How do ventilators work? - Alex Gendler

2,555,215 views ・ 2020-05-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
In the 16th century, Flemish physician Andreas Vesalius
0
6778
4100
În secolul XVI, doctorul flamand Andreas Vesalius
00:10
described how a suffocating animal could be kept alive
1
10878
3750
a descris că un animal ce se sufocă poate fi ținut în viață
00:14
by inserting a tube into its trachea and blowing air to inflate its lungs.
2
14628
6741
prin introducerea unui tub în trahee și suflând aer în plămâni.
00:21
In 1555, this procedure didn’t warrant much acclaim.
3
21369
4173
În 1555, această procedură nu a fost foarte aprobată.
00:25
But today, Vesalius’s treatise is recognized
4
25542
3360
Dar astăzi, tratatul lui Vesalius e recunoscut
00:28
as the first description of mechanical ventilation—
5
28902
3870
ca prima descriere a ventilației mecanice,
00:32
a crucial practice in modern medicine.
6
32772
3400
o practică importantă în medicina modernă.
00:36
To appreciate the value of ventilation,
7
36172
2970
Pentru a înțelege valoarea ventilației,
00:39
we need to understand how the respiratory system works.
8
39142
3870
trebuie să înțelegem cum funcționează sistemul respirator.
00:43
We breathe by contracting our diaphragms, which expands our chest cavities.
9
43012
5759
Respirăm cu ajutorul mușchiului diafragm, ce dilată cavitatea toracică.
00:48
This allows air to be drawn in, inflating the alveoli—
10
48771
5317
Asta permite aerului să intre, umflând alveolele,
00:54
millions of small sacs inside our lungs.
11
54088
4297
milioanele de mici saci din plămânii noștri.
00:58
Each of these tiny balloons is surrounded by a mesh of blood-filled capillaries.
12
58385
5873
Fiecare mic sac e înconjurat de o țesătură de capilare pline de sânge.
01:04
This blood absorbs oxygen from the inflated alveoli
13
64258
4817
Acest sânge absoarbe oxigenul din alveolele umflate
01:09
and leaves behind carbon dioxide.
14
69075
3470
și lasă în urmă dioxidul de carbon.
01:12
When the diaphragm is relaxed,
15
72545
1980
Când mușchiul diafragm se relaxează,
01:14
the CO2 is exhaled alongside a mix of oxygen and other gases.
16
74525
6161
CO2 e eliminat împreună cu un amestec de oxigen și alte gaze.
01:20
When our respiratory systems are working correctly,
17
80686
3170
Când sistemul respirator funcționează corect,
01:23
this process happens automatically.
18
83856
2710
acest proces are loc automat.
01:26
But the respiratory system can be interrupted by a variety of conditions.
19
86566
4780
Dar sistemul respirator poate fi afectat de o varietate de boli.
01:31
Sleep apnea stops diaphragm muscles from contracting.
20
91346
4681
Apneea în somn împiedică mușchiul diafragm să se contracte.
01:36
Asthma can lead to inflamed airways which obstruct oxygen.
21
96027
4649
Astmul poate cauza inflamarea căilor aeriene ce împiedică oxigenarea.
01:40
And pneumonia, often triggered by bacterial or viral infections,
22
100676
5113
Și pneumoniile, deseori cauzate de bacterii sau virusuri,
01:45
attacks the alveoli themselves.
23
105789
2860
afectează alveolele.
01:48
Invading pathogens kill lung cells,
24
108649
2980
Patogenii invadatori distrug celulele pulmonare,
01:51
triggering an immune response that can cause lethal inflammation
25
111629
4515
activând un răspuns imun ce poate cauza o inflamație letală
01:56
and fluid buildup.
26
116144
1930
și acumulare de lichid.
01:58
All these situations render the lungs unable to function normally.
27
118074
5214
Toate aceste situații împiedică funcționarea normală a plămânilor.
02:03
But mechanical ventilators take over the process,
28
123288
3880
Dar ventilatoarele mecanice pot prelua procesul,
02:07
getting oxygen into the body when the respiratory system cannot.
29
127168
4787
introducând oxigen în corp când sistemul respirator nu o mai poate face.
02:11
These machines can bypass constricted airways,
30
131955
3430
Acestea pot traversa căile aeriene îngustate
02:15
and deliver highly oxygenated air to help damaged lungs diffuse more oxygen.
31
135385
6700
și pot livra aer puternic oxigenat pentru a ajuta plămânii afectați.
02:22
There are two main ways ventilators can work—
32
142085
3200
Ventilatoarele mecanice funcționează în două moduri:
02:25
pumping air into the patient’s lungs through positive pressure ventilation,
33
145285
4881
introduc aer în plămânii pacientului folosind ventilația cu presiune pozitivă,
02:30
or allowing air to be passively drawn in through negative pressure ventilation.
34
150166
5786
sau permit pătrunderea aerului prin ventilație cu presiune negativă.
02:35
In the late 19th century,
35
155952
1850
La sfârșitul secolului XIX,
02:37
ventilation techniques largely focused on negative pressure,
36
157802
4000
tehnica de ventilație se baza pe presiunea negativă,
02:41
which closely approximates natural breathing
37
161802
2650
ce e foarte asemănătoare cu respirația naturală
02:44
and provides an even distribution of air in the lungs.
