How do ventilators work? - Alex Gendler

2,586,562 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Dymek Korekta: Rysia Wand
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
W XVI wieku flamandzki lekarz Andreas Wersaliusz
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
stwierdził, że duszące się zwierzę można podtrzymywać przy życiu
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
przez wprowadzenie rurki do tchawicy, i wypełnianie płuc przez dmuchanie.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
W 1555 roku ta metoda nie przyniosła mu dużego uznania,
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
ale dziś traktat naukowy Wersaliusza
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
uchodzi za pierwszy opis wentylacji mechanicznej,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
kluczowej praktyki w nowoczesnej medycynie.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
By docenić wartość wentylacji,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
trzeba zrozumieć, jak działa system oddechowy.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Oddech to skurcze przepony,
powodujące rozszerzanie się klatki piersiowej,
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
co umożliwia zassanie powietrza i wypełnienia pęcherzyków płucnych,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
milionów małych woreczków wewnątrz płuc.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Każdy z baloników otacza siateczka kapilar wypełnionych krwią.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Krew ta absorbuje tlen z wypełnionych pęcherzyków płucnych
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
i pozostawia w nich dwutlenek węgla.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Gdy przepona jest rozluźniona,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
wydychamy CO2 z mieszaniną tlenu i innych gazów.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Kiedy układ oddechowy działa prawidłowo,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
ten proces zachodzi automatycznie.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Lecz działanie układu oddechowego mogą zakłócić liczne choroby.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
Zespół bezdechu sennego powstrzymuje skurcze przepony.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
Astma może prowadzić do zapalenia dróg oddechowych, co blokuje dostęp tlenu.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
A zapalenie płuc, często spowodowane infekcją bakteryjną lub wirusową,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
atakuje same pęcherzyki płucne.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Patogeny te zabijają komórki płuc,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
pobudzając reakcję immunologiczną, która może powodować śmiertelne zapalenie
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
i nagromadzenie się płynów.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Wszystkie te sytuacje sprawiają, że płuca nie mogą normalnie funkcjonować.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Wentylacja mechaniczna przejmuje na siebie ten proces,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
dostarczając tlen do organizmu, gdy układ oddechowy nie może tego zrobić.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Maszyny mogą ominąć zwężone drogi oddechowe
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
i dostarczyć wysoko natlenowane powietrze, zastępując uszkodzone płuca
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Respirator może działać na dwa sposoby:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
napełnia płuca pacjenta powietrzem przez wentylację nadciśnieniową
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
lub pozwala na jego bierny przepływ przez wentylację podciśnieniową.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
Pod koniec XIX wieku
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
techniki wentylacyjne skupiały się głównie na podciśnieniu,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
które jest zbliżone do naturalnego oddychania
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
i zapewnia równomierną dystrybucję powietrza w płucach.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Aby to osiągnąć, lekarze tworzyli szczelną izolację wokół ciała pacjenta,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
zamykając go w drewnianym pudle lub specjalnie zaplombowanym pokoju.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Następnie z pomieszczenia wypompowywano powietrze,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
obniżając ciśnienie i umożliwiając jamom klatki piersiowej pacjenta
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
łatwiejsze rozszerzanie.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
W 1928 roku lekarze stworzyli przenośne, metalowe urządzenie
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
z pompami zasilanymi przez silnik elektryczny.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Maszyna ta, znana jako żelazne płuco,
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
została stałym wyposażeniem szpitali w połowie XX wieku.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Jednakże nawet najbardziej przenośne projekty wentylatorów podciśnieniowych
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
bardzo ograniczały ruchy pacjenta
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
i utrudniały dostęp lekarzom i pielęgniarkom.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
W latach 60. szpitale przeszły na wentylację nadciśnieniową.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
W łagodniejszych przypadkach można ją zastosować nieinwazyjnie.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Często na usta i nos nakłada się maskę
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
i napełniana powietrzem pod ciśnieniem, które przesuwa się do płuc pacjenta.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Poważniejsze przypadki jednak
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
wymagają urządzenia, które przejmuje cały proces oddychania.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Rurka trafia do tchawicy pacjenta,
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
by bezpośrednio wypełniać płuca powietrzem
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
dzięki szeregowi zaworów i rozgałęzionych przewodów
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
tworzących obwód do wdychania i wydychania.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
W większości nowoczesnych respiratorów
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
wbudowany system komputerowy
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
umożliwia monitorowanie oddechu pacjenta i regulację przepływu powietrza.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Maszyny te nie należą do standardowych form leczenia
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
- używa się ich tylko w ostateczności.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Stały napływ powietrza pod ciśnieniem wymaga silnego znieczulenia,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
a częste wentylacje mogą spowodować długotrwałe uszkodzenie płuc.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Jednak w ekstremalnych sytuacjach
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
respirator to sprawa życia i śmierci.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Wydarzenia takie jak pandemia COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
pokazały, że respiratory są jeszcze bardziej niezbędne, niż sądzono.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Aktualne modele są masywne, drogie
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
a obsługa wymaga obszernego szkolenia,
więc wiele szpitali ma ich tylko kilka.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Taka ilość może wystarczyć w normalnych okolicznościach,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
ale w czasie nagłych wypadków ledwo wystarczają.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Świat pilnie potrzebuje więcej tanich i przenośnych respiratorów,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
jak również szybszych metod produkcji i dystrybucji
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
tej ratującej życie technologii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7