How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
В XVI веке фламандский врач Андреас Везалий
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
описал в своём трактате, как можно спасти животное от удушья,
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
вставив в трахею трубку для нагнетания в лёгкие воздуха.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Тогда, в 1555 году, этот метод не вызвал ни у кого большого интереса.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Однако в наше время научный труд Везалия
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
признан первым описанием искусственной вентиляции лёгких (ИВЛ) —
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
критически важного комплекса мер в современной медицине.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Чтобы оценить значимость искусственной вентиляции,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
необходимо разобраться, как работает дыхательная система.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Когда человек делает вдох, диафрагма сокращается,
благодаря чему расширяется грудная полость.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
При этом в лёгкие поступает воздух и раздуваются альвеолы —
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
так называются миллионы мельчайших мешочков внутри лёгких.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Каждый из этих крохотных мешочков оплетает плотная сеть капилляров.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Из наполненных воздухом альвеол в кровь поступает кислород,
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
при этом из крови в альвеолы переходит углекислый газ.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Когда диафрагма расслабляется,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
углекислый газ с примесью кислорода и других газов выводится из организма.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Если наша дыхательная система работает исправно,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
этот процесс происходит автоматически.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Однако ряд заболеваний могут вызвать сбои в работе дыхательной системы.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
При апноэ во сне происходит неполноценное сокращение мышц диафрагмы.
При астме наблюдается воспаление дыхательных путей,
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
что препятствует движению кислорода.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
А при пневмонии, которая может быть вызвана
как бактериальными, так и вирусными инфекциями,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
поражаются альвеолы.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Патогены атакуют клетки лёгких,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
и в ответ запускается иммунная реакция,
которая может стать причиной смертельно опасного воспаления
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
или скопления жидкости.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Во всех этих случаях происходит нарушение работы лёгких.
И тогда функцию дыхания берёт на себя
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
аппарат искусственной вентиляции лёгких,
осуществляющий подачу кислорода,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
когда дыхательная система человека не в состоянии выполнить эту задачу.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Аппараты ИВЛ помогают, даже когда дыхательные пути сильно сужены,
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
и доставляют насыщенный кислородом воздух в лёгкие,
откуда кислород разносится по всему организму.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Существует два основных принципа работы аппаратов искусственной вентиляции:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
подача воздуха в лёгкие в режиме положительного давления
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
или обеспечение спонтанного вдоха в режиме отрицательного давления.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
В конце XIX века
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
для искусственной вентиляции чаще применялись методы,
основанные на отрицательном давлении,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
которые максимально имитировали естественный дыхательный процесс
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
и обеспечивали равномерное распределение воздуха в лёгких.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Для этого пациенту создавали герметичные условия,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
помещая его или в деревянный ящик, или в специальную герметичную камеру.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Затем из камеры выкачивали воздух,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
давление воздуха снижалось, в результате чего грудная полость расширялась.
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
В 1928 году было разработано передвижное металлическое устройство
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
с насосами, приводимыми в действие электродвигателями.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Этот аппарат, получивший название «железные лёгкие»,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
устанавливался во многих больницах вплоть до середины XX века.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Однако даже самые компактные дыхательные аппараты отрицательного давления
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
сильно ограничивали мобильность пациентов
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
и затрудняли доступ к ним медицинского персонала.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
В результате с 1960-х годов
стали применять вентиляторы положительного давления.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
При относительно лёгкой форме заболевания это можно сделать неинвазивно.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Как правило, на рот и нос пациента надевают маску,
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
через которую сжатый воздух попадает в дыхательные пути.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Однако при тяжёлой форме заболевания
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
приходится применять аппарат, полностью заменяющий собой процесс дыхания.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
В трахею пациента вводится трубка,
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
через которую воздух подаётся непосредственно в лёгкие —
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
делается это при помощи ряда клапанов и разветвлённых трубок,
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
составляющих дыхательный контур.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
В большинстве современных аппаратов ИВЛ
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
встроенная компьютерная система
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
обеспечивает мониторинг дыхания и регулирует поток воздуха.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Данные аппараты не являются частью стандартной лечебной практики,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
а применяются, скорее, как крайняя мера.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Чтобы пациент выдержал поток сжатого воздуха, делается сильный наркоз.
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
Также при длительной вентиляции повышается риск лёгочных осложнений в будущем.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Однако при тяжёлой форме заболевания
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
использование аппаратов ИВЛ — это вопрос жизни и смерти.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
И такие события, как пандемия COVID-19,
доказывают, что аппараты ИВЛ
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
играют более важную роль, чем мы думали.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Поскольку существующие модели являются громоздкими, дорогими,
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
и для работы с ними требуется хорошо обученный персонал,
большинство больниц не располагает достаточным запасом таких аппаратов.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
В обычных обстоятельствах этого бывает достаточно,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
но в чрезвычайных ситуациях скудного запаса ИВЛ хватит не всем.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Сегодня мир как никогда остро нуждается в недорогих передвижных аппаратах ИВЛ,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
а также в более быстрых методах организации производства и распределения
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
этих жизненно важных приборов.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7