38
164452
4439
și oferă o distribuție egală a aerului în plămâni.
02:48
To achieve this, doctors created a tight seal around the patient’s body,
39
168891
5305
Pentru a face asta, doctorii au creat o capsulă etanșă în jurul pacientului,
02:54
either by enclosing them in a wooden box or a specially sealed room.
40
174196
6367
fie cu ajutorul unei cutii de lemn sau cu o cameră închisă etanș.
03:00
Air was then pumped out of the chamber,
41
180563
2624
Aerul era apoi pompat din cameră,
03:03
decreasing air pressure, and allowing the patient’s chest cavity
42
183187
3840
scăzând presiunea aerului și permițând astfel cavității toracice
03:07
to expand more easily.
43
187027
2580
să se dilate mai ușor.
03:09
In 1928, doctors developed a portable, metal device
44
189607
5095
În 1928, doctorii au dezvoltat un dispozitiv portabil metalic
03:14
with pumps powered by an electric motor.
45
194702
3666
cu pompe alimentate de un motor electric.
03:18
This machine, known as the iron lung,
46
198368
2990
Această mașinărie cunoscută drept plămânul de fier
03:21
became a fixture in hospitals through the mid-20th century.
47
201358
4788
a devenit un aparat important la mijlocul secolului XX.
03:26
However, even the most compact negative pressure designs
48
206146
4020
Dar, chiar și cele mai compacte aparate
03:30
heavily restricted a patient’s movement
49
210166
2380
restricționau mult mișcările pacientului
03:32
and obstructed access for caregivers.
50
212546
3790
și obstrucționau accesul medicilor.
03:36
This led hospitals in the 1960’s to shift towards positive pressure ventilation.
51
216336
6001
Astfel, în 1960 spitalele s-au reorientat către ventilația cu presiune pozitivă.
03:42
For milder cases, this can be done non-invasively.
52
222337
4000
Pentru cazurile mai ușoare, acest lucru poate fi făcut noninvaziv.
03:46
Often, a facemask is fitted over the mouth and nose,
53
226337
3390
Deseori o mască e poziționată pe gura și nasul pacientului
03:49
and filled with pressurized air which moves into the patient’s airway.
54
229727
5145
și e umplută cu aer presurizat ce intră în căile aeriene.
03:54
But more severe circumstances
55
234872
2100
Dar în cazurile mai grave
03:56
require a device that takes over the entire breathing process.
56
236972
4837
sunt necesare dispozitive ce preiau întreg procesul de respirație.
04:01
A tube is inserted into the patient’s trachea
57
241809
3420
Un tub e inserat în traheea pacientului
04:05
to pump air directly into the lungs,
58
245229
2730
pentru a pompa aer direct în plămâni,
04:07
with a series of valves and branching pipes
59
247959
3090
cu ajutorul unor valve și tuburi
04:11
forming a circuit for inhalation and exhalation.
60
251049
4000
ce formează un circuit pentru inspir și expir.
04:15
In most modern ventilators,
61
255049
1830
În majoritatea ventilatoarelor moderne,
04:16
an embedded computer system
62
256879
2050
un computer incorporat
04:18
allows for monitoring the patient’s breathing and adjusting the airflow.
63
258929
4507
monitorizează respirațiile pacientului și ajustează aerul introdus.
04:23
These machines aren’t used as a standard treatment,
64
263436
3784
Aceste aparate nu sunt folosite ca tratament de primă intenție,
04:27
but rather, as a last resort.
65
267220
2580
ci mai degrabă ca o ultimă soluție.
04:29
Enduring this influx of pressurized air requires heavy sedation,
66
269800
5245
Pentru a rezista acestui influx de aer presurizat, o sedare puternică e necesară,
04:35
and repeated ventilation can cause long-term lung damage.
67
275045
4217
iar o ventilație repetată poate afecta pe termen lung plămânii.
04:39
But in extreme situations,
68
279262
2406
Dar în cazurile extreme,
04:41
ventilators can be the difference between life and death.
69
281668
3603
ventilatoarele pot face diferența între viață și moarte.
04:45
And events like the COVID-19 pandemic
70
285271
2790
Iar evenimentele precum pandemia COVID-19
04:48
have shown that they’re even more essential than we thought.
71
288061
3980
au arătat că sunt mai importante decât credeam.
04:52
Because current models are bulky, expensive,
72
292041
3060
Deoarece modelele actuale sunt voluminoase, scumpe
04:55
and require extensive training to operate, most hospitals only have a few in supply.
73
295101
6802
și necesită o pregătire de lungă durată pentru a le folosi,
majoritatea spitalelor au doar câteva disponibile.
05:01
This may be enough under normal circumstances,
74
301903
3050
Acestea pot fi suficiente în condiții normale,
05:04
but during emergencies, this limited cache is stretched thin.
75
304953
4244
dar în cazuri de urgență acest stoc disponibil nu e suficient.
05:09
The world urgently needs more low-cost and portable ventilators,
76
309197
5049
Lumea are nevoie urgent de mai multe ventilatoare ieftine și portabile,
05:14
as well as a faster means of producing and distributing
77
314246
4040
dar și de metode mai rapide de producție și distribuție
05:18
this life-saving technology.
78
318286
2246
a acestei tehnologii ce salvează vieți.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7