下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Rina Sato
校正: Eriko Tsukamoto
00:06
In the 16th century, Flemish physician
Andreas Vesalius
0
6778
4100
16世紀 フラマン人医師の
アンドレアス・ヴェサリウスは
00:10
described how a suffocating animal
could be kept alive
1
10878
3750
呼吸困難な動物を
延命する方法を説明しました
00:14
by inserting a tube into its trachea
and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
気管にチューブを挿入し
肺に空気を送る方法です
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant
much acclaim.
3
21369
4173
1555年 この治療法は
それほど評価されていませんでした
00:25
But today, Vesalius’s treatise
is recognized
4
25542
3360
しかし今日ではヴェサリウスの論文は
00:28
as the first description
of mechanical ventilation—
5
28902
3870
人工呼吸器に関する
最初の記述として認められています
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
現代医学では
非常に重要な医療処置です
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
人工呼吸器の価値を
理解するためには
00:39
we need to understand how
the respiratory system works.
8
39142
3870
どのように呼吸器系が動くのか
知っておく必要があります
00:43
We breathe by contracting our diaphragms,
which expands our chest cavities.
9
43012
5759
横隔膜を収縮し 胸腔を広げることで
私たちは呼吸しています
00:48
This allows air to be drawn in,
inflating the alveoli—
10
48771
5317
こうすることで空気を取り込み
肺胞が膨らみます
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
何百万もの空気嚢が
肺の中にあるのです
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded
by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
これらの小さな風船は
血液で満たされた毛細血管に囲まれています
01:04
This blood absorbs oxygen
from the inflated alveoli
13
64258
4817
この血液は膨張した肺胞から
酸素を吸収し
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
二酸化炭素を残します
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
横隔膜が緩んだ時に
01:14
the CO2 is exhaled alongside
a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
二酸化炭素は酸素やその他のガスと共に
吐き出されます
01:20
When our respiratory systems
are working correctly,
17
80686
3170
呼吸器系が正常に動いている場合
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
このプロセスは自動的に起こります
01:26
But the respiratory system can be
interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
しかし、呼吸器系はさまざまな状況で
遮断され得るのです
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles
from contracting.
20
91346
4681
睡眠時無呼吸吸症候群は
横隔膜の筋肉の収縮を止めます
01:36
Asthma can lead to inflamed airways
which obstruct oxygen.
21
96027
4649
ぜんそくは酸素を遮断する
気道の炎症を起こし得ます
01:40
And pneumonia, often triggered
by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
また バクテリアやウイルス感染が
よく引き起こす肺炎は
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
肺胞自体を攻撃します
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
侵入した病原体は肺細胞を破壊し
01:51
triggering an immune response
that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
致命的な炎症の発症ともなる
免疫反応を引き起こし
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
胸水が溜まります
01:58
All these situations render the lungs
unable to function normally.
27
118074
5214
こういった状況で
肺は正常に機能できなくなります
02:03
But mechanical ventilators
take over the process,
28
123288
3880
しかし 人工呼吸器は
このプロセスの代わりとなって
02:07
getting oxygen into the body
when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
呼吸器系が機能しない時に
酸素を体内に取り込みます
02:11
These machines can bypass
constricted airways,
30
131955
3430
こういった機械は
狭窄した気道を避けて
02:15
and deliver highly oxygenated air
to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
損傷した肺がより酸素を拡散できるように
酸素の豊富な空気を運びます
02:22
There are two main ways
ventilators can work—
32
142085
3200
人工呼吸器の動作方法は主に2つあります—
02:25
pumping air into the patient’s lungs
through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
陽圧換気療法によって患者の肺に
空気を送る方法
02:30
or allowing air to be passively drawn
in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
または陰圧換気療法によって
空気を吸い込ませる方法です
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
19世紀末期
02:37
ventilation techniques largely
focused on negative pressure,
36
157802
4000
人工呼吸器の技術として
広く陰圧換気療法が注目されていました
02:41
which closely approximates
natural breathing
37
161802
2650
自然な呼吸に近く
02:44
and provides an even distribution
of air in the lungs.
