How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Trastogiannou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
Τον 16ο αιώνα, ο Φλαμανδός ιατρός Ανδρέας Βεσάλιος
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
περιέγραψε πώς ένα ζώο που ασφυκτιά μπορεί να κρατηθεί ζωντανό
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
εισάγοντας έναν σωλήνα στην τραχεία του
και φυσώντας αέρα για να φουσκώσει τους πνεύμονες του.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Το 1555, αυτή η διαδικασία δεν έχρηζε ιδιαίτερης αναγνώρισης.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Όμως σήμερα, η πραγματεία του Βεσάλιος αναγνωρίζεται,
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
ως η πρώτη περιγραφή μηχανικού αερισμού,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
μιας καίριας σημασίας πρακτικής στη σύγχρονη ιατρική.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Για να εκτιμήσουμε την αξία του αερισμού,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
πρέπει να κατανοήσουμε πώς λειτουργεί το αναπνευστικό σύστημα.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Αναπνέουμε συστέλλοντας τα διαφράγματα μας,
τα οποία διαστέλλουν τις θωρακικές κοιλότητες.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Αυτό επιτρέπει την εισαγωγή αέρα, φουσκώνοντας τις κυψελίδες,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
εκατομμύρια μικρούς θύλακες μέσα στους πνεύμονές μας.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Καθένα από αυτά τα μικροσκοπικά μπαλόνια
περιβάλλεται από ένα πλέγμα αιμοφόρων αγγείων.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Το αίμα απορροφά οξυγόνο από τις φουσκωμένες κυψελίδες
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
και παράγει διοξείδιο του άνθρακα.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Όταν το διάφραγμα χαλαρώσει,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
το διοξείδιο εκπνέεται παράλληλα με ένα μείγμα οξυγόνου και άλλων αερίων.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Όταν το αναπνευστικό μας σύστημα λειτουργεί σωστά,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
αυτή η διαδικασία γίνεται αυτόματα.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Όμως το αναπνευστικό σύστημα μπορεί να διακοπεί από διάφορες συνθήκες.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
Η άπνοια στον ύπνο σταματά τους μύες του διαφράγματος να συστέλλονται.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
Το άσθμα μπορεί να οδηγήσει σε φλεγμονή των αεραγωγών που εμποδίζει το οξυγόνο.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
Η πνευμονία, που συχνά προκαλείται από βακτηριακές ή ιογενείς λοιμώξεις,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
επιτίθεται στις κυψελίδες.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Η εισβολή παθογόνων σκοτώνει τα κύτταρα των πνευμόνων,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
πυροδοτώντας μια αντίδραση του ανοσοποιητικού,
που μπορεί να προκαλέσει θανατηφόρα φλεγμονή και συσσώρευση υγρών.
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Αυτές οι περιπτώσεις καθιστούν τους πνεύμονες ανίκανους
να λειτουργήσουν κανονικά.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Ο μηχανικός αερισμός αναλαμβάνει αυτήν τη διαδικασία,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
μεταφέροντας το οξυγόνο στο σώμα όταν αδυνατεί το αναπνευστικό σύστημα.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Αυτά τα μηχανήματα μπορούν να παρακάμψουν κλεισμένους αεραγωγούς
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
και να στείλουν υψηλά οξυγονωμένο αέρα
για να βοηθήσουν πνεύμονες με βλάβη να διαχέουν περισσότερο οξυγόνο.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Υπάρχουν δύο βασικοί τρόποι που λειτουργεί ο αναπνευστήρας,
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
διοχετεύοντας αέρα στους πνεύμονες του ασθενή μέσω αερισμού θετικής πίεσης,
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
ή επιτρέποντας την παθητική εισαγωγή του αέρα μέσω του εξαερισμού αρνητικής πίεσης.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
Στα τέλη του 19ου αιώνα,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
οι τεχνικές αερισμού επικεντρώνονταν στην αρνητική πίεση,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
οι οποία μοιάζει με τη φυσική αναπνοή
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
