How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Alizadeh Reviewer: Masoud Motamedifar
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
در قرن شانزدهم، پزشک فلاندری آندریاس وسالیوس
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
راه‌حلی ارائه کرد که چگونه حیوانی را که درحال خفه‌شدن است می‌توان زنده نگه داشت
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
با قراردادن لوله‌ای در نای آن و دمیدن هوا به داخل آن جهت پرشدن شش‌های حیوان از هوا.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
در سال ۱۵۵۵، این روش آنچنان جواب نداد.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
ولی امروزه، رساله وسالیوس
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
به عنوان اولین تعریف از هوارسانی مکانیکی شناخته می‌شود-
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
اقدامی مهم در عرصه پزشکی مدرن.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
برای درک‌ ارزش هوارسانی،
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
باید بفهمیم که دستگاه تنفسی چگونه کار می‌کند.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
ما با انقباض دیافراگم نفس می‌کشیم، که باعث افزایش حجم قفسه سینه ما می‌شود.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
این عمل موجب واردشدن هوا به قفسه سینه، و پر‌شدن مجاری آلوئولی از هوا می‌شود-
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
آلوئولی میلیون‌ها کیسه کوچک داخل شش‌هایمان هستند.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
هر کدام از این کیسه‌های هوایی کوچک بادکنکی توسط شبکه‌ای از مویرگ خونی احاطه شده‌اند.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
این شبکه خونی اکسیژن را از کیسه هوایی آلوئولی جذب می‌کند
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
و کربن دی اکسید را برجای می‌گذارد.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
زمانی‌که دیافراگم منبسط می‌شود،
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
کربن دی اکسید از میان ترکیبی از اکسیژن و گازهای دیگر از طریق بازدم خارج می‌شود.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
هنگامی‌ که دستگاه تنفسی ما به درستی کار می‌کند،
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
این فرایند به صورت خودکار انجام می‌گیرد.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
اما عملکرد دستگاه تنفسی می‌تواند توسط شرایطی گوناگون دچار اختلال شود.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
آپنه خواب موجب توقف عملکرد انقباض ماهیچه‌های دیافراگم می‌شود.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
آسم باعث می‌شود که مجاری تنفسی متورم شوند که مانع ورود اکسیژن می‌شوند.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
و ذات الریه، اغلب ناشی از عفونت‌های ویروسی و باکتریایی است،
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
که کیسه‌های‌ هوایی را تحت تاثیر قرارمی‌دهند.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
پاتوژن‌های مهاجم سلول‌های شش را از بین می‌برند.
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
صورت‌گرفتن واکنش ایمنی ممکن است موجب التهاب کشنده
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
و افزایش مایعات در شش شود.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
تمام این حالت‌ها شش‌ها را در وضعیتی قرار می‌دهند که نتوانند به درستی کار کنند.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
ولی دستگاه‌های تنفسی مصنوعی کار تنفس رسانی را بر عهده می‌گیرند،
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
اکسیژن را وارد بدن می‌کنند وقتی که دستگاه تنفسی بدن قادر به این کار نباشند.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
این دستگاه‌ها می‌توانند از مجاری هوایی باریک عبور کرده،
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
هوای با اکسیژن زیاد را وارد شش‌های معیوب کند تا در پخش بیشتر اکسیژن کمک کند.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
دو روش اصلی وجود دارند تا دستگاه‌های تنفسی مصنوعی بتوانند عمل کنند-
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
پمپاژ کردن هوا به شش بیمار از طریق فشار مثبت دستگاه،
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
یا بگذاریم تا هوا آزادانه از طریق فشار منفی دستگاه وارد شود.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
در اواخر قرن نوزدهم،
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
شیوه‌های کار دستگاه تنفس مصنوعی به طور گسترده روی فشار منفی متمرکز شدند،
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
که تقریبا مثل همان نفس کشیدن طبیعی است
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
و پخش هوای یکنواختی در شش‌ها را مهیا می‌کنند.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
برای انجام‌دادنش، دکترها محفظه‌ای درزگیری شده اطراف بدن بیمار ساختند،
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
یا آن‌ها در میان جعبه چوبی یا در یک اتاق محبوس می‌گذاشتند.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
سپس هوا را از داخل محفظه خارج کردند،
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
تا فشار هوا را کاهش دهند، و بگذارند تا حجم قفسه سینه بیمار
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
به راحتی افزایش یابد.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
در سال ۱۹۲۸، دکترها دستگاهی قابل حمل، فلزی را طراحی کردند
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
همراه با پمپ‌هایی که با نیروی الکتریکی کار می‌کردند.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
این ماشین، به عنوان شش آهنی شناخته می‌شد،
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
یکی از تجهیزات ثابت بیمارستان‌ها در اواسط قرن بیستم شد.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
با این حال، حتی کوچک‌ترین طرح‌های دستگاه با فشار منفی
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
حرکت‌های بیمار را خیلی محدود می‌کرد
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
و مانع دسترسی کامل مراقبین می‌شد.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
اشکالات این طرح باعث شد تا بیمارستان‌ها در سال ۱۹۶۰ رو به دستگاه فشار مثبت آورند.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
برای شرایط معمولی‌تر، تنفس رسانی به صورت عادی صورت می‌پذیرد.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
اغلب، یک ماسک صورت دور دهان و دماغ زده می‌شود،
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
و حاوی هوای فشرده است که وارد مجاری هوایی بیمار می‌شود.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
ولی در شرایط حادتر
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
به دستگاهی نیاز است تا فرآیند تنفس را کاملا بر عهده گیرد.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
لوله‌ای درون نای بیمار قرار داده می‌شود
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
تا هوا را مستقیما داخل شش‌ها پمپاژ کنند،
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
همراه با تعدادی شیر و لوله‌های منشعب‌ شده
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
جریان گردشی از هوا برای دم و بازدم را شکل می‌دهد.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
در بیشتر دستگاه‌های تنفسی جدید،
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
یک سیستم کامپیوتری الحاق‌شده
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
نظارت بر تنفس بیمار و تنظیم جریان هوا را ممکن می‌سازد.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
از این دستگاه‌ها به عنوان درمان استاندارد استفاده نمی‌شوند،
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
بلکه بیشتر، به عنوان آخرین اقدام است.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
تحمل وارد شدن حجم زیادی از هوای فشرده‌شده نیازمند تسکین‌کننده زیاد است،
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
و استفاده مداوم از دستگاه تنفس مصنوعی در دراز مدت موجب صدمه به شش می‌شود.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
ولی در شرایط دشوار،
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
دستگاه‌های تنفس مصنوعی می‌تواند تفاوت بین مرگ و زندگی باشند.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
و واقعه‌هایی مثل بیماری فراگیر کروناویروس
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
نشان داده‌اند که آن‌ها حتی ضروری‌تر از چیزی هستند که ما فکر می‌کردیم.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
چون مدل‌های فعلی بزرگ، گران‌قیمت هستند،
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
و نیازمند آموزش بیشتری برای کارکردن هستند، اکثر بیمارستان‌ها اندکی از آن‌ها را دارند.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
ممکن‌است که در شرایط عادی کافی باشند،
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
ولی در وضعیت‌های اضطراری، این دستگاه‌های حیاتی محدود مداوم استفاده می‌شوند.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
جهان شدیدا به دستگاه‌های تنفس مصنوعی ارزان‌تر و قابل حمل بیشتری نیاز دارد،
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
و هم‌چنین تولید و پخش سریع‌تر
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
این فناوری زندگی-بخش.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7