How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Bias Ayu
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
Pada abad ke-16, dokter dari Flandria, Andreas Vesalius
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
melaporkan bahwa hewan yang tercekik dapat diselamatkan
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
dengan memasukkan selang ke trakeanya dan meniupkan udara ke paru-parunya.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Pada tahun 1555, prosedur ini tidak mendapat banyak sambutan.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Namun saat ini, risalah Vesalius diakui
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
sebagai gambaran pertama dari ventilasi mekanis—
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
sebuah praktik yang sangat penting dalam kedokteran modern.
Untuk menghargai pentingnya ventilasi,
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
kita mesti memahami cara kerja sistem pernapasan.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Kita bernapas dengan mengonstriksikan diafragma dan mengembangkan rongga dada.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Hal ini memungkinkan udara masuk, mengembangkan alveoli—
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
jutaan kantong kecil di dalam paru-paru.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Setiap gelembung kecil ini dikelilingi oleh kapiler berisi darah yang saling terhubung.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Darah menyerap oksigen dari alveoli yang mengembang
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
dan mengeluarkan karbon dioksida.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Saat diafragma relaksasi,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
gas CO2 dihembuskan bersama campuran oksigen dan gas lainnya.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Saat sistem pernapasan kita bekerja dengan baik,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
proses ini terjadi secara otomatis.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Tetapi sistem pernapasan dapat terganggu oleh berbagai macam kondisi.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
Sleep apnea menyebabkan otot diafragma berhenti berkontraksi.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
Asma menyebabkan peradangan jalur napas yang menghambat oksigen.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
Dan pneumonia, yang sering disebabkan oleh infeksi bakteri maupun virus,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
menyerang alveoli.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Patogen yang menyerang membunuh sel paru-paru,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
memicu respons imun yang dapat menyebabkan peradangan mematikan
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
dan penumpukan cairan.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Semua ini membuat paru-paru tidak dapat berfungsi secara normal.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Tetapi ventilator mekanis mengambil alih proses tersebut,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
memasukkan oksigen ke dalam tubuh saat sistem pernapasan tak bisa melakukannya.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Mesin ini dapat melewati saluran napas yang menyempit,
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
dan menyalurkan udara beroksigen tinggi untuk membantu paru-paru yang telah rusak
menyebarkan lebih banyak oksigen.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Terdapat dua cara kerja utama ventilator—
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
memompa udara ke paru-paru pasien melalui ventilasi tekanan positif,
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
atau membiarkan udara tertarik melalui ventilasi tekanan negatif.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
Di akhir abad ke-19,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
teknik ventilasi sebagian besar berfokus pada tekanan negatif,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
yang mendekati pernapasan alami
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
dan menyebarkan udara dengan merata ke seluruh paru-paru.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Untuk mencapainya, dokter menyegel tubuh pasien dengan ketat,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
baik dengan memasukkan mereka ke kotak kayu atau ruangan bersegel khusus.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Kemudian udara dipompa ke dalam bilik,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
mengurangi tekanan udara dan memungkinkan rongga dada pasien
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
untuk lebih mudah mengembang.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
Pada tahun 1928, dokter mengembangkan perangkat logam portabel
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
dengan pompa bertenaga motor listrik.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Mesin ini, yang dikenal sebagai paru-paru besi,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
menjadi peralatan tetap di rumah sakit selama pertengahan abad ke-20.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Namun, desain mesin tekanan negatif yang paling ringkas sekalipun
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
sangat membatasi pergerakan pasien
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
dan menghalangi akses bagi yang merawat.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Akibatnya pada tahun 1960-an rumah sakit bergeser ke ventilasi tekanan positif.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Untuk kasus ringan, hal ini bisa dilakukan secara tak-invasif.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Sering kali, masker wajah dipasang menutupi hidung dan mulut,
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
dan diisi dengan udara bertekanan yang masuk ke saluran napas pasien.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Namun kondisi yang lebih parah
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
membutuhkan peralatan yang mengambil alih seluruh proses pernapasan.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Sebuah selang dimasukkan ke trakea pasien
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
untuk memompa udara langsung ke paru-paru
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
dilengkapi serangkaian katup dan saluran bercabang
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
yang membentuk sirkuit untuk penghirupan dan penghembusan napas.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
Di sebagian besar ventilator modern,
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
terdapat sistem komputer
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
untuk memantau pernapasan pasien dan menyesuaikan aliran udara.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Mesin-mesin ini tidak digunakan sebagai perawatan standar,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
namun lebih sebagai jalan terakhir.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Bertahan dari masuknya udara bertekanan ini membutuhkan obat penenang kuat,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
dan ventilasi berulang dapat menyebabkan kerusakan paru-paru dalam jangka panjang.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Namun dalam situasi ekstrem,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
ventilator bisa menjadi pembeda hidup atau mati.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Dan kejadian seperti pandemi COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
memperlihatkan bahwa keberadaan ventilator lebih penting dari yang kita pikirkan.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Karena model yang ada saat ini memakan banyak tempat, mahal,
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
dan membutuhkan pelatihan ekstensif untuk beroperasi,
sebagian besar rumah sakit hanya memiliki sedikit ventilator.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Ini mungkin mencukupi dalam kondisi normal,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
namun dalam kondisi darurat, persediaan yang terbatas ini semakin menipis.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Dunia sangat membutuhkan ventilator portabel berbiaya rendah,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
serta cara yang lebih cepat untuk memproduksi dan mendistribusikan
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
teknologi penyelamat ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7