How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sarah Tambur Revisor: Maricene Crus
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
No século 16,
o médico flamengo Andreas Vesalius
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
descreveu como um animal que estava sufocando podia permanecer vivo
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
ao inserir um tubo na traqueia dele e bombar o ar para inflar os pulmões.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Em 1555, esse procedimento não era muito consagrado.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Mas hoje, o tratamento de Vesaluis é reconhecido
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
como o primeiro relato de ventilação mecânica,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
uma prática fundamental para a medicina moderna.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Para reconhecer o valor da ventilação,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
precisamos entender como funciona o sistema respiratório.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Ao respirar, contraímos o diafragma, o que expande nossas cavidades torácicas.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Isso faz o ar ser absorvido, inflando os alvéolos,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
que são milhões de saquinhos dentro dos pulmões.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Cada um desses balõezinhos é envolto por uma rede de capilares sanguíneos.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
O sangue absorve o oxigênio dos alvéolos inflados
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
e libera dióxido de carbono.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Quando o diafragma se descontrai,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
expiramos o CO2 misturado com oxigênio e outros gases.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Quando o sistema respiratório funciona corretamente,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
esse processo acontece automaticamente.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Mas diversos problemas podem afetar o sistema respiratório.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
A apneia do sono pausa a contração dos músculos do diafragma.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
A asma pode levar à inflamação das vias respiratórias, bloqueando o oxigênio.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
E a pneumonia, geralmente causada por infecções bacterianas ou virais,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
ataca os próprios alvéolos.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Patógenos invasores matam as células pulmonares,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
provocando uma resposta imune que pode causar uma inflamação letal
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
e acúmulo de líquido.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Todas essas situações impedem que os pulmões funcionem normalmente.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Mas os ventiladores mecânicos assumem o processo,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
levando o oxigênio para dentro do corpo quando o sistema respiratório não é capaz.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Essas máquinas conseguem penetrar as vias respiratórias obstruídas
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
e levar ar altamente oxigenado para ajudar os pulmões afetados a espalhar oxigênio.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Os ventiladores funcionam de duas formas:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
bombando o ar para dentro dos pulmões por ventilação com pressão positiva;
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
ou fazendo o ar ser puxado para dentro por ventilação com pressão negativa.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
No final do século 19,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
as técnicas de ventilação concentravam-se muito mais na pressão negativa,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
que é a que mais se aproxima da respiração natural
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
e oferece uma distribuição uniforme do ar nos pulmões.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Para isso, os médicos criaram uma vedação justa ao redor do corpo do paciente,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
colocando-o dentro de uma caixa de madeira ou num quarto especialmente fechado.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Então o ar era bombado para fora do compartimento,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
diminuindo a pressão do ar
e fazendo a cavidade torácica do paciente se expandir mais facilmente.
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
Em 1928, médicos desenvolveram um dispositivo de metal portátil
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
com bombas operadas por um motor elétrico.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Essa máquina, conhecida por pulmão de aço, se tornou uma instalação nos hospitais
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
em meados do século 20.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
No entanto, até os modelos mais compactos de pressão negativa
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
restringiam demais a mobilidade dos pacientes
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
e dificultavam o acesso dos cuidadores.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Isso fez os hospitais mudarem para a pressão positiva nos anos 1960.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Para casos mais leves, ela pode ser não invasiva.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Geralmente, uma máscara é colocada sobre o nariz e a boca
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
e preenchida com ar pressurizado que entra nas vias respiratórias do paciente.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Mas situações mais graves
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
necessitam de um dispositivo que assuma todo o processo respiratório.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Um tubo é inserido na traqueia do paciente
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
para bombar o ar para dentro dos pulmões,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
com várias válvulas e tubos ramificados
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
formando um circuito de inalação e expiração.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
Em ventiladores mais modernos,
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
um sistema computacional integrado
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
possibilita a monitoração da respiração do paciente e o ajuste do fluxo de ar.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Esses equipamentos não são usados como procedimento padrão,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
mas sim como último recurso.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
É necessária sedação profunda pra suportar esse influxo de ar pressurizado,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
e ventilação recorrente pode causar danos pulmonares a longo prazo.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Mas, em situações extremas,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
os ventiladores podem ser a diferença entre a vida e a morte.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
E casos como a pandemia de COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
mostraram que eles são mais importantes do que pensávamos.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Como os modelos atuais são volumosos,
caros e exigem treinamento extensivo para serem operados,
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
muitos hospitais têm poucos à disposição.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Eles podem ser suficientes em circunstâncias normais,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
mas, em emergências, esse número já restrito é utilizado ao limite.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Precisamos urgentemente de ventiladores portáteis e de mais baixo custo,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
além de meios mais rápidos de produzir e distribuir
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
essa tecnologia que salva vidas.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7