใจ แรงดันลบที่กะทัดรัดที่สุด
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
ก็จำกัดการเคลื่อนไหวของผู้ป่วยอย่างมาก
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
และขัดขวางการเข้าถึงของผู้ดูแลผู้ป่วย
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
ด้วยเหตุนี้โรงพยาบาลในช่วงทศวรรษที่ 1960 จึงหันมาสนใจเครื่องช่วยหายใจแรงดันบวกแทน
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
สำหรับกรณีที่ไม่รุนแรง การช่วยหายใจ สามารถทำได้โดยไม่ต้องใส่ท่อช่วยหายใจ
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
โดยส่วนใหญ่จะใช้หน้ากากที่ครอบจมูกและปาก
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
แล้วอัดอากาศเข้าไป ซึ่งอากาศก็จะ เดินทางไปยังทางเดินหายใจของผู้ป่วย
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
แต่ในกรณีที่มีความรุนแรง
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
เราจำเป็นจะต้องใช้อุปกรณ์ ที่ควบคุมกระบวนการหายใจทั้งหมด
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
ท่อจะถูกใส่เข้าไปในหลอดลมของผู้ป่วย
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
เพื่อสูบอากาศเข้าไปในปอดโดยตรง
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
พร้อมกับชุดของลิ้นเปิดปิดและท่อแขนงต่างๆ
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
ที่ทำให้เกิดวงจารการหายใจเข้าและออก
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
ในเครื่องช่วยหายใจที่ทันสมัยส่วนมาก
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
ระบบคอมพิวเตอร์ฝังตัว
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
ซึ่งใช้ประมวลผลการหายใจของผู้ป่วย และปรับระดับการไหลของอากาศ
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
เครื่องมือเหล่านี้ไม่ได้ถูกใช้ ในการรักษาโดยทั่วไป
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
แต่ค่อนข้างจะเป็นทางออกสุดท้ายมากกว่า
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
การทนต่อแรงดันอากาศที่อัดเข้ามา จำเป็นต้องทำให้เกิดการลดลงของการรับรู้
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
และการใช้เครื่องช่วยหายใจซ้ำๆ อาจทำให้เกิดความเสียหายต่อปอดในระยะยาว
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
แต่ในสถานการณ์ที่ร้ายแรงที่สุด
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
เครื่องช่วยหายใจอาจเป็นสิ่งชี้เป็นชี้ตาย
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
และในเหตุการณ์อย่างการแพร่ระบาด ของเชื้อ COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
ทำให้เราเห็นว่าอุปกรณ์เหล่านี้ มีความสำคัญมากกว่าที่เราคิดเสียอีก
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
แต่เนื่องจากแบบในปัจจุบัน มีความเทอะทะ มีราคาแพง
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
และต้องมีผ่านการฝึกเพื่อเรียนรู้การใช้งาน โรงพยาบาลส่วนใหญ่จึงมีเครื่องมือนี้ไม่มาก
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
ซึ่งอาจจะเพียงพอภายใต้สถานการณ์ปกติ
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
แต่ภาวะฉุกเฉิน ทำให้อุปกรณ์ ที่มีจำนวนน้อยยิ่งขาดแคลน
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
โลกของเราต้องการเครื่องช่วยหายใจ ที่มีราคาถูกและเคลื่อนย้ายได้อย่างเร่งด่วน
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
รวมถึงวิธีที่รวดเร็วขึ้น ในการผลิตและแจกจ่าย
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
เทคโนโลยีที่ช่วยชีวิตของเรา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7