και παρέχει ισομερή κατανομή αέρα στους πνεύμονες.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Για να το επιτύχουν αυτό οι γιατροί δημιούργησαν
ένα σφιχτό περίβλημα γύρω από το σώμα του ασθενή,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
είτε κλείνοντας τον μέσα σε ένα ξύλινο κουτί,
είτε σε έναν ειδικά σφραγισμένο θάλαμο.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Ο αέρας αντλούνταν έξω από τον θάλαμο,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
μειώνοντας την πίεση του αέρα
και επιτρέποντας στη θωρακική κοιλότητα του ασθενή
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
να διασταλεί πιο εύκολα.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
Το 1928, οι γιατροί δημιούργησαν μια φορητή μεταλλική συσκευή,
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
με αντλίες που τροφοδοτούνταν από μια ηλεκτρική μηχανή.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Αυτή η συσκευή, γνωστή και ως σιδερένιος πνεύμονας,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
έγινε σημείο αναφοράς στα νοσοκομεία στα μέσα του 20ου αιώνα.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Ωστόσο, ακόμα και οι πιο μικρές συσκευές αρνητικής πίεσης
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
περιόριζαν αρκετά την κίνηση του ασθενή
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
και εμπόδιζαν τη βοήθεια από τους φροντιστές.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Αυτό οδήγησε τα νοσοκομεία τη δεκαετία του '60
να στραφούν προς τον εξαερισμό θετικής πίεσης.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Για τις πιο ήπιες καταστάσεις αυτό γινόταν μη παρεμβατικά.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Συχνά, εφαρμοζόταν μια μάσκα στο στόμα και την μύτη του ασθενή
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
και γέμιζε με πεπιεσμένο αέρα, ο οποίος εισέρχονταν στους αεραγωγούς.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Αλλά οι πιο σοβαρές περιπτώσεις
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
απαιτούν τη χρήση συσκευής που αναλαμβάνει εξ' ολοκλήρου την αναπνοή.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Ένας σωλήνας εισέρχεται στην τραχεία του ασθενή
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
για να εισάγει αέρα κατευθείαν στους πνεύμονες,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
με μια σειρά από βαλβίδες και σωλήνες διακλάδωσης,
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
σχηματίζοντας μια οδό εισπνοής και εκπνοής.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
Στους περισσότερους σύγχρονους αναπνευστήρες,
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
ένα ενσωματωμένο σύστημα υπολογιστή,
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
επιτρέπει την παρακολούθηση της αναπνοής του ασθενή, ρυθμίζοντας τη ροή αέρα.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Αυτά τα μηχανήματα δεν χρησιμοποιούνται ως συνήθης θεραπεία,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
αλλά μάλλον, ως έσχατη λύση.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Η αντοχή της εισροής αέρα υπό πίεση απαιτεί βαριά καταστολή
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
και η επαναλαμβανόμενη χρήση του
μπορεί να προκαλέσει μακροχρόνια βλάβη στους πνεύμονες.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Όμως σε ακραίες περιπτώσεις,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
οι αναπνευστήρες μπορούν να κάνουν τη διαφορά μεταξύ ζωής και θανάτου.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Γεγονότα όπως η πανδημία της COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
έχουν δείξει ότι είναι πολύ πιο αναγκαίοι απ' ό,τι πιστεύαμε.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Επειδή τα σύγχρονα μοντέλα είναι ογκώδη και ακριβά
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
και απαιτούν εκπαίδευση για να λειτουργήσουν, τα νοσοκομεία έχουν λίγα.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Αυτό μπορεί να είναι αρκετό υπό κανονικές συνθήκες,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
αλλά για καταστάσεις έκτακτης ανάγκης αυτό δεν επαρκεί.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Χρειάζονται περισσότεροι χαμηλού κόστους φορητοί αναπνευστήρες,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
όπως και γρηγορότερα μέσα κατασκευής και διάθεσης
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
αυτής της σωτήριας για τη ζωή τεχνολογίας.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7