How do ventilators work? - Alex Gendler

2,594,077 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
No século XVI, o médico flamengo Andreas Vesalius,
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
descreveu como um animal sufocado podia ser mantido vivo
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
inserindo-lhe um tubo na traqueia e soprando ar para lhe encher os pulmões.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
Em 1555, este procedimento não colheu muito apoio.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Mas hoje, o tratado de Vesalius é reconhecido
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
como a mais antiga descrição da ventilação mecânica,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
uma prática fundamental na medicina moderna.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Para apreciarmos o valor da ventilação,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
precisamos de perceber como funciona o sistema respiratório.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Respiramos contraindo o diafragma que expande a cavidade torácica.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Isso permite que o ar entre e encha os alvéolos
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
— milhões de pequenas bolsas no interior dos pulmões.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Cada um desses minúsculos balões
está rodeado por uma rede de vasos capilares cheios de sangue.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Esse sangue absorve o oxigénio contido nos alvéolos
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
em troca do dióxido de carbono.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Quando o diafragma se descontrai
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
o CO2 é expirado numa mistura de oxigénio e outros gases.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Quando o sistema respiratório funciona corretamente
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
este processo ocorre automaticamente.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Mas o sistema respiratório pode ser interrompido por uma série de situações.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
A apneia do sono impede a contração dos músculos do diafragma.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
A asma pode provocar vias respiratórias inflamadas que obstruem o oxigénio.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
A pneumonia, quase sempre provocada por infeções bacterianas ou virais,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
ataca os próprios alvéolos.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
A invasão de agentes patogénicos mata as células pulmonares,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
provocando uma reação imunitária que pode causar uma inflamação mortal
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
e a formação de fluidos.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Todas estas situações impedem os pulmões de funcionar normalmente.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Mas os ventiladores mecânicos assumem o procedimento,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
injetando o oxigénio no corpo quando o sistema respiratório não pode.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Estas máquinas ultrapassam as vias respiratórias contraídas,
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
e fornecem ar altamente oxigenado
que ajuda os pulmões afetados a distribuir mais oxigénio.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Os ventiladores funcionam de duas formas importantes:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
bombando o ar nos pulmões do doente através de ventilação de pressão positiva
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
ou permitindo que o ar seja aspirado passivamente
através de ventilação de pressão negativa.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
No final do século XIX,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
as técnicas de ventilação
concentraram-se sobretudo na pressão negativa,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
que se aproximam mais da respiração natural
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
e proporcionam uma distribuição de ar mais uniforme nos pulmões.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Para isso, os médicos criavam um ambiente fechado
em volta do corpo do doente,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
quer encerrando-o numa caixa de madeira ou numa sala hermética.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
O ar era extraído a essa câmara,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
diminuindo a pressão do ar e permitindo
que a cavidade torácica do doente se expandisse mais facilmente.
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
Em 1928, os médicos desenvolveram um aparelho metálico portátil
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
com bombas alimentadas por um motor elétrico.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Esta máquina, conhecida por "pulmão de ferro",
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
tornou-se um acessório hospitalar em meados do século XX.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Porém, mesmo os aparelhos de pressão negativa mais compactos
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
restringiam fortemente os movimentos do doente
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
e obstruíam o acesso aos cuidadores de saúde.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Isso levou os hospitais, nos anos 60,
a mudar para a ventilação de pressão positiva.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Para os casos mais simples, isso pode ser feito de forma não invasiva.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Muitas vezes, coloca-se uma máscara sobre a boca e o nariz
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
que é cheia com ar sob pressão
que penetra nas vias respiratórias do doente.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Mas, em circunstâncias mais graves,
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
é necessário um aparelho que domine todo o processo de respiração.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Insere-se um tubo na traqueia do doente
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
para bombar ar diretamente para os pulmões,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
com uma série de válvulas e tubos ramificados
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
formando um circuito para inalação e exalação.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
Nos ventiladores mais modernos,
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
um sistema informático integrado
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
permite monitorizar a respiração do doente e ajustar o fluxo de ar.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Estas máquinas não são usadas como tratamento padrão,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
mas apenas como último recurso.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Aguentar este influxo de ar sob pressão exige uma forte sedação
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
e uma ventilação repetida, a longo prazo, pode provocar danos nos pulmões.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Mas, em situações extremas,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
os ventiladores podem ser a diferença entre a vida e a morte.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
E acontecimentos como a pandemia da COVID-19,
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
demonstraram que ainda são mais essenciais do que julgávamos.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Como os modelos atuais são pesados, caros
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
e exigem pessoal com formação para funcionarem,
a maioria dos hospitais só possui alguns.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Isso pode ser suficiente em circunstâncias normais,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
mas, numa situação de emergência, essa quantidade limitada é insuficiente.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
O mundo precisa urgentemente de ventiladores mais baratos e portáteis,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
assim como meios mais rápidos de produzir e distribuir
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
esta tecnologia que salva vidas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7