How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sue-Helen Zúñiga Rojas Revisor: Lorenzo Valencia
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
En el siglo XVI, el médico flamenco Andreas Vesalius
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
describió cómo un animal asfixiado podía mantenerse vivo
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
al insertar un tubo en su tráquea y soplando aire para inflar sus pulmones.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
En 1555, este procedimiento no fue muy aclamado.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Pero hoy, el tratado de Vesalius es reconocido
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
como la primera descripción de la ventilación mecánica,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
una práctica crucial en la medicina moderna.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Para apreciar el valor de la ventilación,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
necesitamos entender cómo funciona el sistema respiratorio.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Respiramos contrayendo el diafragma, que expande la cavidad torácica.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Esto permite que entre aire, inflando los alvéolos,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
esos millones de pequeños sacos dentro de nuestros pulmones.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Cada uno de estos globos está rodeado por capilares llenos de sangre.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Esta sangre absorbe oxígeno de los alvéolos inflados
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
y deja atrás el dióxido de carbono.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Cuando el diafragma se relaja,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
el CO2 se exhala junto con una mezcla de oxígeno y otros gases.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Cuando nuestros sistemas respiratorios funcionan correctamente,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
este proceso ocurre automáticamente.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Pero el sistema respiratorio puede ser interrumpido por varias condiciones.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
La apnea del sueño detiene la contracción de los músculos del diafragma.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
El asma inflama las vías respiratorias obstruyendo el paso de oxígeno.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
Y la neumonía, a menudo provocada por infecciones bacterianas o virales,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
ataca a los alvéolos.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Los patógenos invasores matan las células pulmonares,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
desencadenando una respuesta inmune que puede causar una inflamación letal
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
y acumulación de líquido.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Estas situaciones hacen que los pulmones no funcionen normalmente.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Pero los ventiladores mecánicos se hacen cargo del proceso
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
y llevan oxígeno al cuerpo cuando el sistema respiratorio no puede.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Estas máquinas circunvalan las vías respiratorias constreñidas
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
y entregan aire muy oxigenado para ayudar a los pulmones dañados a difundir oxígeno.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Hay dos formas principales en que los ventiladores funcionan:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
bombeando aire a los pulmones mediante ventilación con presión positiva,
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
o dejando que se aspire pasivamente mediante ventilación con presión negativa.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
A finales del siglo XIX,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
las técnicas de ventilación se centraron principalmente en la presión negativa,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
que se aproxima mucho a la respiración natural
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
y proporciona una distribución uniforme del aire en los pulmones.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Para esto, los médicos crearon un sello hermético alrededor del cuerpo,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
ya sea encerrándolo en una caja de madera o en una habitación especialmente sellada.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Luego se bombardea aire fuera de la cámara,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
disminuyendo la presión del aire y dejando que la cavidad torácica del paciente
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
se expandiera más fácilmente.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
En 1928, los médicos desarrollaron un dispositivo portátil de metal
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
con bombas alimentadas por un motor eléctrico.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Esta máquina, conocida como el pulmón de hierro,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
se convirtió en un aparato esencial en los hospitales
hasta mediados del siglo XX.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Sin embargo, incluso los diseños de presión negativa más compactos
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
restringieron el movimiento de un paciente
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
y obstruyeron el acceso de los cuidadores.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
En la década 1960 los hospitales optaron por la ventilación con presión positiva.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Para casos más leves, esto se puede hacer de manera no invasiva.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
A menudo, se coloca una mascarilla sobre la boca y la nariz,
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
y se llena de aire a presión que se mueve hacia las vías respiratorias del paciente.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Pero circunstancias más severas
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
requieren un dispositivo que se haga cargo de todo el proceso de respiración.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Se inserta un tubo en la tráquea del paciente
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
para bombear aire directamente a los pulmones,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
con una serie de válvulas y tuberías ramificadas
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
formando un circuito de inhalación y exhalación.
En la mayoría de los ventiladores modernos,
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
un sistema informático integrado
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
permite controlar la respiración del paciente y ajustar el flujo de aire.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Estas máquinas no se utilizan como tratamiento estándar,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
sino como último recurso.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Aguantar esta afluencia de aire a presión requiere sedación profunda,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
y ventilación repetida que puede causar daño pulmonar a largo plazo.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Pero en situaciones extremas,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
los ventiladores pueden ser la diferencia entre la vida y la muerte.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Y eventos como la pandemia de COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
han demostrado que son aún más esenciales de lo que pensábamos.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Debido a que los modelos actuales son voluminosos, caros
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
y requieren capacitación para funcionar, los hospitales solo tienen unos pocos.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Esto puede ser suficiente en circunstancias normales,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
pero durante las emergencias, este depósito limitado no da abasto.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
El mundo necesita urgentemente más ventiladores portátiles y de bajo costo,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
así como un medio más rápido de producir y distribuir
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
esta tecnología que salva vidas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7