38
164452
4439
均等に肺に空気を行き渡らせられます
02:48
To achieve this, doctors created
a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
このために医者は患者の体の周りを
02:54
either by enclosing them in
a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
木箱か密室で覆って密閉しました
03:00
Air was then pumped
out of the chamber,
41
180563
2624
空気は密閉空間から吸い出されて
03:03
decreasing air pressure,
and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
気圧が下がり 患者の胸腔を
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
より簡単に広げられます
03:09
In 1928, doctors developed
a portable, metal device
44
189607
5095
1928年 医師たちは
可動式の金属製器具を開発しました
03:14
with pumps powered
by an electric motor.
45
194702
3666
これには電気モータで動くポンプが
ついています
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
この機械は鉄の肺として知られており
03:21
became a fixture in hospitals
through the mid-20th century.
47
201358
4788
20世紀半ばにかけて
病院の必需品となりました
03:26
However, even the most compact
negative pressure designs
48
206146
4020
しかし これは最もコンパクトな
陰圧式の設計とはいえ
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
患者の行動を厳しく制限し
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
介護者の接触を妨げました
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift
towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
このため 1960年代には
陽圧換気療法への移行が病院で進みました
03:42
For milder cases,
this can be done non-invasively.
52
222337
4000
軽症の場合 非侵襲的に処置できます
03:46
Often, a facemask is fitted
over the mouth and nose,
53
226337
3390
口と鼻にフェイスマスクを装着し
03:49
and filled with pressurized air
which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
圧縮空気で満たすことで
患者の気道に空気を送ります
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
しかし重症の場合には
03:56
require a device that takes over
the entire breathing process.
56
236972
4837
呼吸プロセス全体を引き継ぐ器具が
必要です
04:01
A tube is inserted
into the patient’s trachea
57
241809
3420
チューブが患者の器官に挿入され
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
直接肺へと空気が送り込まれます
04:07
with a series of valves
and branching pipes
59
247959
3090
バルブと分岐したパイプで
04:11
forming a circuit for inhalation
and exhalation.
60
251049
4000
吸入と排出ができるように
循環できる形を作ります
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
最新の人工呼吸器には
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
コンピューターシステムが組み込まれており
04:18
allows for monitoring the patient’s
breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
患者の呼吸を監視し
空気の流れを調節できるようになりました
04:23
These machines aren’t used
as a standard treatment,
64
263436
3784
こういった機械は
標準的治療法として使われておらず
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
むしろ最終手段とされています
04:29
Enduring this influx of pressurized air
requires heavy sedation,
66
269800
5245
圧縮空気の流入に耐えるには
きつい鎮静薬の投与が必要で
04:35
and repeated ventilation
can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
人工呼吸器の繰り返しは
長期的な肺の損傷にも繋がりかねません
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
しかし 極限状況では
04:41
ventilators can be the difference
between life and death.
69
281668
3603
人工呼吸器は
生と死を左右するものとなり得るのです
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
そしてCOVID-19の
パンデミックのような状況は
04:48
have shown that they’re even more
essential than we thought.
71
288061
3980
私たちの想像以上にこれが
不可欠であることを示しています
04:52
Because current models
are bulky, expensive,
72
292041
3060
なぜならば現在のモデルは
大きく 高価で
04:55
and require extensive training to operate,
most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
操作には厳しい訓練が求められ
ほとんどの病院に少ししかないからです
05:01
This may be enough
under normal circumstances,
74
301903
3050
通常の状況であれば
これで十分かもしれませんが
05:04
but during emergencies,
this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
緊急事態では限られた呼吸器が
うまく行き渡りません
05:09
The world urgently needs more low-cost
and portable ventilators,
76
309197
5049
より安価で携帯しやすい人工呼吸器が
世界で至急必要とされています
05:14
as well as a faster means
of producing and distributing
77
314246
4040
この命を救う技術を 迅速に生産し
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
流通させる方法も
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。